Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Isaia - 52

Libro di Isaia 52

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Il Signore ritornerà a Gerusalemme

Interconfessionale Svegliati, Gerusalemme.
Apri gli occhi!
Riprendi il tuo vigore,
Sion, città santa,
indossa gli abiti più belli.
Gli stranieri, gli impuri
non metteranno più piede fra le tue mura.
Rimandi
52,1 Svegliati… Is 51,9.17. — città santa Is 48,2. — gli impuri Ez 44,9.
Note al Testo
52,1 stranieri: il testo ebraico ha: incirconcisi, ma il senso è che non può entrare nella città santa chi non appartiene a Israele.
Nova Vulgata Is52,1Consurge, consurge,
induere fortitudine tua, Sion;
induere vestimentis gloriae tuae,
Ierusalem, civitas sanctitatis,
quia non adiciet ultra, ut pertranseat per te
incircumcisus et immundus.
Interconfessionale Scuotiti, Gerusalemme,
e togliti la polvere di dosso.
Alzati, riprendi il tuo posto,
Sion prigioniera,
sciogli le tue catene
che ti stringono il collo.

Rimandi
52,2 togliti la polvere di dosso cfr. Is 47,1. — prigioniera Is 49,25; cfr. Ger 48,46.
Nova Vulgata
Is52,2Excutere de pulvere, consurge,
captiva Ierusalem;
solve vincula colli tui,
captiva filia Sion.
Interconfessionale Dice Dio, il Signore, al suo popolo: «Vi hanno fatti schiavi senza pagare; perciò anch’io vi libererò senza pagare.
Rimandi
52,3 senza pagare Is 45,13+; cfr. 1 Pt 1,18.
Nova Vulgata
Is52,3Quia haec dicit Dominus: «Gratis venumdati estis et sine argento redimemini».
Interconfessionale Prima siete andati in Egitto per abitarvi come forestieri, poi gli Assiri vi hanno oppresso senza motivo.
Rimandi
52,4 siete andati in Egitto Gn 46-47. — gli Assiri vi hanno oppresso senza motivo Is 10,24.
Nova Vulgata Is52,4Quia haec dicit Dominus Deus: «In Aegyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi; et Assur sine causa oppressit eum.
Interconfessionale Che devo fare, ora che il mio popolo è stato deportato e nessun prezzo è stato pagato? Anzi, i vostri oppressori si vantano ad alta voce, e così tutti i giorni il mio nome viene disprezzato.
Rimandi
52,5 i vostri oppressori Is 49,7. — il mio nome viene disprezzato Ez 36,20-22; Rm 2,24.
Nova Vulgata Is52,5Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus, quoniam ablatus est populus meus gratis? Dominatores eius ululant, dicit Dominus, et iugiter tota die nomen meum blasphematur.
Interconfessionale Presto il mio popolo saprà che io sono il Signore e che io stesso avevo detto: “Eccomi!”».

Rimandi
52,6 il mio popolo saprà Is 49,23+. — che io sono il Signore Ez 39,7. — io stesso avevo detto Is 41,4+. — Eccomi Is 40,9-10; 58,9.
Nova Vulgata Is52,6Propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa, quia ego ipse, qui loquebar: “Ecce adsum”».
Interconfessionale Quant’è bello vedere
arrivare sui monti
un messaggero di buone notizie,
che annunzia la pace,
la felicità e la salvezza!
Egli dice a Gerusalemme:
«Il tuo Dio regna».
Rimandi
52,7 messaggero di buone notizie Is 40,9+; Na 2,1; Rm 10,15; Ap 14,6. — Il tuo Dio regna Sal 93,1+.
Nova Vulgata
Is52,7Quam pulchri super montes
pedes annuntiantis, praedicantis pacem,
annuntiantis bonum, praedicantis salutem,
dicentis Sion: «Regnavit Deus tuus!».
Interconfessionale Le sentinelle della città
gridano forte, esultano di gioia:
perché vedono con i loro occhi
il Signore che ritorna sul monte Sion.
Rimandi
52,8 sentinelle Is 56,10; Ger 6,17; Ez 3,17; Ab 2,1. — il Signore ritorna sul monte Sion Ez 43,4.
Nova Vulgata
Is52,8Vox speculatorum tuorum: levaverunt vocem,
simul exsultabunt,
quia oculo ad oculum videbunt,
cum redierit Dominus ad Sion.
Interconfessionale Rovine di Gerusalemme,
esultate di gioia:
il Signore ha confortato il suo popolo,
egli ha salvato Gerusalemme.
Rimandi
52,9 il Signore ha confortato Is 40,1+. — ha salvato Gerusalemme Is 41,14+.
Nova Vulgata
Is52,9Gaudete et exsultate simul,
deserta Ierusalem,
quia consolatus est Dominus populum suum,
redemit Ierusalem.
Interconfessionale Il Signore ha mostrato la sua divina potenza,
davanti a tutti i popoli.
Anche i popoli più lontani vedranno
come il Signore ci ha salvati.
Rimandi
52,10 la divina potenza del Signore Is 40,10+. — davanti a tutti i popoli cfr. Is 40,5.
Nova Vulgata
Is52,10Nudavit Dominus brachium sanctum suum
in oculis omnium gentium;
et videbunt omnes fines terrae
salutare Dei nostri.
Lasciate Babilonia

