Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 26
Vangelo di Matteo 26
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
I capi degli Ebrei vogliono uccidere Gesù
Interconfessionale
Quando Gesù ebbe finito questi insegnamenti disse ai suoi *discepoli:
Interconfessionale
«Voi sapete che tra due giorni è la festa di *Pasqua, e il *Figlio dell’uomo sta per essere arrestato e poi lo inchioderanno su una croce».
Nova Vulgata
Mat“ Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis traditur, ut crucifigatur ”.
Interconfessionale
Allora i capi dei sacerdoti e le autorità del popolo fecero una riunione in casa di Caifa, il *sommo sacerdote.
Rimandi
26,3
riunione del Consiglio Gv 11,47-53.
Note al Testo
26,3
Caifa: genero di Anna, capo supremo dei sacerdoti ebrei e presidente del Sinedrio, il tribunale supremo, dal 18 al 36 d.C.
Nova Vulgata
MatTunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in aulam principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas,
MatTunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in aulam principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas,
Interconfessionale
26,5Ma dicevano: «Non possiamo arrestarlo in un giorno di festa, perché altrimenti c’è pericolo di una rivolta popolare».
Nova Vulgata
Matdicebant autem: “ Non in die festo, ne tumultus fiat in populo ”.
Interconfessionale
Mentre erano a tavola, si avvicinò una donna con un vasetto di alabastro, pieno di profumo molto prezioso, e versò il profumo sulla testa di Gesù.
Nova Vulgata
Mat26,7accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis.
Interconfessionale
26,8Vedendo ciò, i discepoli scandalizzati mormoravano e dicevano:
— Perché tutto questo spreco?
— Perché tutto questo spreco?
Interconfessionale
Gesù se ne accorse e disse ai discepoli:
— Perché tormentate questa donna? Ha fatto un’opera buona verso di me.
— Perché tormentate questa donna? Ha fatto un’opera buona verso di me.
Nova Vulgata
MatSciens autem Iesus ait illis: “ Quid molesti estis mulieri? Opus enim bonum operata est in me;
Interconfessionale
Versando sulla mia testa questo profumo, questa donna mi ha preparato per la sepoltura.
Interconfessionale
Io vi assicuro che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo messaggio del *Vangelo, ci si ricorderà di questa donna e di quel che ha fatto.
Nova Vulgata
Mat26,13Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo, dicetur et quod haec fecit in memoriam eius ”.
Interconfessionale
Allora uno dei dodici *discepoli, chiamato Giuda Iscariota, andò dai capi dei *sacerdoti e disse:
Nova Vulgata
Mat26,14Tunc abiit unus de Duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum
Mat26,14Tunc abiit unus de Duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum
Interconfessionale
«Che cosa mi date se io vi faccio arrestare Gesù?». Stabilirono trenta monete d’argento e gliele consegnarono.
Rimandi
Note al Testo
26,15
trenta monete d’argento: non denari ma monete di valore inferiore (in greco, arghyria); la somma equivaleva al prezzo di uno schiavo (vedi Esodo 21,32). Matteo è l’unico a parlare di un prezzo del tradimento (vedi anche Atti 27,3-10). Nel libro dell’Esodo (21,32) si dice che questo era il prezzo di uno schiavo.
Nova Vulgata
Matet ait: “ Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? ”. At illi constituerunt ei triginta argenteos.
Interconfessionale
Il primo giorno della *festa dei Pani non lievitati, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
— Dove vuoi che ti prepariamo la cena di *Pasqua?
— Dove vuoi che ti prepariamo la cena di *Pasqua?
Rimandi
26,17
Pani non lievitati Mc 14,1 par.; 14,12; Lc 22,1; 1 Cor 5,7-8. — il primo giorno Es 12,14-20. — la Pasqua Mt 26,2.
Nova Vulgata
Mat26,17Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? ”.
Mat26,17Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? ”.
Interconfessionale
Egli rispose:
— Andate in città da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire che il suo momento ormai è arrivato e che viene in casa tua con i suoi discepoli a mangiare la cena di Pasqua.
