Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 26

Vangelo di Matteo 26

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

I capi degli Ebrei vogliono uccidere Gesù

Interconfessionale Quando Gesù ebbe finito questi insegnamenti disse ai suoi *discepoli:
Rimandi
26,1 finiti questi insegnamenti Mt 7,28+. — la Pasqua Es 12,1-27.
Nova Vulgata Mat26,1Et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
Interconfessionale «Voi sapete che tra due giorni è la festa di *Pasqua, e il *Figlio dell’uomo sta per essere arrestato e poi lo inchioderanno su una croce».
Rimandi
26,2 annunzio della Passione Mt 16,21+. — arrestato Mt 4,12; 5,25; 10,17-19.
Nova Vulgata Mat“ Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis traditur, ut crucifigatur ”.
2 Filius hominis tradetur
Interconfessionale Allora i capi dei sacerdoti e le autorità del popolo fecero una riunione in casa di Caifa, il *sommo sacerdote.
Rimandi
26,3 riunione del Consiglio Gv 11,47-53.
Note al Testo
26,3 Caifa: genero di Anna, capo supremo dei sacerdoti ebrei e presidente del Sinedrio, il tribunale supremo, dal 18 al 36 d.C.
Nova Vulgata
MatTunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in aulam principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas,
3 in atrium principis sacerdotum
Interconfessionale 26,4Insieme, decisero di arrestare Gesù con un inganno e di ucciderlo.
Nova Vulgata Mat26,4et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent;
Interconfessionale 26,5Ma dicevano: «Non possiamo arrestarlo in un giorno di festa, perché altrimenti c’è pericolo di una rivolta popolare».
Nova Vulgata Matdicebant autem: “ Non in die festo, ne tumultus fiat in populo ”.
5 ne forte tumultus fieret
Una donna versa profumo su Gesù

Interconfessionale Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone, quello che era stato *lebbroso.
Rimandi
26,6 Betània Mt 21,17+.
Nova Vulgata
Mat26,6Cum autem esset Iesus in Bethania, in domo Simonis leprosi,
Interconfessionale Mentre erano a tavola, si avvicinò una donna con un vasetto di alabastro, pieno di profumo molto prezioso, e versò il profumo sulla testa di Gesù.
Rimandi
26,7 una donna cfr. Lc 7,36-38.
Nova Vulgata Mat26,7accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis.
Interconfessionale 26,8Vedendo ciò, i discepoli scandalizzati mormoravano e dicevano:
— Perché tutto questo spreco?
Nova Vulgata Mat26,8Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: “ Ut quid perditio haec?
Interconfessionale Si poteva benissimo vendere il profumo a caro prezzo e poi dare i soldi ai poveri.
Rimandi
26,9 vedere e dare Mt 19,21+.
Nova Vulgata Mat26,9Potuit enim istud venumdari multo et dari pauperibus ”.
Interconfessionale Gesù se ne accorse e disse ai discepoli:
— Perché tormentate questa donna? Ha fatto un’opera buona verso di me.
Rimandi
26,10 un’opera buona Tb 1,17-19; At 8,2.
Nova Vulgata MatSciens autem Iesus ait illis: “ Quid molesti estis mulieri? Opus enim bonum operata est in me;
10 opus bonum operata est
Interconfessionale I poveri infatti li avete sempre con voi; ma non sempre avrete me.
Rimandi
26,11 i poveri Dt 15,11.
Nova Vulgata Mat26,11nam semper pauperes habetis vobiscum, me autem non semper habetis.
Interconfessionale Versando sulla mia testa questo profumo, questa donna mi ha preparato per la sepoltura.
Note al Testo
26,12 La sepoltura rientrava nelle opere di misericordia raccomandate.
Nova Vulgata Mat26,12Mittens enim haec unguentum hoc supra corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
Interconfessionale Io vi assicuro che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo messaggio del *Vangelo, ci si ricorderà di questa donna e di quel che ha fatto.
Rimandi
26,13 Vangelo Mc 1,1+. — in tutto il mondo Mt 24,14; Rm 10,18.
Nova Vulgata Mat26,13Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo, dicetur et quod haec fecit in memoriam eius ”.
Giuda tradisce Gesù

