Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti - 20

Atti degli Apostoli 20

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Paolo va in Macedonia e in Grecia

Interconfessionale Quando la sommossa finì, Paolo radunò i cristiani e li incoraggiò a continuare; quindi li salutò e partì verso la provincia della Macedonia.
Rimandi
Nova Vulgata AAPostquam autem cessavit tumultus, accersitis Paulus discipulis et exhortatus eos, valedixit et profectus est, ut iret in Macedoniam.
1 vocatis Paulus discipulis
Interconfessionale Mentre l’attraversava, Paolo esortava continuamente i fedeli con molti discorsi. Finalmente arrivò in Grecia
Rimandi
20,2 fedeli At 1,16+.
Nova Vulgata AA20,2Cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Graeciam;
Interconfessionale 20,3e vi rimase tre mesi.
Mentre stava partendo per la Siria, venne a sapere che alcuni Ebrei avevano preparato un complotto contro di lui. Allora decise di fare il viaggio di ritorno passando di nuovo per la Macedonia.
Nova Vulgata AAcumque fecisset menses tres, factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam, habuitque consilium, ut reverteretur per Macedoniam.
3 ubi cum fecisset menses tres
Interconfessionale Lo accompagnavano Sòpatro, figlio di Pirro, abitante nella città di Berèa, Aristarco e Secondo di Tessalonica, Gaio di Derbe e Timòteo, Tìchico e Tròfimo della provincia dell’Asia.
Rimandi
20,4 Sòpatro Rm 16,21. — Aristarco At 19,29+. — Timòteo At 16,1+. — Tìchico Ef 6,21; Col 4,7; 2 Tm 4,12; Tt 3,12. — Tròfimo At 21,29; 2 Tm 4,20.
Note al Testo
20,4 accompagnavano: alcuni antichi manoscritti aggiungono: fino in Asia.
Nova Vulgata AAComitabatur autem eum Sopater Pyrrhi Beroeensis, Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus, Asiani vero Tychicus et Trophimus.
4 Comitatus est autem eum
Interconfessionale Questi però partirono prima di noi e ci aspettarono a Tròade.
Rimandi
20,5 racconto in prima persona plurale At 16,10+.
Nova Vulgata AA20,5Hi cum praecessissent, sustinebant nos Troade;
Interconfessionale Noi invece lasciammo Filippi dopo le feste pasquali. Con cinque giorni di viaggio li raggiungemmo a Tròade. Qui restammo per una settimana.
Rimandi
20,6 Tròade At 16,8+.
Nova Vulgata AA20,6nos vero navigavimus post dies Azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
Paolo visita i cristiani di Tròade

Interconfessionale Il primo giorno della settimana ci riunimmo per la celebrazione della Cena del Signore, e Paolo rimase a parlare con i *discepoli. Siccome il giorno dopo doveva partire, continuò a parlare fino a mezzanotte.
Rimandi
20,7 il primo giorno della settimana Lc 24,1+; cfr. 1 Cor 16,2; Ap 16,10. — ci riunimmo per la celebrazione della Cena del Signore Lc 24,30; At 2,42.46; 1 Cor 11,17.25; cfr. At 27,35.
Note al Testo
20,7 il primo giorno della settimana: per gli Ebrei il giorno inizia con il calar del sole; perciò questa riunione ebbe luogo durante la notte che va dal sabato alla domenica (vedi Matteo 28,1 e Luca 24,1). — per la celebrazione della Cena del Signore: il testo originale dice per spezzare il pane (vedi At 2,42). Sono espressioni equivalenti, ed esprimono il riferimento a un momento essenziale dell’iniziazione cristiana.
Nova Vulgata
AAIn una autem sabbatorum, cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat eis, profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
7 In una autem sabbati
Interconfessionale La stanza dove c’eravamo riuniti si trovava al piano superiore della casa ed era molto illuminata.
Rimandi
20,8 stanza al piano superiore Lc 22,12; At 1,13.