— Andate in città da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire che il suo momento ormai è arrivato e che viene in casa tua con i suoi discepoli a mangiare la cena di Pasqua.
Nova Vulgata
MatIlle autem dixit: “ Ite in civitatem ad quendam et dicite ei: “Magister dicit: Tempus meum prope est; apud te facio Pascha cum discipulis meis” ”.
Interconfessionale
26,19I discepoli fecero come aveva comandato Gesù e prepararono la cena pasquale.
Nova Vulgata
MatEt edentibus illis, dixit: “ Amen dico vobis: Unus vestrum me traditurus est ”.
Interconfessionale
26,22Essi diventarono molto tristi e, a uno a uno, cominciarono a domandargli:
— Signore, sono forse io?
— Signore, sono forse io?
Nova Vulgata
MatEt contristati valde, coeperunt singuli dicere ei: “ Numquid ego sum, Domine? ”.
Interconfessionale
Il *Figlio dell’uomo sta per morire, così come è scritto nella Bibbia. Ma guai a colui per mezzo del quale il Figlio dell’uomo è tradito. Per lui sarebbe stato meglio di non essere mai nato!
Rimandi
26,24
il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — come è scritto Sal 22,7.8.16.18; Is 53,9. — Guai a colui Mt 11,21. — sarebbe stato meglio Mt 18,6 par.
Nova Vulgata
Mat26,24Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo; vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille ”.
Interconfessionale
Allora Giuda, il traditore, domandò:
— *Maestro, sono forse io?
Gesù gli rispose:
— Tu l’hai detto.
— *Maestro, sono forse io?
Gesù gli rispose:
— Tu l’hai detto.
Nova Vulgata
Mat26,25Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: “ Numquid ego sum, Rabbi? ”. Ait illi: “ Tu dixisti ”.
Interconfessionale
Mentre stavano mangiando, Gesù prese il pane, fece la preghiera di benedizione, poi spezzò il pane, lo diede ai discepoli e disse: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo».
Nova Vulgata
MatCenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis et ait: “ Accipite, comedite: hoc est corpus meum ”.
MatCenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis et ait: “ Accipite, comedite: hoc est corpus meum ”.
Interconfessionale
Poi prese la coppa del vino, fece la preghiera di ringraziamento, la diede ai discepoli e disse: «Bevetene tutti,
Nova Vulgata
Mat26,27Et accipiens calicem, gratias egit et dedit illis dicens: “ Bibite ex hoc omnes:
Interconfessionale
perché questo è il mio sangue, offerto per tutti gli uomini, per il perdono dei peccati. Con questo sangue Dio conferma la sua *alleanza.
Rimandi
26,28
il sangue versato Es 24,8; Zc 9,11; Eb 9,20. — offerto per tutti Is 53,12. — per il perdono dei peccati Mc 1,4; Lc 1,77; 3,3; 24,47; At 2,38; 5,31; 10,43; 13,38; 26,18; Ef 1,7; Col 1,14; Eb 9,22; 10,18.
Note al Testo
26,28
Per il significato del sangue e per il termine tutti vedi Marco 10,45 e 14,24 e le note.
Nova Vulgata
Mathic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum.
Interconfessionale
Vi assicuro che d’ora in poi non berrò più vino fino al giorno in cui berrò con voi il vino nuovo nel *regno di Dio, mio Padre».
Nova Vulgata
Mat26,29Dico autem vobis: Non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei ”.
Interconfessionale
Cantarono i salmi della festa, poi andarono verso il monte degli Ulivi.
Interconfessionale
Allora Gesù disse ai discepoli: «Questa notte tutti voi perderete ogni fiducia in me. Perché nella Bibbia c’è scritto:
∆Ucciderò il *pastore
e le pecore del gregge saranno disperse.
∆Ucciderò il *pastore
e le pecore del gregge saranno disperse.
Rimandi
Note al Testo
26,31
perderete ogni fiducia: vedi nota a 5,29. — ucciderò: qui non è esplicito il soggetto del verbo. Nel libro del profeta Zaccaria 13,7 il soggetto è la spada.
Nova Vulgata
Mat26,31Tunc dicit illis Iesus: “ Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: "Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis".