Interconfessionale Allora uno dei dodici *discepoli, chiamato Giuda Iscariota, andò dai capi dei *sacerdoti e disse:
Rimandi
26,14 i dodici discepoli Mt 10,2+. — Giuda Iscariota Mt 10,4+.
Note al Testo
26,14 Iscariota: vedi nota a Marco 3,19.
Nova Vulgata
Mat26,14Tunc abiit unus de Duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum
Interconfessionale «Che cosa mi date se io vi faccio arrestare Gesù?». Stabilirono trenta monete d’argento e gliele consegnarono.
Rimandi
26,15 trenta monete d’argento Es 21,32; Zc 11,12.
Note al Testo
26,15 trenta monete d’argento: non denari ma monete di valore inferiore (in greco, arghyria); la somma equivaleva al prezzo di uno schiavo (vedi Esodo 21,32). Matteo è l’unico a parlare di un prezzo del tradimento (vedi anche Atti 27,3-10). Nel libro dell’Esodo (21,32) si dice che questo era il prezzo di uno schiavo.
Nova Vulgata Matet ait: “ Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? ”. At illi constituerunt ei triginta argenteos.
15 et ait illis
Interconfessionale Da quel momento Giuda si mise a cercare un’occasione per fare arrestare Gesù.
Rimandi
26,16 fare arrestare Mt 26,2+.
Nova Vulgata Mat26,16Et exinde quaerebat opportunitatem, ut eum traderet.
I discepoli preparano la cena pasquale

Interconfessionale Il primo giorno della *festa dei Pani non lievitati, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
— Dove vuoi che ti prepariamo la cena di *Pasqua?
Rimandi
26,17 Pani non lievitati Mc 14,1 par.; 14,12; Lc 22,1; 1 Cor 5,7-8. — il primo giorno Es 12,14-20. — la Pasqua Mt 26,2.
Nova Vulgata
Mat26,17Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? ”.
Interconfessionale Egli rispose:
— Andate in città da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire che il suo momento ormai è arrivato e che viene in casa tua con i suoi discepoli a mangiare la cena di Pasqua.
Rimandi
26,18 il suo momento è arrivato Gv 13,1; cfr. Gv 7,30.
Nova Vulgata MatIlle autem dixit: “ Ite in civitatem ad quendam et dicite ei: “Magister dicit: Tempus meum prope est; apud te facio Pascha cum discipulis meis” ”.
18 At Iesus dixit
Interconfessionale 26,19I discepoli fecero come aveva comandato Gesù e prepararono la cena pasquale.
Nova Vulgata Mat26,19Et fecerunt discipuli, sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.
Gesù indica il traditore

Interconfessionale Quando fu sera, Gesù si mise a tavola insieme con i dodici discepoli.
Rimandi
26,20 i dodici discepoli Mt 10,2+.
Nova Vulgata
MatVespere autem facto, discumbebat cum Duodecim.
20 cum duodecim discipulis
Interconfessionale 26,21Mentre stavano mangiando disse:
— Io vi assicuro che uno di voi mi tradirà.
Nova Vulgata MatEt edentibus illis, dixit: “ Amen dico vobis: Unus vestrum me traditurus est ”.
21 quia unus vestrum
Interconfessionale 26,22Essi diventarono molto tristi e, a uno a uno, cominciarono a domandargli:
— Signore, sono forse io?
Nova Vulgata MatEt contristati valde, coeperunt singuli dicere ei: “ Numquid ego sum, Domine? ”.
22 coeperunt singuli dicere
Interconfessionale Gesù rispose:
— Quello che ha messo con me la mano nel piatto, è lui che mi tradirà.
Rimandi
26,23 con me la mano nel piatto Sal 41,10.
Nova Vulgata Mat26,23At ipse respondens ait: “ Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
Interconfessionale Il *Figlio dell’uomo sta per morire, così come è scritto nella Bibbia. Ma guai a colui per mezzo del quale il Figlio dell’uomo è tradito. Per lui sarebbe stato meglio di non essere mai nato!
Rimandi
26,24 il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — come è scritto Sal 22,7.8.16.18; Is 53,9. — Guai a colui Mt 11,21. — sarebbe stato meglio Mt 18,6 par.
Nova Vulgata Mat26,24Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo; vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille ”.
Interconfessionale Allora Giuda, il traditore, domandò:
*Maestro, sono forse io?
Gesù gli rispose:
— Tu l’hai detto.
Rimandi
26,25 Giuda Mt 26,14. — Tu l’hai detto Mt 26,64.
Nova Vulgata Mat26,25Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: “ Numquid ego sum, Rabbi? ”. Ait illi: “ Tu  dixisti ”.
La Cena del Signore

