Interconfessionale - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti - 20
Atti degli Apostoli 20
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Paolo va in Macedonia e in Grecia
Interconfessionale
Quando la sommossa finì, Paolo radunò i cristiani e li incoraggiò a continuare; quindi li salutò e partì verso la provincia della Macedonia.
Nova Vulgata
AAPostquam autem cessavit tumultus, accersitis Paulus discipulis et exhortatus eos, valedixit et profectus est, ut iret in Macedoniam.
Interconfessionale
20,3e vi rimase tre mesi.
Mentre stava partendo per la Siria, venne a sapere che alcuni Ebrei avevano preparato un complotto contro di lui. Allora decise di fare il viaggio di ritorno passando di nuovo per la Macedonia.
Mentre stava partendo per la Siria, venne a sapere che alcuni Ebrei avevano preparato un complotto contro di lui. Allora decise di fare il viaggio di ritorno passando di nuovo per la Macedonia.
Nova Vulgata
AAcumque fecisset menses tres, factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam, habuitque consilium, ut reverteretur per Macedoniam.
Interconfessionale
Lo accompagnavano Sòpatro, figlio di Pirro, abitante nella città di Berèa, Aristarco e Secondo di Tessalonica, Gaio di Derbe e Timòteo, Tìchico e Tròfimo della provincia dell’Asia.
Nova Vulgata
AAComitabatur autem eum Sopater Pyrrhi Beroeensis, Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus, Asiani vero Tychicus et Trophimus.
Interconfessionale
Noi invece lasciammo Filippi dopo le feste pasquali. Con cinque giorni di viaggio li raggiungemmo a Tròade. Qui restammo per una settimana.
Nova Vulgata
AA20,6nos vero navigavimus post dies Azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
Paolo visita i cristiani di Tròade
Interconfessionale
Il primo giorno della settimana ci riunimmo ∆per la celebrazione della Cena del Signore, e Paolo rimase a parlare con i *discepoli. Siccome il giorno dopo doveva partire, continuò a parlare fino a mezzanotte.
Rimandi
20,7
il primo giorno della settimana Lc 24,1+; cfr. 1 Cor 16,2; Ap 16,10. — ci riunimmo per la celebrazione della Cena del Signore Lc 24,30; At 2,42.46; 1 Cor 11,17.25; cfr. At 27,35.
Note al Testo
20,7
il primo giorno della settimana: per gli Ebrei il giorno inizia con il calar del sole; perciò questa riunione ebbe luogo durante la notte che va dal sabato alla domenica (vedi Matteo 28,1 e Luca 24,1). — per la celebrazione della Cena del Signore: il testo originale dice per spezzare il pane (vedi At 2,42). Sono espressioni equivalenti, ed esprimono il riferimento a un momento essenziale dell’iniziazione cristiana.
Nova Vulgata
AAIn una autem sabbatorum, cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat eis, profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
AAIn una autem sabbatorum, cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat eis, profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
Interconfessionale
20,9Mentre Paolo continuava a parlare, un ragazzo di nome Éutico, che si era seduto sul davanzale della finestra, si addormentò. A un certo punto cadde giù dal terzo piano e fu raccolto morto.
Nova Vulgata
AAsedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi disputante diutius Paulo, eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus.
Interconfessionale
Paolo allora scese, si piegò su di lui, lo prese nelle sue braccia e disse: «Calma e coraggio. Éutico è vivo!».
Nova Vulgata
AACum descendisset autem Paulus, incubuit super eum et complexus dixit: “ Nolite turbari, anima enim ipsius in eo est! ”.
Interconfessionale
20,11Poi risalì nella sala, spezzò il pane e lo mangiò con gli altri. Parlò ancora a lungo e quando spuntò il sole partì.
Nova Vulgata
AA20,11Ascendens autem frangensque panem et gustans satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
Interconfessionale
20,12Intanto quel ragazzo era stato portato a casa sano e salvo, con gran sollievo di tutti.
Paolo in viaggio da Tròade a Milèto
Interconfessionale
20,13Noi eravamo partiti per primi, con la nave, ed eravamo andati verso la città di Asso. Qui dovevamo prendere a bordo Paolo. Era stato lui a decidere così, perché voleva fare il viaggio a piedi.
Nova Vulgata
AANos autem praecedentes navi enavigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum, sic enim disposuerat volens ipse per terram iter facere.
AANos autem praecedentes navi enavigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum, sic enim disposuerat volens ipse per terram iter facere.
Interconfessionale
20,14Quando ci raggiunse ad Asso, Paolo salì a bordo con noi e arrivammo nella città di Mitilène.
Interconfessionale
20,15Il giorno dopo partimmo da Mitilène e arrivammo di fronte a Chio. Con un altro giorno di viaggio arrivammo nella città di Samo, e il giorno dopo giungemmo a Milèto.
Nova Vulgata
AAet inde navigantes sequenti die pervenimus contra Chium et alia applicuimus Samum et sequenti venimus Miletum.
Interconfessionale
Paolo infatti aveva deciso di non fermarsi a Efeso, per non trattenersi troppo a lungo in Asia. Aveva fretta di arrivare a Gerusalemme, possibilmente per il giorno di *Pentecoste.
Nova Vulgata
AA20,16Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia; festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecosten faceret Hierosolymis.
Paolo parla ai responsabili della chiesa di Efeso
Interconfessionale
Quando arrivarono, Paolo disse loro: «Voi sapete come io mi sono comportato con voi per tutto questo tempo: dal primo giorno che arrivai in Asia fino a oggi.
Nova Vulgata
AAQui cum venissent ad eum, dixit eis: “ Vos scitis a prima die, qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
Interconfessionale
Ho lavorato per il Signore con profonda umiltà. Ho sofferto e ho anche pianto. Ho dovuto subire le insidie dei ∆capi ebrei a rischio della vita.
