Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 24

Vangelo di Luca 24

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale Il primo giorno della settimana, di buon mattino le donne andarono al sepolcro di Gesù, portando gli aromi che avevano preparato per la sepoltura.
Rimandi
24,1 Il primo giorno della settimana Gv 20,1.19; At 20,7; 1 Cor 16,2. — aromi preparati Lc 22,56.
Nova Vulgata LucPrima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes, quae paraverant, aromata.
1 Una autem sabbati
Interconfessionale 24,2Videro che la pietra che chiudeva il sepolcro era stata spostata.
Nova Vulgata Luc24,2Et invenerunt lapidem revolutum a monumento
Interconfessionale Entrarono nel sepolcro, ma non trovarono il corpo del Signore Gesù.
Rimandi
24,3 il Signore Gesù At 1,21; 8,16; 11,20; 15,11.
Nova Vulgata Luc24,3et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.
Interconfessionale Le donne stavano ancora lì senza sapere che cosa fare, quando apparvero loro due uomini con vesti splendenti.
Rimandi
24,4 due uomini cfr. Gv 20,2. — con vesti splendenti 2 Mac 3,26; At 1,10.
Nova Vulgata LucEt factum est, dum mente haesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
4 dum mente consternatae essent
Interconfessionale Impaurite, tennero la faccia abbassata verso terra. Ma quegli uomini dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
Rimandi
24,5 Impaurite Lc 1,12+.
Note al Testo
24,5 vivo: è il modo tipico con il quale Luca, diversamente dagli altri sinottici, caratterizza il Risorto (vedi anche Atti 1,3).
Nova Vulgata Luc24,5Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quid quaeritis viventem cum mortuis?
Interconfessionale 24,6Egli non si trova qui ma è risuscitato! Ricordatevi che ve lo disse quando era ancora in Galilea.
Nova Vulgata Luc24,6Non est hic, sed surrexit. Recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,
Interconfessionale Allora vi diceva: “È necessario che il *Figlio dell’uomo sia consegnato nelle mani di persone malvagie e queste lo crocifiggeranno. Ma il terzo giorno risusciterà”».
Rimandi
24,7 Richiamo delle predizioni della Passione Lc 9,22 par.; 17,25 par.; 18,32-33 par.; At 17,3. — il Figlio dell’uomo Mt 8,20+.
Nova Vulgata Lucdicens: “Oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere ”.
7 dicens quia
Interconfessionale Allora le donne si ricordarono che Gesù aveva detto quelle parole.
Rimandi
24,8 si ricordarono Gv 2,22.
Nova Vulgata Luc24,8Et recordatae sunt verborum eius
Interconfessionale 24,9Lasciarono il sepolcro e andarono a raccontare agli undici *discepoli e a tutti gli altri quello che avevano visto e udito.
Nova Vulgata Luc24,9et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus.
Interconfessionale Erano Maria, nativa di Màgdala, Giovanna e Maria, madre di Giacomo. Anche le altre donne che erano con loro riferirono agli *apostoli le stesse cose.
Rimandi
24,10 Maria di Màgdala Mt 27,56+. — e le sue compagne Lc 8,2-3.
Nova Vulgata LucErat autem Maria Magdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostolos haec.
10 et ceterae quae cum eis erant quae dicebant
Interconfessionale 24,11Ma gli apostoli non vollero credere a queste parole. Pensavano che le donne avevano perso la testa.
Nova Vulgata Luc24,11Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebant illis.
Interconfessionale Pietro però si alzò e corse al sepolcro. Guardò dentro, e vide solo le bende usate per la sepoltura. Poi tornò a casa pieno di stupore per quello che era accaduto.
Rimandi
24,12 Pietro al sepolcro Gv 20,3.5.10.
Nova Vulgata LucPetrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.
12 procumbens vidit linteamina posita et abiit secum mirans
Gesù risorto appare ai discepoli di Emmaus

Interconfessionale Quello stesso giorno due *discepoli stavano andando verso Emmaus, un villaggio lontano circa undici chilometri da Gerusalemme.
Note al Testo
24,13 Emmaus: località non ancora identificata con sicurezza. Secondo alcuni si trova a 30 km a ovest di Gerusalemme; secondo altri a 11-12 km a nord-ovest.
Nova Vulgata
Luc24,13Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus,
Interconfessionale 24,14Lungo la via parlavano tra loro di quel che era accaduto in Gerusalemme in quei giorni.