Interconfessionale Mentre stavano mangiando, Gesù prese il pane, fece la preghiera di benedizione, poi spezzò il pane, lo diede ai discepoli e disse: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo».
Rimandi
26,26 il pane Mt 14,19 par.; 15,36 par.
Nova Vulgata
MatCenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis et ait: “ Accipite, comedite: hoc est corpus meum ”.
26 deditque discipulis suis | Accipite et comedite
Interconfessionale Poi prese la coppa del vino, fece la preghiera di ringraziamento, la diede ai discepoli e disse: «Bevetene tutti,
Rimandi
26,27 la coppa del vino 1 Cor 10,16.
Nova Vulgata Mat26,27Et accipiens calicem, gratias egit et dedit illis dicens: “ Bibite ex hoc omnes:
Interconfessionale perché questo è il mio sangue, offerto per tutti gli uomini, per il perdono dei peccati. Con questo sangue Dio conferma la sua *alleanza.
Rimandi
26,28 il sangue versato Es 24,8; Zc 9,11; Eb 9,20. — offerto per tutti Is 53,12. — per il perdono dei peccati Mc 1,4; Lc 1,77; 3,3; 24,47; At 2,38; 5,31; 10,43; 13,38; 26,18; Ef 1,7; Col 1,14; Eb 9,22; 10,18.
Note al Testo
26,28 Per il significato del sangue e per il termine tutti vedi Marco 10,45 e 14,24 e le note.
Nova Vulgata Mathic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum.
28 Clem.: qui pro multis effundetur
Interconfessionale Vi assicuro che d’ora in poi non berrò più vino fino al giorno in cui berrò con voi il vino nuovo nel *regno di Dio, mio Padre».
Rimandi
26,29 nel regno di Dio Mt 8,11.
Nova Vulgata Mat26,29Dico autem vobis: Non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei ”.
Interconfessionale Cantarono i salmi della festa, poi andarono verso il monte degli Ulivi.
Rimandi
26,30 Sal 113-118.
Nova Vulgata
Mat26,30Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
Gesù sarà abbandonato da tutti

Interconfessionale Allora Gesù disse ai discepoli: «Questa notte tutti voi perderete ogni fiducia in me. Perché nella Bibbia c’è scritto:
Ucciderò il *pastore
e le pecore del gregge saranno disperse.
Rimandi
26,31 c’è scritto Zc 13,7; cfr. Mt 26,56; Gv 16,32.
Note al Testo
26,31 perderete ogni fiducia: vedi nota a 5,29. — ucciderò: qui non è esplicito il soggetto del verbo. Nel libro del profeta Zaccaria 13,7 il soggetto è la spada.
Nova Vulgata Mat26,31Tunc dicit illis Iesus: “ Omnes vos  scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: "Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis".
Interconfessionale Ma quando sarò risuscitato vi aspetterò in Galilea».
Rimandi
26,32 in Galilea Mt 28,7.
Nova Vulgata Mat26,32Postquam autem resurrexero, praecedam vos in Galilaeam ”.
Interconfessionale Allora Pietro cominciò a dire:
— Anche se tutti gli altri perderanno ogni fiducia in te, io non la perderò mai.
Rimandi
26,33 Pietro Mt 4,18+.
Nova Vulgata Mat26,33Respondens autem Petrus ait illi: “ Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor ”.
Interconfessionale Gesù replicò:
— Io invece ti assicuro che questa notte, prima che il gallo canti, tre volte tu avrai detto che non mi conosci.
Rimandi
26,34 questa notte Mt 26,69-75 par. — dichiarerai che non mi conosci Mt 10,33+.
Nova Vulgata MatAit illi Iesus: “ Amen dico tibi: In hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis ”.
34 quia in haec nocte
Interconfessionale Ma Pietro rispose:
— Non dirò mai che non ti conosco, anche se dovessi morire con te!
E così dissero anche tutti gli altri discepoli.
Rimandi
26,35 morire con Gesù Gv 11,16.
Nova Vulgata Mat26,35Ait illi Petrus: “ Etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo ”. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
Gesù prega nel Getsèmani