Rimandi
20,19
le insidie degli Ebrei At 20,3.
Note al Testo
20,19
ho lavorato per: altri: ho servito. — capi ebrei: altri: Giudei.
Nova Vulgata
AAserviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et tentationibus, quae mihi acciderunt in insidiis Iudaeorum;
Interconfessionale
Voi sapete che non ho mai trascurato quello che poteva esservi utile: non ho mai cessato di predicare e di istruirvi sia in pubblico che nelle vostre case.
Nova Vulgata
AA20,20quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos,
Interconfessionale
A tutti, Ebrei e Greci, ho raccomandato con insistenza di cambiare vita, di tornare a Dio e di credere nel Signore nostro Gesù.
Nova Vulgata
AAtestificans Iudaeis atque Graecis in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum.
Interconfessionale
«Ed ora, ecco: io devo andare a Gerusalemme senza sapere quel che mi accadrà. È lo *Spirito Santo che mi costringe.
Nova Vulgata
AA20,22Et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Ierusalem, quae in ea eventura sint mihi ignorans,
Interconfessionale
Durante tutto questo viaggio lo Spirito Santo mi sta dicendo che mi aspettano catene e tribolazioni.
Nova Vulgata
AA20,23nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent.
Interconfessionale
Tuttavia, quel che più mi importa non è la mia vita, ma portare a termine la mia corsa e la missione che il Signore Gesù mi ha affidato: annunziare a tutti che Dio ama gli uomini.
Rimandi
20,24
quel che più m’importa non è la mia vita At 21,13. — ma portare a termine la mia corsa Fil 3,13-14; 2 Tm 4,7.
Nova Vulgata
AASed nihili facio animam meam pretiosam mihi, dummodo consummem cursum meum et ministerium, quod accepi a Domino Iesu, testificari evangelium gratiae Dei.
Interconfessionale
«Ecco: io sono passato in mezzo a voi annunziando il regno di Dio; ora so che voi tutti non vedrete più il mio volto.
Nova Vulgata
AAEt nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi praedicans regnum;
AAEt nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi praedicans regnum;
Interconfessionale
Per questo, oggi, vi dichiaro solennemente che se qualcuno di voi non accoglie il Signore, io non ne ho colpa.
Interconfessionale
Badate a voi stessi e abbiate cura di tutti i fedeli: lo Spirito Santo ve li ha affidati e vi ha fatto essere loro *pastori. Dio si è acquistata la chiesa con ∆la morte del Figlio suo, e ora tocca a voi guidarla come pastori.
Rimandi
20,28
pastori-vescovi Fil 1,1; 1 Tm 3,2; Tt 1,7; cfr. 1 Pt 2,25; 5,2. — abbiate cura 1 Pt 5,2; cfr. Ef 4,11. — la Chiesa At 5,11+. — di Dio 1 Cor 1,2; 2 Cor 1,1; 1 Ts 2,14; 2 Ts 1,4. — che si è acquistata Sal 74,2; Ef 1,14.
Note al Testo
20,28
Dio: alcuni antichi manoscritti hanno: il Signore. — la morte: altri: il sangue.
Nova Vulgata
AAAttendite vobis et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos, pascere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
Interconfessionale
Perfino in mezzo a voi sorgeranno alcuni a insegnare dottrine perverse e cercheranno di tirarsi dietro altri credenti.
Nova Vulgata
AAet ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abstrahant discipulos post se.
Interconfessionale
Perciò state bene attenti, e ricordate che per tre anni, notte e giorno, non ho mai smesso di esortare ciascuno di voi anche con le lacrime.
Nova Vulgata
AA20,31Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
Interconfessionale
«Ed ora, ecco: io vi affido a Dio e alla parola che annunzia il suo amore. Egli ha il potere di farvi crescere nella fede, e di dare a voi quanto ha promesso a quelli che gli appartengono.
Rimandi
20,32
farvi crescere 1 Cor 3,5-17; 1 Pt 2,4-10. — darvi tutto quello che ha promesso a quelli che gli appartengono Dt 33,3-4; Sap 5,5; At 26,18; Ef 1,14.18; 5,5; Col 3,24; Eb 9,15; 1 Pt 1,4.
Nova Vulgata
AA20,32Et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius, qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus.
AA20,32Et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius, qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus.
Interconfessionale
Io non ho desiderato né argento né oro, né i vestiti di nessuno.
Interconfessionale
Voi sapete bene che alle necessità mie e di quelli che erano con me ho provveduto con il lavoro di queste mie mani.
Rimandi
20,34
Paolo ha lavorato con le sue mani At 18,3+. — aiuto occasionale ricevuto da Paolo 2 Cor 11,9; Fil 4,15-19.
Nova Vulgata
AA20,34ipsi scitis quoniam ad ea, quae mihi opus erant et his, qui mecum sunt, ministraverunt manus istae.
Interconfessionale
Vi ho sempre mostrato che è necessario lavorare per soccorrere i deboli, ricordandoci di quello che disse il Signore Gesù: “C’è più gioia nel dare che nel ricevere”».
Rimandi
20,35
il Signore 1 Cor 7,10.12.25; 11,23. — più gioia nel dare che nel ricevere Mt 10,8.
Note al Testo
20,35
c’è più gioia… ricevere: questa frase di Gesù non è riferita nei vangeli.
Nova Vulgata
AAOmnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos, ac meminisse verborum Domini Iesu, quoniam ipse dixit: “Beatius est magis dare quam accipere!” ”.
Interconfessionale
Erano molto tristi, specialmente per quello che Paolo aveva detto: «Voi non mi vedrete più». Poi lo accompagnarono fino alla nave.
Nova Vulgata
AAdolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem eius non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.