Nova Vulgata AA20,8Erant autem lampades copiosae in cenaculo, ubi eramus congregati;
Interconfessionale 20,9Mentre Paolo continuava a parlare, un ragazzo di nome Éutico, che si era seduto sul davanzale della finestra, si addormentò. A un certo punto cadde giù dal terzo piano e fu raccolto morto.
Nova Vulgata AAsedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi disputante diutius Paulo, eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus.
9 disputante diu Paulo
Interconfessionale Paolo allora scese, si piegò su di lui, lo prese nelle sue braccia e disse: «Calma e coraggio. Éutico è vivo!».
Rimandi
20,10 è vivo! cfr. At 9,41.
Nova Vulgata AACum descendisset autem Paulus, incubuit super eum et complexus dixit: “ Nolite turbari, anima enim ipsius in eo est! ”.
10 ad quem cum descendisset Paulus
Interconfessionale 20,11Poi risalì nella sala, spezzò il pane e lo mangiò con gli altri. Parlò ancora a lungo e quando spuntò il sole partì.
Nova Vulgata AA20,11Ascendens autem frangensque panem et gustans satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
Interconfessionale 20,12Intanto quel ragazzo era stato portato a casa sano e salvo, con gran sollievo di tutti.
Nova Vulgata AA20,12Adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime.
Paolo in viaggio da Tròade a Milèto

Interconfessionale 20,13Noi eravamo partiti per primi, con la nave, ed eravamo andati verso la città di Asso. Qui dovevamo prendere a bordo Paolo. Era stato lui a decidere così, perché voleva fare il viaggio a piedi.
Nova Vulgata
AANos autem praecedentes navi enavigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum, sic enim disposuerat volens ipse per terram iter facere.
13 Nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson | sic enim dispo­suerat ipse per terram iter facturus
Interconfessionale 20,14Quando ci raggiunse ad Asso, Paolo salì a bordo con noi e arrivammo nella città di Mitilène.
Nova Vulgata AA20,14Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen
Interconfessionale 20,15Il giorno dopo partimmo da Mitilène e arrivammo di fronte a Chio. Con un altro giorno di viaggio arrivammo nella città di Samo, e il giorno dopo giungemmo a Milèto.
Nova Vulgata AAet inde navigantes sequenti die pervenimus contra Chium et alia applicuimus Samum et sequenti venimus Miletum.
15 sequenti die venimus contra Chium
Interconfessionale Paolo infatti aveva deciso di non fermarsi a Efeso, per non trattenersi troppo a lungo in Asia. Aveva fretta di arrivare a Gerusalemme, possibilmente per il giorno di *Pentecoste.
Note al Testo
20,16 Asia: vedi nota a 16,6.
Nova Vulgata AA20,16Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia; festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecosten faceret Hierosolymis.
Paolo parla ai responsabili della chiesa di Efeso

Interconfessionale Trovandosi a Milèto, Paolo fece venire da Efeso i responsabili di quella comunità.
Rimandi
20,17 i responsabili At 11,30+. — da Efeso cfr. At 18,21.
Nova Vulgata
AAA Mileto autem mittens Ephesum convocavit presbyteros ecclesiae.
17 vocavit maiores natu ecclesiae
Interconfessionale Quando arrivarono, Paolo disse loro: «Voi sapete come io mi sono comportato con voi per tutto questo tempo: dal primo giorno che arrivai in Asia fino a oggi.
Rimandi
20,18 Paolo nella provincia dell’Asia At 18,19; 19,10.
Nova Vulgata AAQui cum venissent ad eum, dixit eis: “ Vos scitis a prima die, qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
18 Qui cum venissent ad eum et simul essent dixit
Interconfessionale Ho lavorato per il Signore con profonda umiltà. Ho sofferto e ho anche pianto. Ho dovuto subire le insidie dei capi ebrei a rischio della vita.
Rimandi
20,19 le insidie degli Ebrei At 20,3.
Note al Testo
20,19 ho lavorato per: altri: ho servito. capi ebrei: altri: Giudei.