Interconfessionale Intanto Gesù arrivò con i discepoli in un luogo detto Getsèmani. Egli disse: «Restate qui mentre io vado là a pregare».
Rimandi
26,36 Getsèmani cfr. Gv 18,1. — Gesù in preghiera Mt 14,23+; Eb 5,7-8.
Note al Testo
26,36 Getsèmani: in aramaico significa frantoio per le olive.
Nova Vulgata
MatTunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicit discipulis: “ Sedete hic, donec vadam illuc et orem ”.
36 in villam quae dicitur Gethsemani. Et dixit discipulis suis
Interconfessionale Si fece accompagnare da Pietro e dai due figli di Zebedèo. Poi incominciò a essere triste e angosciato.
Rimandi
26,37 Pietro, Giacomo, Giovanni Mt 17,1+; cfr. Mt 4,18+.
Nova Vulgata Mat26,37Et assumpto Petro et duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et maestus esse.
Interconfessionale Allora disse ai tre discepoli: «Una tristezza mortale mi opprime. Fermatevi qui e restate svegli con me».
Rimandi
26,38 Una tristezza mortale 1 Re 19,4; Gv 12,27. — restate svegli Mt 24,42+.
Nova Vulgata Mat26,38Tunc ait illis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilate mecum ”.
Interconfessionale Andò un po’ avanti, si gettò con la faccia a terra e si mise a pregare. Diceva: «Padre mio, se è possibile, allontana da me questo calice di dolore! Però non si faccia come voglio io, ma come vuoi tu».
Rimandi
26,39 questo calice Mt 20,22+. — come vuoi tu Mt 6,10+.
Nova Vulgata MatEt progressus pusillum, procidit in faciem suam orans et dicens: “ Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste; verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu ”.
39 Mi Pater, si possible est
Interconfessionale 26,40Poi tornò indietro verso i discepoli, ma trovò che dormivano. Allora disse a Pietro: «Così non avete potuto vegliare con me nemmeno un’ora?
Nova Vulgata Mat26,40Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes; et dicit Petro: “ Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
Interconfessionale State svegli e pregate per resistere nel momento della prova; perché la volontà è pronta ma la debolezza è grande».
Rimandi
26,41 nel momento della tentazione Mt 6,13; Lc 11,4.
Note al Testo
26,41 la volontà… grande: si traduce così il senso dell’espressione originale: lo spirito è pronto ma la carne è debole.
Nova Vulgata Mat26,41Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus est, caro autem infirma ”.
Interconfessionale 26,42Per la seconda volta si allontanò e cominciò a pregare, e disse: «Padre mio, se proprio devo bere di questo calice di dolore, sia fatta la tua volontà».
Nova Vulgata Mat26,42Iterum secundo abiit et oravit dicens: “ Pater mi, si non potest hoc transire, nisi bibam illud, fiat voluntas tua ”.
Interconfessionale 26,43Poi ritornò dai discepoli e li trovò ancora che dormivano: non riuscivano a tenere gli occhi aperti.
Nova Vulgata Mat26,43Et venit iterum et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
Interconfessionale Per la terza volta Gesù si allontanò e andò a pregare ripetendo le stesse parole.
Rimandi
26,44 Per la terza volta 2 Cor 12,8.
Nova Vulgata MatEt relictis illis, iterum abiit et oravit tertio, eundem sermonem iterum dicens.
44 eundem sermonem dicens
Interconfessionale Poi tornò verso i discepoli e disse: «Ma come, voi ancora dormite e riposate? Ecco, il momento è ormai vicino. Il *Figlio dell’uomo sta per essere consegnato nelle mani di gente malvagia.
Rimandi
26,45 il momento è ormai vicino Gv 12,23; 13,1; 17,1.
Nova Vulgata MatTunc venit ad discipulos et dicit illis: “ Dormite iam et requiescite; ecce appropinquavit hora, et Filius hominis traditur in manus peccatorum.
45 venit ad discipulos suos | Filius hominis tradetur
Interconfessionale Alzatevi, andiamo! Sta arrivando quello che mi tradisce».
Rimandi
26,46 alzatevi Gv 14,31.
Nova Vulgata Mat26,46Surgite, eamus; ecce appropinquavit, qui me tradit ”.
Gesù è arrestato