Interconfessionale
Gesù replicò:
— Io invece ti assicuro che questa notte, prima che il gallo canti, tre volte tu avrai detto che non mi conosci.
— Io invece ti assicuro che questa notte, prima che il gallo canti, tre volte tu avrai detto che non mi conosci.
Nova Vulgata
MatAit illi Iesus: “ Amen dico tibi: In hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis ”.
Interconfessionale
Ma Pietro rispose:
— Non dirò mai che non ti conosco, anche se dovessi morire con te!
E così dissero anche tutti gli altri discepoli.
— Non dirò mai che non ti conosco, anche se dovessi morire con te!
E così dissero anche tutti gli altri discepoli.
Nova Vulgata
Mat26,35Ait illi Petrus: “ Etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo ”. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
Interconfessionale
Intanto Gesù arrivò con i discepoli in un luogo detto Getsèmani. Egli disse: «Restate qui mentre io vado là a pregare».
Nova Vulgata
MatTunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicit discipulis: “ Sedete hic, donec vadam illuc et orem ”.
MatTunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicit discipulis: “ Sedete hic, donec vadam illuc et orem ”.
Interconfessionale
Allora disse ai tre discepoli: «Una tristezza mortale mi opprime. Fermatevi qui e restate svegli con me».
Nova Vulgata
Mat26,38Tunc ait illis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilate mecum ”.
Interconfessionale
Andò un po’ avanti, si gettò con la faccia a terra e si mise a pregare. Diceva: «Padre mio, se è possibile, allontana da me questo calice di dolore! Però non si faccia come voglio io, ma come vuoi tu».
Nova Vulgata
MatEt progressus pusillum, procidit in faciem suam orans et dicens: “ Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste; verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu ”.
Interconfessionale
26,40Poi tornò indietro verso i discepoli, ma trovò che dormivano. Allora disse a Pietro: «Così non avete potuto vegliare con me nemmeno un’ora?
Nova Vulgata
Mat26,40Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes; et dicit Petro: “ Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
Interconfessionale
State svegli e pregate per resistere nel momento della prova; perché la volontà è pronta ma la debolezza è grande».
Nova Vulgata
Mat26,41Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus est, caro autem infirma ”.
Interconfessionale
26,42Per la seconda volta si allontanò e cominciò a pregare, e disse: «Padre mio, se proprio devo bere di questo calice di dolore, sia fatta la tua volontà».
Nova Vulgata
Mat26,42Iterum secundo abiit et oravit dicens: “ Pater mi, si non potest hoc transire, nisi bibam illud, fiat voluntas tua ”.
Interconfessionale
26,43Poi ritornò dai discepoli e li trovò ancora che dormivano: non riuscivano a tenere gli occhi aperti.
Interconfessionale
Per la terza volta Gesù si allontanò e andò a pregare ripetendo le stesse parole.
Nova Vulgata
MatEt relictis illis, iterum abiit et oravit tertio, eundem sermonem iterum dicens.
Interconfessionale
Poi tornò verso i discepoli e disse: «Ma come, voi ancora dormite e riposate? Ecco, il momento è ormai vicino. Il *Figlio dell’uomo sta per essere consegnato nelle mani di gente malvagia.
Nova Vulgata
MatTunc venit ad discipulos et dicit illis: “ Dormite iam et requiescite; ecce appropinquavit hora, et Filius hominis traditur in manus peccatorum.
Interconfessionale
Mentre Gesù ancora parlava con i discepoli arrivò Giuda, uno dei *Dodici, accompagnato da molti uomini armati di spade e di bastoni. Erano stati mandati dai capi dei *sacerdoti e dalle altre autorità del popolo.
Nova Vulgata
MatEt adhuc ipso loquente, ecce Iudas, unus de Duodecim, venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum et senioribus populi.
MatEt adhuc ipso loquente, ecce Iudas, unus de Duodecim, venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum et senioribus populi.
Interconfessionale
26,48Il traditore si era messo d’accordo con loro. Aveva stabilito un segno e aveva detto: «Quello che bacerò, è lui. Prendetelo».