Nova Vulgata Luc24,14et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quae acciderant.
Interconfessionale Mentre parlavano e discutevano, Gesù si avvicinò e si mise a camminare con loro.
Note al Testo
24,15-31 Sembra che Luca intenda offrire un caso esemplare di catechesi dialogica e progressiva: è Gesù che pone domande e provoca le risposte dei discepoli, fino a quando si rivelerà nello spezzare il pane. L’itinerario va dall’ascolto della parola fino allo spezzare il pane e alla missione.
Nova Vulgata Luc24,15Et factum est, dum fabularentur et secum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis;
Interconfessionale 24,16Essi però non lo riconobbero, perché i loro occhi erano come accecati.
Nova Vulgata Luc24,16oculi autem illorum tenebantur, ne eum agnoscerent.
Interconfessionale 24,17Gesù domandò loro:
— Di che cosa state discutendo tra voi mentre camminate?
Essi allora si fermarono, tristi.
Nova Vulgata LucEt ait ad illos: “ Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes.
17 ambulantes et estis tristes
Interconfessionale 24,18Uno di loro, un certo Clèopa, disse a Gesù:
— Sei tu l’unico a Gerusalemme a non sapere quel che è successo in questi ultimi giorni?
Nova Vulgata Luc24,18Et respondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es in Ierusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”.
Interconfessionale Gesù domandò:
— Che cosa?
Quelli risposero:
— Il caso di Gesù, il *Nazareno! Era un *profeta potente davanti a Dio e agli uomini, sia per quel che faceva sia per quel che diceva.
Rimandi
24,19 Gesù considerato profeta Mt 16,14+.
Nova Vulgata LucQuibus ille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo,
19 Et dixerunt: de Iesu Nazareno
Interconfessionale 24,20Ma i capi dei *sacerdoti e il popolo l’hanno condannato a morte e l’hanno fatto crocifiggere.
Nova Vulgata Luc24,20et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum.
Interconfessionale Noi speravamo che fosse lui a liberare il popolo d’Israele! Ma siamo già al terzo giorno da quando sono accaduti questi fatti.
Rimandi
24,21 colui che avrebbe liberato Israele Lc 1,68; 2,38.
Nova Vulgata Luc24,21Nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel; at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt.
Interconfessionale Una cosa però ci ha sconvolto: alcune donne del nostro gruppo sono andate di buon mattino al sepolcro di Gesù
Rimandi
24,22-23 il racconto delle donne Mt 28,1-8; Mc 16,1-8; Lc 24,1-11.
Nova Vulgata Luc24,22Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum
Interconfessionale ma non hanno trovato il suo corpo. Allora sono tornate indietro e ci hanno detto di aver avuto una visione: alcuni *angeli le hanno assicurate che Gesù è vivo.
Note al Testo
24,23 Vedi anche nota a 24,5 e Atti 1,3. Questo modo di caratterizzare il risorto come il vivente richiama Giovanni 14,6.
Nova Vulgata Luc24,23et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
Interconfessionale Poi sono andati al sepolcro altri del nostro gruppo e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui, Gesù, non l’hanno visto.
Rimandi
24,24 visita dei discepoli al sepolcro Gv 20,3-8.
Nova Vulgata Luc24,24Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt ”.
Interconfessionale Allora Gesù disse:
— Voi capite poco davvero; come siete lenti a credere quel che i profeti hanno scritto!
Rimandi
24,25 tutto come i profeti hanno scritto Lc 24,44.
Note al Testo
24,25 lenti a credere: altri: stolti e lenti di cuore; viene alla mente l’incredulità che il Signore risorto rimprovera agli Undici (vedi Marco 16,14).
Nova Vulgata
Luc24,25Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae!
Interconfessionale Il *Messia non doveva forse soffrire queste cose prima di entrare nella sua gloria?
Rimandi
24,26 necessità della Passione Lc 9,22 par.; 17,25; At 17,3. — prima di entrare nella sua gloria Gv 7,39; 12,16.23; 13,31-32; 17,1.5; At 3,13.
Nova Vulgata LucNonne haec oportuit pati Christum et intrare in gloriam suam? ”.
26 et ita intrare
Interconfessionale Quindi Gesù spiegò ai due discepoli i passi della *Bibbia che lo riguardavano. Cominciò dai libri di Mosè fino agli scritti di tutti i profeti.
Rimandi
24,27 Mosè e i profeti Lc 16,16.29-31; 24,44; At 28,23. — il Cristo nella Bibbia Dt 18,15.18; Sal 22,2-19; Is 53.