Interconfessionale Mentre Gesù ancora parlava con i discepoli arrivò Giuda, uno dei *Dodici, accompagnato da molti uomini armati di spade e di bastoni. Erano stati mandati dai capi dei *sacerdoti e dalle altre autorità del popolo.
Rimandi
26,47 Giuda Mt 10,4+.
Nova Vulgata
MatEt adhuc ipso loquente, ecce Iudas, unus de Duodecim, venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum et senioribus populi.
47 Adhuc ipso loquente
Interconfessionale 26,48Il traditore si era messo d’accordo con loro. Aveva stabilito un segno e aveva detto: «Quello che bacerò, è lui. Prendetelo».
Nova Vulgata Mat26,48Qui autem tradidit eum, dedit illis signum dicens: “ Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum! ”.
Interconfessionale 26,49Intanto Giuda si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Maestro!». Poi lo baciò.
Nova Vulgata Mat26,49Et confestim accedens ad Iesum dixit: “ Ave, Rabbi! ” et osculatus est eum.
Interconfessionale Ma Gesù gli disse: «Amico, si faccia quello che sei venuto a fare».
Quelli che erano venuti insieme a Giuda si fecero avanti, presero Gesù e lo arrestarono.
Note al Testo
26,50 Amico… fare: altri: Amico, perché sei qui? O, con stupore: Amico, per questo sei qui!
Nova Vulgata MatIesus autem dixit illi: “ Amice, ad quod venisti! ”. Tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum.
50 Dixitque illi Iesus
Interconfessionale Allora uno di quelli che erano con Gesù tirò fuori una spada e colpì il servo del *sommo sacerdote, staccandogli un orecchio.
Rimandi
26,51 il servitore colpito all’orecchio Gv 18,26.
Nova Vulgata Mat26,51Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius.
Interconfessionale Ma Gesù gli disse: «Rimetti la spada al suo posto! Perché tutti quelli che usano la spada moriranno colpiti dalla spada.
Rimandi
26,52 usare la spada, morire di spada Gn 9,6; Ap 13,10.
Nova Vulgata
Mat26,52Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
Interconfessionale Che cosa credi? Non sai che io potrei chiedere aiuto al Padre mio e subito mi manderebbe più di dodici migliaia di *angeli?
Note al Testo
26,53 dodici migliaia di angeli: espressione nota alla letteratura rabbinica del tempo; Gesù esprime al tempo stesso la sua autorità e la sua ubbidienza al Padre.
Nova Vulgata Mat26,53An putas quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum?
Interconfessionale Ma in questo caso non si compirebbero le parole della *Bibbia. Essa dice che deve accadere così».
Rimandi
26,54 compimento delle parole della Bibbia Mt 1,22+.
Nova Vulgata Mat26,54Quomodo ergo implebuntur Scripturae quia sic oportet fieri? ”.
Interconfessionale Poi Gesù disse alla folla: «Siete venuti a prendermi con spade e bastoni, come se fossi un delinquente! Tutti i giorni stavo seduto nel Tempio a insegnare, e non mi avete mai arrestato.
Rimandi
26,55 Tutti i giorni Lc 19,47; 21,37; Gv 18,20.
Note al Testo
26,55 delinquente: il termine indica probabilmente un capobanda rivoluzionario come Barabba.
Nova Vulgata MatIn illa hora dixit Iesus turbis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me? Cotidie sedebam docens in templo, et non me tenuistis ”.
55 cotidie apud vos sedebam
Interconfessionale Ebbene, tutto questo è avvenuto perché si compia quel che hanno detto i *profeti nella Bibbia».
Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono.
Rimandi
26,56 fuga dei discepoli Zc 13,7; Mt 26,31; Gv 16,32.
Nova Vulgata Mat26,56Hoc autem totum factum est, ut implerentur scripturae Prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
Gesù davanti al tribunale ebraico