Interconfessionale Via, via! Uscite di qua!
Non toccate niente di impuro,
lasciate Babilonia!
Voi che trasportate gli oggetti sacri del Signore
non contaminatevi.
Rimandi
52,11 lasciate Babilonia Is 48,20+; 2 Cor 6,17; Ap 18,4.
Note al Testo
52,11 oggetti sacri al Signore: sono quelli che i Babilonesi avevano preso nel 587 a.C. quando conquistarono Gerusalemme (vedi 2 Re 25,13-15; Esdra 1,7-11).
Nova Vulgata
Is52,11Recedite, recedite, exite inde,
pollutum nolite tangere;
exite de medio eius, mundamini,
qui fertis vasa Domini.
Interconfessionale Questa volta non partirete in fretta
come uno che fugge
ma il Signore stesso, il Dio d’Israele,
sarà l’avanguardia e la retroguardia
della vostra carovana.
Rimandi
52,12 in fretta Es 12,11.33-34; Dt 16,3. — l’avanguardia Is 45,2+. — la retroguardia Es 14,19; Is 58,8.
Nova Vulgata
Is52,12Quoniam non in festinatione exibitis
nec in fuga properabitis;
praecedet enim vos Dominus,
et colliget vos Deus Israel.
Il servo del Signore porta le nostre colpe

Interconfessionale Dice il Signore:
«Il mio servo avrà successo nella sua missione,
sarà riconosciuto degno di stima
e riceverà grandi onori.
Rimandi
52,13 Il mio servo Is 42,1+; cfr. Ger 23,5. — degno di stima, grandi onori Is 57,15; Gv 12,32; At 3,13; Fil 2,9.
Nova Vulgata
Is52,13Ecce prospere aget servus meus;
exaltabitur et elevabitur et sublimis erit valde.
Interconfessionale Molti, nel vederlo,
sono rimasti sconcertati,
tanto il suo aspetto era sfigurato
e il suo volto non aveva più nulla di umano.
Rimandi
52,14 Molti, nel vederlo, sono rimasti sconcertati Is 49,7; Sal 22,7. — il suo volto non aveva più nulla di umano cfr. Gv 19,5.
Nova Vulgata
IsSicut obstupuerunt super eum multi,
sic deformis erat, quasi non esset hominis species eius,
filiorum hominis aspectus eius,
14 Super eum  – Lege cum Syr, Gr et Targ ‛ālāw; TM «super te»
Interconfessionale E anche, ora, molti popoli
si meraviglieranno di lui
e i re non sapranno più cosa dire
alla sua presenza.
Essi infatti vedranno quel che non è stato annunziato,
capiranno cose mai sentite prima».
Rimandi
52,15 versetto citato (liberamente) in Rm 15,21. — molti popoli si meraviglieranno di lui Mic 7,16. — i re Is 49,7. — cose mai viste né conosciute prima Is 64,3.
Note al Testo
52,15 si meraviglieranno: così secondo l’antica traduzione greca; il testo ebraico è oscuro.
Nova Vulgata
Is52,15sic disperget gentes multas.
Super ipsum continebunt reges os suum,
quia, quae non sunt narrata eis, viderunt
et, quae non audierunt, contemplati sunt.