Nova Vulgata
Mat26,48Qui autem tradidit eum, dedit illis signum dicens: “ Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum! ”.
Interconfessionale
Ma Gesù gli disse: «Amico, si faccia quello che sei venuto a fare».
Quelli che erano venuti insieme a Giuda si fecero avanti, presero Gesù e lo arrestarono.
Quelli che erano venuti insieme a Giuda si fecero avanti, presero Gesù e lo arrestarono.
Nova Vulgata
MatIesus autem dixit illi: “ Amice, ad quod venisti! ”. Tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum.
Interconfessionale
Allora uno di quelli che erano con Gesù tirò fuori una spada e colpì il servo del *sommo sacerdote, staccandogli un orecchio.
Nova Vulgata
Mat26,51Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius.
Interconfessionale
Ma Gesù gli disse: «Rimetti la spada al suo posto! Perché tutti quelli che usano la spada moriranno colpiti dalla spada.
Nova Vulgata
Mat26,52Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
Mat26,52Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
Interconfessionale
Che cosa credi? Non sai che io potrei chiedere aiuto al Padre mio e subito mi manderebbe più di dodici migliaia di *angeli?
Nova Vulgata
Mat26,53An putas quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum?
Interconfessionale
Poi Gesù disse alla folla: «Siete venuti a prendermi con spade e bastoni, come se fossi un delinquente! Tutti i giorni stavo seduto nel Tempio a insegnare, e non mi avete mai arrestato.
Nova Vulgata
MatIn illa hora dixit Iesus turbis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me? Cotidie sedebam docens in templo, et non me tenuistis ”.
Interconfessionale
Ebbene, tutto questo è avvenuto perché si compia quel che hanno detto i *profeti nella Bibbia».
Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono.
Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono.
Nova Vulgata
Mat26,56Hoc autem totum factum est, ut implerentur scripturae Prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
Gesù davanti al tribunale ebraico
Interconfessionale
Quelli che avevano arrestato Gesù lo portarono alla casa di Caifa, il *sommo sacerdote, dove si erano radunati i *maestri della Legge e le altre autorità.
Nova Vulgata
MatIlli autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant.
MatIlli autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant.
Interconfessionale
26,58Pietro lo seguiva da lontano. Poi entrò anche nel cortile della casa e si sedette in mezzo ai servi per vedere come andava a finire.
Nova Vulgata
MatPetrus autem sequebatur eum a longe usque in aulam principis sacerdotum; et ingressus intro sedebat cum ministris, ut videret finem.
Interconfessionale
26,59Intanto i capi dei sacerdoti e gli altri del tribunale cercavano una falsa accusa contro Gesù, per poterlo condannare a morte.
Nova Vulgata
Mat26,59Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent,
Mat26,59Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent,
Interconfessionale
Ma non la trovavano, anche se si erano presentati moltissimi testimoni falsi. Infine se ne presentarono altri due
Nova Vulgata
Matet non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venientes duo
Interconfessionale
che dissero: «Una volta egli ha dichiarato: “Io posso distruggere il *tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”».
Nova Vulgata
Matdixerunt: “ Hic dixit: "Possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud" ”.
Interconfessionale
26,62Allora si alzò il *sommo sacerdote e gli disse:
— Non rispondi nulla? Che cosa sono queste accuse contro di te?
— Non rispondi nulla? Che cosa sono queste accuse contro di te?
Nova Vulgata
MatEt surgens princeps sacerdotum ait illi: “ Nihil respondes? Quid isti adversum te testificantur? ”.
Interconfessionale
Ma Gesù rimaneva zitto.
Poi il sommo sacerdote disse:
— Per il Dio vivente, ti scongiuro di dirci se tu sei il *Messia, il *Cristo, il *Figlio di Dio.
Poi il sommo sacerdote disse:
— Per il Dio vivente, ti scongiuro di dirci se tu sei il *Messia, il *Cristo, il *Figlio di Dio.
Nova Vulgata
Mat26,63Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: “ Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei ”.