Interconfessionale Quelli che avevano arrestato Gesù lo portarono alla casa di Caifa, il *sommo sacerdote, dove si erano radunati i *maestri della Legge e le altre autorità.
Rimandi
Nova Vulgata
MatIlli autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant.
57 At illi tenentes
Interconfessionale 26,58Pietro lo seguiva da lontano. Poi entrò anche nel cortile della casa e si sedette in mezzo ai servi per vedere come andava a finire.
Nova Vulgata MatPetrus autem sequebatur eum a longe usque in aulam principis sacerdotum; et ingressus intro sedebat cum ministris, ut videret finem.
58 in atrium principis sacerdotum
Interconfessionale 26,59Intanto i capi dei sacerdoti e gli altri del tribunale cercavano una falsa accusa contro Gesù, per poterlo condannare a morte.
Nova Vulgata
Mat26,59Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent,
Interconfessionale Ma non la trovavano, anche se si erano presentati moltissimi testimoni falsi. Infine se ne presentarono altri due
Rimandi
26,60 testimoni falsi Sal 27,12; 35,11; At 6,13.
Nova Vulgata Matet non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venientes duo
60 Novissime autem venerunt duo falsi testes
Interconfessionale che dissero: «Una volta egli ha dichiarato: “Io posso distruggere il *tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”».
Rimandi
26,61 Distruzione del Tempio Mt 24,2-3; 27,40; Gv 2,19; At 6,14.
Nova Vulgata Matdixerunt: “ Hic dixit: "Possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud" ”.
61 et dixerunt
Interconfessionale 26,62Allora si alzò il *sommo sacerdote e gli disse:
— Non rispondi nulla? Che cosa sono queste accuse contro di te?
Nova Vulgata MatEt surgens princeps sacerdotum ait illi: “ Nihil respondes? Quid isti adversum te testificantur? ”.
62 Nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
Interconfessionale Ma Gesù rimaneva zitto.
Poi il sommo sacerdote disse:
— Per il Dio vivente, ti scongiuro di dirci se tu sei il *Messia, il *Cristo, il *Figlio di Dio.
Rimandi
26,63 silenzio di Gesù Mt 27,12.14; cfr. Is 53,7; At 8,32. — Figlio di Dio Mt 14,33+.
Nova Vulgata Mat26,63Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: “ Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei ”.
Interconfessionale Gesù rispose:
— Tu l’hai detto. Ma io vi dico che d’ora in poi vedrete il *Figlio dell’uomo
seduto accanto a Dio Onnipotente;
egli verrà sulle nubi del cielo.
Rimandi
26,64 Tu l’hai detto Mt 26,25. — Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — alla destra (accanto) Sal 110,1 (Mt 22,44+). — verrà sulle nubi Mt 24,30+.
Note al Testo
26,64-65 Vedi Marco 14,64 e nota.
26,64 Si ripete qui la citazione di Daniele 7,13 (vedi Mt 24,30), intercalata da alcune parole del Salmo 110,1.
Nova Vulgata Mat26,64Dicit illi Iesus: “ Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: Amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris Virtutis et venientem in nubibus caeli ”.
Interconfessionale Allora il sommo sacerdote, scandalizzato, si strappò il mantello e disse:
— Ha bestemmiato! Non c’è più bisogno di testimoni, ormai! adesso avete sentito le sue *bestemmie.
Rimandi
26,65 strappo dell’abito Nm 14,6; 2 Sam 13,19; Esd 9,3; Gb 1,20; 2,12; Ger 36,24; At 14,14. — bestemmia Mt 9,3+.
Note al Testo
26,65 si strappò il mantello: vedi nota a Marco 14,63.
Nova Vulgata
Mat26,65Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: “ Blasphemavit! Quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam.
Interconfessionale Qual è il vostro parere?
Gli altri risposero:
— Deve essere condannato a morte.
Rimandi
26,66 Dev’essere condannato a morte Lv 24,16; Gv 19,7.
Nova Vulgata MatQuid vobis videtur? ”. Illi autem respondentes dixerunt: “ Reus est mortis! ”.
66 At illi respondentes
Interconfessionale Allora alcuni gli sputarono in faccia e lo presero a pugni; altri gli davano schiaffi
Rimandi
26,67 maltrattamenti Is 50,5-7; 53,7; cfr. Mt 21,35+.
Nova Vulgata Mat26,67Tunc exspuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt; alii autem palmas in faciem ei dederunt
Interconfessionale 26,68e gli dicevano: «Indovina, Cristo! Chi ti ha picchiato?».
Nova Vulgata Mat26,68dicentes: “ Prophetiza nobis, Christe: Quis est, qui te percussit? ”.
Pietro nega di conoscere Gesù

