Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Giudici - 21

Giudici 21

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Rinascita della tribù di Beniamino

Interconfessionale Quando gli Israeliti si erano radunati a Mispa, avevano giurato: «Nessuno di noi darà la propria figlia in sposa a un Beniaminita».
Rimandi
21,1 a Mispa Gdc 20,1+.
Nova Vulgata Idc21,1Iuraverunt autem filii Israel in Maspha et dixerunt: «Nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxorem».
Interconfessionale Dopo qualche tempo, gli Israeliti andarono a Betel; rimasero fino a sera alla presenza del Signore e piansero sconsolati.
Rimandi
21,2 alla presenza del Signore e piansero sconsolati Gdc 20,23.26.
Nova Vulgata
Idc21,2Venitque populus in Bethel, et in conspectu Dei sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentes:
Interconfessionale 21,3Dicevano: «Signore, Dio d’Israele, come mai è capitata una cosa simile? Perché la tribù di Beniamino sta per scomparire da Israele?».
Nova Vulgata Idc21,3«Quare, Domine, Deus Israel, factum est hoc in populo tuo, ut hodie una tribus auferretur de Israel?».
Interconfessionale 21,4L’indomani si alzarono presto, costruirono un altare e offrirono al Signore sacrifici completi e sacrifici per il banchetto sacro.
Nova Vulgata Idc21,4Altera autem die diluculo consurgentes exstruxerunt altare obtuleruntque ibi holocausta et pacificas victimas
Interconfessionale Si domandarono: «Chi non ha preso parte all’assemblea di Mispa, quando tutte le tribù d’Israele si sono radunate alla presenza del Signore?». Essi infatti avevano giurato di uccidere chiunque non era andato a Mispa.
Rimandi
21,5 chi non ha preso parte Gdc 5,15-17.23; 12,3.
Nova Vulgata Idc21,5et dixerunt: «Quis non ascendit in congregationem ad Dominum de universis tribubus Israel?». Grandi enim se iuramento constrinxerant interfici eos, qui non ascendissent ad Dominum in Maspha.
Interconfessionale 21,6Gli Israeliti provavano compassione per i loro fratelli Beniaminiti. Dicevano: «Oggi Israele ha perso una delle sue tribù.
Nova Vulgata
Idc21,6Ductique paenitentia filii Israel super fratre suo Beniamin coeperunt dicere: «Ablata est hodie una tribus de Israel.
Interconfessionale 21,7Possiamo fare qualcosa per procurare delle mogli agli uomini di Beniamino che si sono salvati, dato che abbiamo promesso al Signore di non dare ad essi in moglie le nostre figlie?».
Nova Vulgata Idc21,7Quid faciemus, ut, qui remanserunt, uxores accipiant? Omnes enim in commune iuravimus per Dominum non daturos nos his filias nostras».
Interconfessionale Quando chiesero se al raduno di Mispa era mancato qualche gruppo fra le tribù d’Israele, scoprirono che non era venuto nessuno di Iabes di Gàlaad.
Rimandi
21,8 legami tra Iabes di Gàlaad e Beniaminiti 1 Sam 11; 31,11-13; 2 Sam 2,4-7; 21,12.
Note al Testo
21,8 Iabes di Gàlaad: località a est del Giordano, a metà strada tra il torrente Iabbok e lo Iarmuk.
Nova Vulgata Idc21,8Idcirco dixerunt: «Quis est de universis tribubus Israel, qui non ascendit ad Dominum in Maspha?». Et ecce nemo de Iabes Galaad in castra venerat ad congregationem,
Interconfessionale 21,9Infatti nessun soldato di quella città si era presentato alla chiamata alle armi.
Nova Vulgata Idc21,9et, cum populus recenseretur, nullus ex eis repertus est.
Interconfessionale Allora l’assemblea scelse dodicimila uomini fra i migliori soldati e li mandò con quest’ordine: «Andate e uccidete tutti gli abitanti di Iabes, comprese le donne e i bambini.
Rimandi
21,10-12 spedizione punitiva Nm 35,5-6.15-18.
21,10 l’assemblea Gdc 20,1+.
Nova Vulgata Idc21,10Misit itaque coetus decem milia viros robustissimos et praeceperunt eis: «Ite et percutite habitatores Iabes Galaad in ore gladii tam uxores quam parvulos eorum.
Interconfessionale Destinate allo sterminio tutti i maschi e tutte le donne, però risparmiate le ragazze ancora vergini».
Rimandi
21,11 risparmiate le ragazze ancora vergini cfr. Dt 20,10-20; 21,10-14.
Note al Testo
21,11 sterminio: vedi nota a Deuteronomio 2,34.
Nova Vulgata Idc21,11Et hoc erit, quod observare debetis: Omne generis masculini et mulieres, quae cognoverunt viros, interficite; virgines autem reservate».
Interconfessionale 21,12Tra gli abitanti di Iabes trovarono quattrocento ragazze ancora vergini e le portarono nell’accampamento di Silo, che si trova nella terra di Canaan.
Nova Vulgata Idc21,12Inventaeque sunt de Iabes Galaad quadringentae virgines, quae nescierunt viri torum, et adduxerunt eas in castra in Silo in terra Chanaan.
Interconfessionale Allora tutta l’assemblea mandò messaggeri ai Beniaminiti che si trovavano alla roccia di Rimmon e proposero la pace.
Rimandi
21,13 alla roccia di Rimmon Gdc 20,45-47.