Note al Testo
24,27 Mosè… profeti: cioè in tutto l’Antico Testamento (vedi nota a 16,16).
Nova Vulgata Luc24,27Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabatur illis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant.
Interconfessionale 24,28Intanto arrivarono al villaggio dove erano diretti, e Gesù fece finta di continuare il viaggio.
Nova Vulgata Luc24,28Et appropinquaverunt castello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire.
Interconfessionale 24,29Ma quei due discepoli lo trattennero dicendo: «Resta con noi perché il sole ormai tramonta». Perciò Gesù entrò nel villaggio per rimanere con loro.
Nova Vulgata LucEt coegerunt illum dicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit et inclinata est iam dies ”. Et intravit, ut maneret cum illis.
29 Et intravit cum illis
Interconfessionale Poi si mise a tavola con loro, prese il pane e pronunziò la preghiera di benedizione; lo spezzò e cominciò a distribuirlo.
Rimandi
24,30 prese il pane Lc 22,19 par.; 1 Cor 11,24; cfr. At 2,42.46; 20,7.11.
Nova Vulgata Luc24,30Et factum est, dum recumberet cum illis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis.
Interconfessionale 24,31In quel momento gli occhi dei due discepoli si aprirono e riconobbero Gesù, ma lui sparì dalla loro vista.
Nova Vulgata LucEt aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis.
31 evanuit ex oculis eorum
Interconfessionale 24,32Si dissero l’un l’altro: «Non ci sentivamo come un fuoco nel cuore, quando egli lungo la via ci parlava e ci spiegava la Bibbia?».
Nova Vulgata LucEt dixerunt ad invicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in via et aperiret nobis Scripturas? ”.
32 dum loqueretur in via
Interconfessionale 24,33Quindi si alzarono e ritornarono subito a Gerusalemme. Là, trovarono gli undici discepoli riuniti con i loro compagni.
Nova Vulgata Luc24,33Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant,
Interconfessionale Questi dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».
Rimandi
24,34 risorto… apparso a Simone 1 Cor 15,4-5.
Note al Testo
24,34 Questi… Simone: a modo suo Luca sottolinea il posto e la funzione di Simon Pietro in seno ai Dodici e nell’intuizione di Gesù (vedi anche nota a 5,9-10).
Nova Vulgata Lucdicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”.
34 dicentes quod
Interconfessionale 24,35A loro volta i due discepoli raccontarono quel che era loro accaduto lungo il cammino, e dicevano che lo avevano riconosciuto mentre spezzava il pane.
Nova Vulgata Luc24,35Et ipsi narrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
Gesù appare ai discepoli

Interconfessionale Gli undici *apostoli e i loro compagni stavano parlando di queste cose. Gesù apparve in mezzo a loro e disse: «La pace sia con voi!».
Rimandi
24,36 apparve in mezzo a loro 1 Cor 15,5.
Nova Vulgata
LucDum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Pax vobis! ”.
36 Iesus stetit in medio eorum | Pax vobis, ego sum nolite timere
Interconfessionale Sconvolti e pieni di paura, essi pensavano di vedere un fantasma.
Rimandi
24,37 un fantasma Mt 14,26; Mc 6,49.
Nova Vulgata Luc24,37Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre.
Interconfessionale 24,38Ma Gesù disse loro: «Perché avete tanti dubbi dentro di voi?
Nova Vulgata LucEt dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in corda vestra?
38 et cogitationes ascendunt
Interconfessionale 24,39Guardate le mie mani e i miei piedi! Sono proprio io! Toccatemi e verificate: un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho».
Nova Vulgata LucVidete manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”.
39 et pedes quia ipse ego | palpate et videte
Interconfessionale 24,40Gesù diceva queste cose ai suoi discepoli, e intanto mostrava loro le mani e i piedi.
Nova Vulgata Luc24,40Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
Interconfessionale Essi però, pieni di stupore e di gioia, non riuscivano a crederci: era troppo grande la loro gioia!
Allora Gesù disse: «Avete qualcosa da mangiare?».
Rimandi
24,41 qualcosa da mangiare Gv 21,5.
Nova Vulgata LucAdhuc autem illis non credentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quod manducetur? ”.
41 non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit
Interconfessionale Essi gli diedero un po’ di pesce arrostito.
Rimandi
24,42 pesce arrostito Gv 21,9-10.
Nova Vulgata LucAt illi obtulerunt ei partem piscis assi.