Interconfessionale 26,69Pietro era seduto fuori, nel cortile, quando una serva si avvicinò a lui e gli disse:
— Anche tu stavi con quell’uomo della Galilea, con Gesù.
Nova Vulgata
Mat26,69Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens: “ Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ”.
Interconfessionale 26,70Ma Pietro negò davanti a tutti dicendo:
— Non so nemmeno che cosa vuoi dire.
Nova Vulgata Mat26,70At ille negavit coram omnibus dicens: “ Nescio quid dicis! ”.
Interconfessionale Poi se ne andò verso la porta del cortile.
Là, un’altra serva lo vide e disse a quelli che erano vicini:
— Questo era con Gesù di Nàzaret.
Rimandi
26,71 di Nàzaret Mt 2,23+.
Nova Vulgata MatExeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia et ait his, qui erant ibi: “ Hic erat cum Iesu Nazareno! ”.
71 Exeunte autem illo ianuam | Et hic erat
Interconfessionale 26,72Ma Pietro negò ancora e disse:
— Giuro che non conosco quell’uomo.
Nova Vulgata MatEt iterum negavit cum iuramento: “ Non novi hominem! ”.
72 negavit cum iuramento quia
Interconfessionale Poco dopo, alcuni dei presenti si avvicinarono a Pietro e gli dissero:
— Certamente tu sei uno di quelli: si capisce da come parli che sei della Galilea.
Note al Testo
26,73 da come parli: per varie caratteristiche, il dialetto della Galilea si distingueva da quello della Giudea.
Nova Vulgata MatPost pusillum autem accesserunt, qui stabant, et dixerunt Petro: “ Vere et tu ex illis es, nam et loquela tua manifestum te facit ”.
73 Et post pusillum accesserunt
Interconfessionale Allora Pietro cominciò a giurare e a spergiurare che non era vero e diceva:
— Io non lo conosco nemmeno!
Subito dopo un gallo cantò.
Rimandi
26,74 un gallo cantò Mt 26,34; Gv 13,38.
Nova Vulgata MatTunc coepit detestari et iurare: “ Non novi hominem! ”. Et continuo gallus cantavit;
74 quia non novisset hominem
Interconfessionale 26,75In quel momento Pietro si ricordò di quel che gli aveva detto Gesù: «Prima che il gallo canti, per tre volte avrai detto che non mi conosci».
Allora uscì fuori e pianse amaramente.
Nova Vulgata Mat26,75et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: “ Priusquam gallus cantet, ter me negabis ”. Et egressus foras ploravit amare.