Nova Vulgata
Idc21,13Misitque coetus nuntios ad filios Beniamin, qui erant in petra Remmon, et dederunt eis pacem.
Interconfessionale 21,14I Beniaminiti tornarono indietro e gli altri Israeliti consegnarono loro le ragazze di Iabes che avevano avuto salva la vita. Ma esse non erano in numero sufficiente per tutti loro.
Nova Vulgata Idc21,14Veneruntque filii Beniamin in illo tempore, et datae sunt eis uxores de filiabus Iabes Galaad; alias autem non reppererunt, quas simili modo traderent.
Interconfessionale 21,15Il popolo provò compassione per la tribù di Beniamino, perché il Signore aveva rotto l’unità delle dodici tribù d’Israele.
Nova Vulgata
Idc21,15Populusque valde doluit de Beniamin, quia fecerat Dominus confractionem in tribubus Israel.
Interconfessionale 21,16Perciò i capi dell’assemblea dissero: «Nella tribù di Beniamino mancano le donne. Che cosa dobbiamo fare per procurare delle donne agli uomini rimasti?
Nova Vulgata Idc21,16Dixeruntque seniores coetus: «Quid faciemus reliquis, qui non acceperunt uxores? Omnes in Beniamin feminae conciderunt».
Interconfessionale 21,17Israele non deve perdere una delle sue dodici tribù. Occorre garantire alla tribù di Beniamino la possibilità di continuare a vivere.
Nova Vulgata Idc21,17Et dixerunt: «Possessio eorum, qui effugerunt, erit Beniamin, ne una tribus deleatur ex Israel.
Interconfessionale 21,18Ma noi non possiamo dare loro in moglie le nostre figlie, perché abbiamo invocato la maledizione del Signore su chiunque di noi dà una delle sue figlie in moglie a un Beniaminita».
Nova Vulgata Idc21,18Filias autem nostras eis dare non possumus, constricti hoc iuramento: “Maledictus, qui dederit de filiabus suis uxorem Beniamin!”».
Interconfessionale Poi si ricordarono: «Presto ci sarà la festa del Signore a Silo». (Silo è a nord di Betel, a sud di Lebonà e a est della strada che porta da Betel a Sichem).
Rimandi
21,19 a Silo Gdc 18,31+.
Note al Testo
21,19 festa del Signore: forse una festa locale celebrata in occasione della vendemmia.
Nova Vulgata Idc21,19Ceperuntque consilium atque dixerunt: «Ecce sollemnitas Domini est in Silo anniversaria, quae sita est ad septentrionem urbis Bethel et ad orientalem plagam viae, quae de Bethel tendit ad Sichimam et ad meridiem oppidi Lebona».
Interconfessionale 21,20Allora dissero ai Beniaminiti: «Andate a Silo e nascondetevi in mezzo alle vigne in attesa.
Nova Vulgata Idc21,20Praeceperuntque filiis Beniamin atque dixerunt: «Ite et latitate in vineis;
Interconfessionale Quando le ragazze di Silo usciranno per danzare, voi salterete fuori dalle vigne. Ognuno di voi prenderà con la forza una delle ragazze e la porterà con sé nel territorio di Beniamino.
Nova Vulgata Idc21,21cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere, exite repente de vineis et rapite ex eis singuli uxores singulas et pergite in terram Beniamin».
Interconfessionale Se qualcuno dei loro padri e dei loro fratelli verrà da noi a protestare, diremo loro: “Lasciategliele, perché vi sono state prese senza farvi guerra e, visto che non siete stati voi a darle, non avete mancato al giuramento!”».
Rimandi
21,22 padri e fratelli Gn 34,5-31; 2 Sam 13,20-29.
Nova Vulgata IdcCumque venerint patres earum ac fratres et apud nos queri coeperint, dicemus eis: «Miseremini nostri et eorum; non enim acceperunt unusquisque uxorem in bello, et vos, si dedissetis eis, deliquissetis».
22 Acceperunt - Lege cum GrA, Syr et Vg lāqeḥû; TM «sumpsimus» (assimilatio ad 22a)
Si ... - Lege lu’ ... ki ‛attā; TM «non (dedistis) ... secundum tempus (delinquitis)»
Interconfessionale I Beniaminiti fecero così. Presero ognuno di loro una delle ragazze che danzavano a Silo e se la portarono dietro. Poi tutti tornarono nel loro territorio, ricostruirono le loro città e vissero là.
Rimandi
21,23 nel loro territorio Nm 18,20; 26,62; Gs 13,23; 19,51s.
Nova Vulgata
Idc21,23Feceruntque filii Beniamin, ut sibi fuerat imperatum, et iuxta numerum suum rapuerunt sibi de his, quae ducebant choros, uxores singulas; abieruntque in possessionem suam aedificantes urbes et habitantes in eis.
Interconfessionale 21,24Nel frattempo gli altri Israeliti partirono da Betel, e ognuno fece ritorno nella sua terra con la propria tribù e la propria famiglia.
Nova Vulgata Idc21,24Filii quoque Israel reversi sunt inde illo tempore unusquisque ad tribum et familiam suam in possessionem suam.
Interconfessionale A quel tempo Israele non aveva ancora un re. Ognuno faceva quel che voleva.
Rimandi
21,25 Israele non aveva ancora un re Gdc 17,6+.
Nova Vulgata
Idc21,25In diebus illis non erat rex in Israel, sed unusquisque, quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.