Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 12

Vangelo di Giovanni 12

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Maria versa profumo su Gesù

Interconfessionale Sei giorni prima della Pasqua ebraica Gesù andò a Betània dove c’era Lazzaro, quello che egli aveva risuscitato dai morti.
Rimandi
12,1 Betània Gv 11,1.43-44.
Nova Vulgata IoaIesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quem suscitavit a mortuis Iesus.
1 ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
Interconfessionale Lì prepararono per lui una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali.
Rimandi
12,2 Marta serviva Lc 10,40.
Nova Vulgata IoaFecerunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
2 Fecerunt autem ei
Interconfessionale Maria prese un vaso di *nardo purissimo, unguento profumato di grande valore, e lo versò sui piedi di Gesù; poi li asciugò con i suoi capelli, e il profumo si diffuse per tutta la casa.
Rimandi
12,3 profumo versato sui piedi di Gesù Lc 7,37-38.
Note al Testo
12,3 nardo: pianta originaria dell’India dalla quale si estraeva un delicatissimo profumo (vedi Marco 14,3). — purissimo: la parola greca così tradotta è rara e il suo significato discusso.
Nova Vulgata IoaMaria ergo accepit libram unguenti nardi puri, pretiosi et unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.
3 nardi pistici | et domus impleta est
Interconfessionale C’era anche Giuda Iscariota (uno dei discepoli di Gesù: quello che poi lo tradirà). Giuda disse:
Rimandi
12,4 Giuda… che poi lo tradirà Gv 6,71; cfr. Mt 10,4+.
Nova Vulgata IoaDicit autem Iudas Iscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus:
4 Dicit ergo unus ex discipulis eius, Iudas Scariotis
Interconfessionale «Si poteva vendere questo unguento per trecento monete d’argento, e poi distribuirle ai poveri!».
Rimandi
12,5 vendere… per distribuire ai poveri Mt 19,21+ par. — trecento monete d’argento Mc 14,5; cfr. Gv 6,7.
Note al Testo
12,5 trecento monete d’argento: vedi 6,7 e nota.
Nova Vulgata Ioa12,5“ Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis? ”.
Interconfessionale 12,6Non lo disse perché si curava dei poveri, ma perché era ladro: teneva la cassa comune, e prendeva quello che c’era dentro.
Nova Vulgata Ioa12,6Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens, ea, quae mittebantur, portabat.
Interconfessionale Gesù dunque disse: «Lasciatela in pace: ha fatto questo per il giorno della mia sepoltura.
Rimandi
12,7 per il giorno della sepoltura di Gesù Gv 19,40.
Nova Vulgata Ioa12,7Dixit ergo Iesus: “ Sine illam, ut in diem sepulturae meae servet illud.
Interconfessionale I poveri li avete sempre con voi, ma non sempre avrete me».
Rimandi
12,8 I poveri li avete sempre con voi Dt 15,11; Mt 26,11; Mc 14,7.
Nova Vulgata Ioa12,8Pauperes enim semper habetis vobiscum, me autem non semper habetis ”.
Interconfessionale Una gran folla venne a sapere che Gesù era a Betània, e ci andò: non solo per lui, ma anche per vedere Lazzaro, che Gesù aveva risuscitato dai morti.
Rimandi
12,9 Lazzaro, che Gesù aveva risuscitato… Gv 11,43-44.
Nova Vulgata
IoaCognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propter Iesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
9 sed ut Lazarum
Interconfessionale 12,10Allora i capi dei *sacerdoti decisero di uccidere anche Lazzaro,
Nova Vulgata Ioa12,10Cogitaverunt autem principes sacerdotum, ut et Lazarum interficerent,
Interconfessionale perché molti andavano a vederlo e credevano in Gesù.
Rimandi
12,11 molti credevano in Gesù Gv 7,30+.
Nova Vulgata Ioa12,11quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum.
Gesù entra in Gerusalemme