42 partem piscis assi et favum mellis
Interconfessionale Gesù lo prese e lo mangiò davanti a tutti.
Rimandi
24,43 pasto col Risorto At 10,41.
Nova Vulgata LucEt sumens, coram eis manducavit.
43 Et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
Interconfessionale Poi disse loro: «Era questo il senso dei discorsi che vi facevo quando ero ancora con voi! Vi dissi chiaramente che doveva accadere tutto quel che di me era stato scritto nella *legge di Mosè, negli scritti dei *profeti e nei salmi!».
Rimandi
24,44 doveva accadere Lc 18,31; 24,27.
Note al Testo
24,44 L’accenno alle profezie veterotestamentarie e alle loro fonti (vedi anche le note a Luca 16,16 e Atti 24,14) è elemento essenziale dell’annuncio cristiano.
Nova Vulgata
Luc24,44Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in Lege Moysis et Prophetis et Psalmis de me”.
Interconfessionale Allora Gesù li aiutò a capire le profezie della Bibbia.
Rimandi
24,45 riferimento alla Bibbia At 2,23-32; 4,10-11; 13,28-29.33-37; 26,22-23.
Note al Testo
24,45 li aiutò a capire le profezie della Bibbia: è il senso dell’espressione greca che si traduce anche: aprì la loro mente perché comprendessero le Scritture. Il Risorto aiuta i suoi ad aprirsi al mistero della salvezza (vedi anche Atti 16,14).
Nova Vulgata Luc24,45Tunc aperuit illis sensum, ut intellegerent Scripturas.
Interconfessionale Poi aggiunse: «Così sta scritto: il *Messia doveva morire, ma il terzo giorno doveva risuscitare dai morti.
Rimandi
24,46 il Messia doveva morire Is 53. — il terzo giorno Os 6,2.
Nova Vulgata LucEt dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum pati et resurgere a mortuis die tertia,
46 dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati
Interconfessionale Per suo incarico ora deve essere portato a tutti i popoli l’invito a cambiare vita e a ricevere il perdono dei peccati. Voi sarete testimoni di tutto ciò cominciando da Gerusalemme.
Rimandi
24,47-48 predicare la conversione e il perdono At 2,38; 3,19; 5,31; 10,43; 13,38-39; 26,18. — a tutti i popoli 1 Tm 3,16. — testimoni Gv 15,27; At 1,8+.
Interconfessionale Perciò io manderò su di voi lo *Spirito Santo, che Dio, mio Padre, ha promesso. Voi però restate nella città di Gerusalemme fino a quando Dio non vi riempirà con la sua forza».
Rimandi
24,49 come Dio, mio Padre, ha promesso Gv 14,16; 15,26; 16,7; At 1,4; 2,33. — la città di Gerusalemme Lc 9,51; At 1,8. — lo Spirito e la forza Lc 1,35; 4,14.
Note al Testo
24,49 In questa parola del Risorto troviamo i temi principali con i quali Luca inizia gli Atti degli Apostoli: così egli costruisce e lancia un piccolo ponte tra le due parti dell’unica sua opera (vedi Introduzione agli Atti degli Apostoli).
Nova Vulgata LucEt ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
49 Et ego mitto
Gesù sale verso il cielo

Interconfessionale Poi Gesù condusse i suoi *discepoli verso il villaggio di Betània. Alzò le mani sopra di loro e li benedisse.
Rimandi
24,50 Betània Mt 21,17+.
Note al Testo
24,50 Betània: vedi nota a 19,29.
Nova Vulgata
LucEduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis, benedixit eis.
50 foras in Bethaniam
Interconfessionale Mentre li benediceva si separò da loro e fu portato verso il cielo.
Rimandi
24,51 li benediceva At 3,26. — portato verso il cielo At 1,9.
Nova Vulgata Luc24,51Et factum est dum benediceret illis, recessit ab eis et ferebatur in caelum.
Interconfessionale I suoi discepoli lo adorarono.
Poi tornarono verso Gerusalemme, pieni di gioia.
Rimandi
24,52 ritorno a Gerusalemme At 1,12. — pieni di gioia Gv 14,28; 16,22.
Nova Vulgata LucEt ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno
52 et ipsi adorantes regressi sunt
Interconfessionale 24,53E stavano sempre nel *Tempio lodando e ringraziando Dio.
Nova Vulgata Lucet erant semper in templo benedicentes Deum.
53 laudantes et benedicentes Deum. Amen