Interconfessionale
Gesù rispose:
— Tu l’hai detto. Ma io vi dico che d’ora in poi vedrete il *Figlio dell’uomo
seduto accanto a Dio Onnipotente;
egli verrà sulle nubi del cielo.
— Tu l’hai detto. Ma io vi dico che d’ora in poi vedrete il *Figlio dell’uomo
seduto accanto a Dio Onnipotente;
egli verrà sulle nubi del cielo.
Rimandi
26,64
Tu l’hai detto Mt 26,25. — Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — alla destra (accanto) Sal 110,1 (Mt 22,44+). — verrà sulle nubi Mt 24,30+.
Note al Testo
26,64-65
Vedi Marco 14,64 e nota.
26,64
Si ripete qui la citazione di Daniele 7,13 (vedi Mt 24,30), intercalata da alcune parole del Salmo 110,1.
Nova Vulgata
Mat26,64Dicit illi Iesus: “ Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: Amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris Virtutis et venientem in nubibus caeli ”.
Interconfessionale
Allora il sommo sacerdote, scandalizzato, si strappò il mantello e disse:
— Ha bestemmiato! Non c’è più bisogno di testimoni, ormai! adesso avete sentito le sue *bestemmie.
— Ha bestemmiato! Non c’è più bisogno di testimoni, ormai! adesso avete sentito le sue *bestemmie.
Rimandi
26,65
strappo dell’abito Nm 14,6; 2 Sam 13,19; Esd 9,3; Gb 1,20; 2,12; Ger 36,24; At 14,14. — bestemmia Mt 9,3+.
Note al Testo
26,65
si strappò il mantello: vedi nota a Marco 14,63.
Nova Vulgata
Mat26,65Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: “ Blasphemavit! Quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam.
Mat26,65Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: “ Blasphemavit! Quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam.
Interconfessionale
26,69Pietro era seduto fuori, nel cortile, quando una serva si avvicinò a lui e gli disse:
— Anche tu stavi con quell’uomo della Galilea, con Gesù.
— Anche tu stavi con quell’uomo della Galilea, con Gesù.
Nova Vulgata
Mat26,69Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens: “ Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ”.
Mat26,69Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens: “ Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ”.
Interconfessionale
26,70Ma Pietro negò davanti a tutti dicendo:
— Non so nemmeno che cosa vuoi dire.
— Non so nemmeno che cosa vuoi dire.
Interconfessionale
Poi se ne andò verso la porta del cortile.
Là, un’altra serva lo vide e disse a quelli che erano vicini:
— Questo era con Gesù di Nàzaret.
Là, un’altra serva lo vide e disse a quelli che erano vicini:
— Questo era con Gesù di Nàzaret.
Nova Vulgata
MatExeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia et ait his, qui erant ibi: “ Hic erat cum Iesu Nazareno! ”.
Nova Vulgata
MatEt iterum negavit cum iuramento: “ Non novi hominem! ”.
Interconfessionale
Poco dopo, alcuni dei presenti si avvicinarono a Pietro e gli dissero:
— Certamente tu sei uno di quelli: si capisce da come parli che sei della Galilea.
— Certamente tu sei uno di quelli: si capisce da come parli che sei della Galilea.
Nova Vulgata
MatPost pusillum autem accesserunt, qui stabant, et dixerunt Petro: “ Vere et tu ex illis es, nam et loquela tua manifestum te facit ”.
Interconfessionale
Allora Pietro cominciò a giurare e a spergiurare che non era vero e diceva:
— Io non lo conosco nemmeno!
Subito dopo un gallo cantò.
— Io non lo conosco nemmeno!
Subito dopo un gallo cantò.
Nova Vulgata
MatTunc coepit detestari et iurare: “ Non novi hominem! ”. Et continuo gallus cantavit;
Interconfessionale
26,75In quel momento Pietro si ricordò di quel che gli aveva detto Gesù: «Prima che il gallo canti, per tre volte avrai detto che non mi conosci».
Allora uscì fuori e pianse amaramente.
Allora uscì fuori e pianse amaramente.
Nova Vulgata
Mat26,75et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: “ Priusquam gallus cantet, ter me negabis ”. Et egressus foras ploravit amare.