Interconfessionale 12,12Il giorno seguente, c’era molta gente che si recava alla *festa. Quando sentirono che Gesù stava per arrivare a Gerusalemme,
Nova Vulgata
IoaIn crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Hierosolymam,
12 In crastinum autem
Interconfessionale presero rami di palma e gli andarono incontro. E gridavano:
«Osanna! Gloria a Dio!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Benedetto il re d’Israele!».
Rimandi
12,13 rami di palma 1 Mac 13,51; 2 Mac 10,7; Ap 7,9. — Osanna! Sal 118,25-26. — colui che viene Mt 3,11+. cfr. Gv 1,9; 6,14; 11,27. — il re d’Israele Gv 1,49+; cfr. 6,15; 18,33.37.39; 19,3-21.
Note al Testo
12,13 Come si usava per l’ingresso trionfale di un sovrano; salendo su un asinello (v. 14), cavalcatura dei giorni di pace e di lavoro, Gesù mostra di non voler essere un sovrano politico-militare. — Osanna: vedi Marco 11,9 e nota.
Nova Vulgata Ioaacceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant:
Hosanna!
Benedictus, qui venit in nomine Domini
,
et rex Israel! ”.
13 Domini rex Israhel
Interconfessionale 12,14Poi Gesù trovò un asinello e vi montò sopra, come sta scritto nella *Bibbia:
Nova Vulgata
IoaInvenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:
14 Et invenit Iesus
Interconfessionale Non temere, Gerusalemme, città di *Sion,
perché il tuo re viene,
seduto su un puledro d’asino.
Note al Testo
12,15 Qui l’evangelista cita, con una certa libertà, alcune parole di Zaccaria 9,9.
Nova Vulgata
Ioa12,15Noli timere, filia Sion.
Ecce rex tuus venit
sedens super pullum asinae
”.
Interconfessionale I suoi *discepoli non pensarono subito a questa profezia, ma quando Gesù fu innalzato alla gloria, ricordarono che avevano fatto per lui proprio ciò che dice la Bibbia.
Rimandi
12,16 incomprensione dei discepoli Mt 16,9; Mc 6,52; 8,17.21; Lc 18,34; Gv 16,12. — glorificazione di Gesù Gv 7,39+. — i discepoli ricordarono Gv 2,22+; 15,26; 16,4.13-15; cfr. Lc 24,8.
Nova Vulgata
Ioa12,16Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
Interconfessionale La gente che era con Gesù quando aveva chiamato Lazzaro fuori del sepolcro e l’aveva risuscitato dai morti, lo raccontava a tutti.
Rimandi
12,17 Lazzaro fuori del sepolcro Gv 11,43-44.
Nova Vulgata Ioa12,17Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis.
Interconfessionale 12,18Anche per questa testimonianza tanti andavano incontro a Gesù: perché avevano sentito che aveva fatto quel segno miracoloso.
Nova Vulgata Ioa12,18Propterea et obviam venit ei turba, quia audierunt eum fecisse hoc signum.
Interconfessionale Allora i *farisei dissero tra loro: «Guardate! Non si ottiene niente: gli va dietro il mondo intero».
Rimandi
12,19 tutto il mondo dietro di lui Gv 11,48; cfr. Mc 1,37; Gv 12,32.
Nova Vulgata IoaPharisaei ergo dixerunt ad semetipsos: “ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”.
19 nihil proficimus ecce mundus totus
Gesù e i Greci