Nova Vulgata AAserviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et tentationibus, quae mihi acciderunt in insidiis Iudaeorum; 
19 quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum
Interconfessionale Voi sapete che non ho mai trascurato quello che poteva esservi utile: non ho mai cessato di predicare e di istruirvi sia in pubblico che nelle vostre case.
Rimandi
20,20 non ho mai trascurato… At 20,27.
Nova Vulgata AA20,20quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos,
Interconfessionale A tutti, Ebrei e Greci, ho raccomandato con insistenza di cambiare vita, di tornare a Dio e di credere nel Signore nostro Gesù.
Rimandi
20,21 conversione At 3,19+. — e fede At 3,16+; 10,43+.
Nova Vulgata AAtestificans Iudaeis atque Graecis in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum.
21 Iudaeis atque gentilibus | in Dominum nostrum Iesum Christum
Interconfessionale «Ed ora, ecco: io devo andare a Gerusalemme senza sapere quel che mi accadrà. È lo *Spirito Santo che mi costringe.
Rimandi
20,22 spinto dallo Spirito (?) At 21,11; cfr. 1,8+. — in viaggio per Gerusalemme At 19,21.
Nova Vulgata AA20,22Et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Ierusalem, quae in ea eventura sint mihi ignorans,
Interconfessionale Durante tutto questo viaggio lo Spirito Santo mi sta dicendo che mi aspettano catene e tribolazioni.
Rimandi
20,23 lo Spirito Santo avverte Paolo At 21,4.11. — prospettiva di tribolazioni At 9,16.
Nova Vulgata AA20,23nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent.
Interconfessionale Tuttavia, quel che più mi importa non è la mia vita, ma portare a termine la mia corsa e la missione che il Signore Gesù mi ha affidato: annunziare a tutti che Dio ama gli uomini.
Rimandi
20,24 quel che più m’importa non è la mia vita At 21,13. — ma portare a termine la mia corsa Fil 3,13-14; 2 Tm 4,7.
Nova Vulgata AASed nihili facio animam meam pretiosam mihi, dummodo consummem cursum meum et ministerium, quod accepi a Domino Iesu, testificari evangelium gratiae Dei.
24 Sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosorem quam me
Interconfessionale «Ecco: io sono passato in mezzo a voi annunziando il regno di Dio; ora so che voi tutti non vedrete più il mio volto.
Rimandi
20,25 annunzio del regno di Dio At 1,3+.
Nova Vulgata
AAEt nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi praedicans regnum;
25 praedicans regnum Dei
Interconfessionale Per questo, oggi, vi dichiaro solennemente che se qualcuno di voi non accoglie il Signore, io non ne ho colpa.
Note al Testo
20,26 io non ne ho colpa: qui è il senso dell’espressione del testo originale: io sono puro dal sangue di tutti: vedi note a 5,28 e 18,6. Qui e in 18,6 non si indica tanto la violenza quanto la responsabilità della morte, anche spirituale, di una persona e relative conseguenze.
Nova Vulgata AA20,26quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium;
Interconfessionale 20,27Io infatti non ho mai trascurato di annunziarvi tutta la volontà di Dio.
Nova Vulgata AA20,27non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
Interconfessionale Badate a voi stessi e abbiate cura di tutti i fedeli: lo Spirito Santo ve li ha affidati e vi ha fatto essere loro *pastori. Dio si è acquistata la chiesa con la morte del Figlio suo, e ora tocca a voi guidarla come pastori.
Rimandi
20,28 pastori-vescovi Fil 1,1; 1 Tm 3,2; Tt 1,7; cfr. 1 Pt 2,25; 5,2. — abbiate cura 1 Pt 5,2; cfr. Ef 4,11. — la Chiesa At 5,11+. — di Dio 1 Cor 1,2; 2 Cor 1,1; 1 Ts 2,14; 2 Ts 1,4. — che si è acquistata Sal 74,2; Ef 1,14.
Note al Testo
20,28 Dio: alcuni antichi manoscritti hanno: il Signore. la morte: altri: il sangue.