Interconfessionale Fra quelli che erano andati a Gerusalemme per la festa c’erano alcuni Greci.
Note al Testo
12,20 alcuni Greci: queste persone che prendevano parte al pellegrinaggio pasquale, senza peraltro essere ebrei, possono essere considerate dei simpatizzanti del Giudaismo o anche «proseliti», cioè dei pagani conquistati alla fede giudaica.
Nova Vulgata
IoaErant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo;
20 gentiles quidam
Interconfessionale Essi si avvicinarono a Filippo (che era di Betsàida, città della Galilea) e gli dissero: «Signore, vogliamo conoscere Gesù».
Rimandi
12,21 Filippo di Betsàida Gv 1,44; cfr. Mt 11,21+. — vedere Gesù Lc 19,3; 23,8.
Nova Vulgata Ioa12,21hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”.
Interconfessionale 12,22Filippo lo disse ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù.
Nova Vulgata IoaVenit Philippus et dicit Andreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu.
22 Andreae; Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
Interconfessionale Gesù rispose: «L’ora è venuta. Il *Figlio dell’uomo sta per essere innalzato alla gloria.
Rimandi
12,23 l’ora Mc 14,35.41; Gv 2,4; 7,6.8.30; 13,1; 17,1. — glorificazione Gv 7,39+. — del Figlio dell’uomo cfr. 8,28; Mt 8,20+.
Nova Vulgata IoaIesus autem respondet eis dicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis.
23 respondit eis | ut clarificetur
Interconfessionale Se il seme di frumento non finisce sottoterra e non muore, non porta frutto. Se muore, invece, porta molto frutto. Ve l’assicuro.
Rimandi
12,24 morte del seme di frumento 1 Cor 15,36.
Nova Vulgata Ioa12,24Amen, amen dico vobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet; si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.
Interconfessionale Chi ama la propria vita la perderà. Chi è pronto a perdere la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna.
Rimandi
12,25 vita perduta, vita conservata Mt 10,39+; Mc 8,35; Lc 9,24.
Note al Testo
12,25 pronto a perdere: altri: odia; nell’uso semitico, quando «odiare» è contrapposto ad «amare» significa «amare di meno» o «non preferire», e implica una rottura dei rapporti (vedi Malachia 1,2-3).
Nova Vulgata IoaQui amat animam suam, perdit eam; et, qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodiet eam.
25 perdet eam | custodit eam
Interconfessionale Se uno mi vuol servire mi segua, e dove sono io ci saranno anche quelli che mi servono. E chi serve me sarà onorato dal Padre».
Rimandi
12,26 seguire Gesù Mt 4,19+; Mc 8,34; Lc 14,27. — dove sono io ci saranno anche… Gv 14,3; 17,24.
Nova Vulgata IoaSi quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit; si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater.
26 honorificabit eum Pater meus
Gesù parla della sua morte

Interconfessionale Gesù disse ancora: «Sono profondamente turbato. Che devo fare? Dire al Padre: fammi evitare questa prova? Ma è proprio per quest’ora che sono venuto.
Rimandi
12,27 Sono profondamente turbato Sal 6,4; 42,6.12; Mt 26,38; Mc 14,34. — fammi evitare questa prova? Mc 14,32-42 par.
Nova Vulgata Ioa12,27Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veni in horam hanc.
Interconfessionale Padre, glorifica il tuo nome!».
Allora una voce disse dal cielo: «L’ho glorificato, e lo glorificherò ancora».
Rimandi
12,28 glorifica il tuo nome Mt 6,9; Gv 13,31-32; 17,1-11. — una voce dal cielo Mc 1,11; 9,7 par. — glorificazione da parte del Padre Gv 13,31-32; 17,1.
Nova Vulgata IoaPater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “ Et glorificavi et iterum glorificabo ”.
28 clarifica | Et clarificavi | clarificabo
Interconfessionale La gente sentì e alcuni dissero: «È un tuono». Altri dicevano: «No, è un *angelo che gli ha parlato».
Rimandi
12,29 un angelo gli ha parlato At 23,9.
Nova Vulgata
Ioa12,29Turba ergo, quae stabat et audierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutus est ”.
Interconfessionale Gesù rispose: «Quella voce non era per me, ma per voi.
Rimandi
12,30 Quella voce era per voi Gv 11,42.
Nova Vulgata IoaRespondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sed propter vos.
30 vox haec venit
Interconfessionale Ora comincia il *giudizio per questo mondo: ora il *demonio, il capo di questo mondo, sta per essere buttato fuori.
Rimandi
12,31 il giudizio per questo mondo Gv 3,19; 9,39. — il capo di questo mondo Gv 14,30; 16,11.
Nova Vulgata IoaNunc iudicium est huius mundi, nunc princeps huius mundi eicietur foras;
31 iudicium est mundi
Interconfessionale E quando sarò innalzato dalla terra, attirerò a me tutti gli uomini».
Rimandi
12,32 innalzamento di Gesù Gv 3,14; 8,28. — attirati a Gesù Gv 6,44.
Nova Vulgata Ioaet ego, si exaltatus fuero a terra, omnes traham ad meipsum ”.
32 omnia traham
Interconfessionale Gesù diceva: «Quando sarò innalzato» per far capire che sarebbe morto su una croce.
Rimandi
12,33 come sarebbe morto Gv 18,32; 21,19.
Nova Vulgata Ioa12,33Hoc autem dicebat significans, qua morte esset moriturus.
Interconfessionale La folla replicò:
— La Bibbia dice che il *Messia vivrà per sempre. Come mai ora dici che il *Figlio dell’uomo dev’essere innalzato? Chi è questo Figlio dell’uomo?
Rimandi
12,34 il Messia vivrà per sempre Sal 89,5.37; 110,4; Is 9,6; Dn 7,14.
Note al Testo
12,34 La Bibbia: altri: La Legge, intendendo l’insieme delle Scritture (vedi Giovanni 10,34)
Nova Vulgata IoaRespondit ergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; et quomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filius hominis? ”.
34 Respondit ei turba
Interconfessionale Gesù rispose:
— Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate finché avete la luce, prima che il buio vi sorprenda. Chi cammina al buio non sa dove va.
Rimandi
12,35 Ancora per poco fra voi Gv 7,33+. — finché avete la luce Gv 9,4. — luce e buio Gv 1,5; 8,12; 12,46. — al buio non si sa dove si va Gv 11,10; 1 Gv 2,11.
Nova Vulgata IoaDixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobis est. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
35 adhuc modicum lumen
Interconfessionale Mentre avete la luce, credete nella luce! Così sarete veramente figli della luce.
Detto questo, se ne andò senza farsi notare.
Rimandi
12,36 figli della luce Ef 5,8; 1 Ts 5,5.
Nova Vulgata IoaDum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis.
36 filii lucis sitis
Gesù e gli uomini del suo tempo