Nova Vulgata AAAttendite vobis et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos, pascere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
28 regere ecclesiam Dei
Interconfessionale «Io so che, quando sarò partito, altri verranno fra voi e si comporteranno come lupi rapaci. Essi faranno del male al gregge.
Rimandi
20,29 lupi rapaci Mt 7,15; Gv 10,12.
Nova Vulgata AA20,29Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi,
Interconfessionale Perfino in mezzo a voi sorgeranno alcuni a insegnare dottrine perverse e cercheranno di tirarsi dietro altri credenti.
Rimandi
20,30 in mezzo a voi sorgeranno 1 Gv 2,19.
Nova Vulgata AAet ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abstrahant discipulos post se.
30 ut abducant discipulos post se
Interconfessionale Perciò state bene attenti, e ricordate che per tre anni, notte e giorno, non ho mai smesso di esortare ciascuno di voi anche con le lacrime.
Rimandi
20,31 per tre anni… ciascuno di voi At 19,10; 1 Ts 2,11-12.
Nova Vulgata AA20,31Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
Interconfessionale «Ed ora, ecco: io vi affido a Dio e alla parola che annunzia il suo amore. Egli ha il potere di farvi crescere nella fede, e di dare a voi quanto ha promesso a quelli che gli appartengono.
Rimandi
20,32 farvi crescere 1 Cor 3,5-17; 1 Pt 2,4-10. — darvi tutto quello che ha promesso a quelli che gli appartengono Dt 33,3-4; Sap 5,5; At 26,18; Ef 1,14.18; 5,5; Col 3,24; Eb 9,15; 1 Pt 1,4.
Nova Vulgata
AA20,32Et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius, qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus.
Interconfessionale Io non ho desiderato né argento né oro, né i vestiti di nessuno.
Rimandi
20,33 disinteresse di Paolo 1 Sam 12,3; 1 Cor 9,11-12.
Nova Vulgata AA20,33Argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi;
Interconfessionale Voi sapete bene che alle necessità mie e di quelli che erano con me ho provveduto con il lavoro di queste mie mani.
Rimandi
20,34 Paolo ha lavorato con le sue mani At 18,3+. — aiuto occasionale ricevuto da Paolo 2 Cor 11,9; Fil 4,15-19.
Nova Vulgata AA20,34ipsi scitis quoniam ad ea, quae mihi opus erant et his, qui mecum sunt, ministraverunt manus istae.
Interconfessionale Vi ho sempre mostrato che è necessario lavorare per soccorrere i deboli, ricordandoci di quello che disse il Signore Gesù: “C’è più gioia nel dare che nel ricevere”».
Rimandi
20,35 il Signore 1 Cor 7,10.12.25; 11,23. — più gioia nel dare che nel ricevere Mt 10,8.
Note al Testo
20,35 c’è più gioia… ricevere: questa frase di Gesù non è riferita nei vangeli.
Nova Vulgata AAOmnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos, ac meminisse verborum Domini Iesu, quoniam ipse dixit: “Beatius est magis dare quam accipere!” ”.
35 ac meminisse verbi Domini Iesu
Interconfessionale Quando ebbe finito di parlare, Paolo si inginocchiò con i responsabili della chiesa di Efeso, e insieme si misero a pregare.
Rimandi
20,36 preghiera prima di separarsi At 21,5-6.
Nova Vulgata
AA20,36Et cum haec dixisset, positis genibus suis, cum omnibus illis oravit.
Interconfessionale Piangevano tutti, si gettavano al collo di Paolo e lo abbracciavano.
Rimandi
20,37 addio a Paolo At 21,5-6.
Nova Vulgata AA20,37Magnus autem fletus factus est omnium, et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum
Interconfessionale Erano molto tristi, specialmente per quello che Paolo aveva detto: «Voi non mi vedrete più». Poi lo accompagnarono fino alla nave.
Rimandi
20,38 Voi non mi vedrete più At 20,25.
Nova Vulgata AAdolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem eius non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
38 in verbo quo