Interconfessionale 12,37Ormai Gesù aveva fatto tanti segni miracolosi davanti al popolo, eppure non credevano in lui.
Nova Vulgata
Ioa12,37Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum,
Interconfessionale Così si compivano le parole della Bibbia dette dal *profeta Isaia:
Signore, chi ha creduto alle nostre parole?
A chi si è rivelata la forza del Signore?
Rimandi
12,38 Signore, chi ha creduto…? Is 53,1 (Rm 10,16).
Nova Vulgata Ioa12,38ut sermo Isaiae prophetae impleretur, quem dixit:
Domine, quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est?
”.
Interconfessionale 12,39Perciò non potevano credere, come ha detto lo stesso profeta:
Nova Vulgata
Ioa12,39Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
Interconfessionale Dio ha reso ciechi i loro occhi
e ha reso duro il loro cuore.
Così non vedono coi loro occhi,
non capiscono con il loro cuore
e non cambiano vita
per essere guariti.
Rimandi
12,40 ha reso ciechi i loro occhi… Is 6,10 (Mt 13,15; Mc 4,12; 8,18; Lc 8,10; At 28,26-27); cfr. Gv 1,9-11; 9,39-41.
Nova Vulgata
Ioa12,40Excaecavit oculos eorum
et induravit eorum cor,
ut non videant oculis
et intellegant corde et convertantur,
et sanem eos
”.
Interconfessionale Isaia disse queste cose perché già conosceva la gloria di Gesù. Era di lui che parlava.
Rimandi
12,41 conosceva la gloria di Gesù Is 6,1; cfr. Gv 1,34+; 8,56.
Nova Vulgata
IoaHaec dixit Isaias, quia vidit gloriam eius et locutus est de eo.
41 quando vidit
Interconfessionale Comunque, molti credettero in Gesù, anche fra i capi. Ma non lo dichiaravano davanti ai *farisei per non essere espulsi dalla loro comunità.
Rimandi
12,42 molti credettero in Gesù Gv 7,31+. — espulsione dalla comunità (sinagoga) Gv 9,22; 16,1-4.
Nova Vulgata Ioa12,42Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeos non confitebantur, ut de synagoga non eicerentur;
Interconfessionale Per loro era più importante essere rispettati dagli uomini che essere apprezzati da Dio.
Rimandi
12,43 la gloria che viene dagli uomini Gv 5,44.
Nova Vulgata Ioa12,43dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
Interconfessionale Allora Gesù esclamò: «Chi crede in me, in realtà crede nel Padre che mi ha mandato;
Rimandi
12,44 Gesù e il Padre che l’ha mandato Mt 10,40; Gv 13,20+.
Nova Vulgata
Ioa12,44Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed in eum, qui misit me;
Interconfessionale chi vede me, vede il Padre che mi ha mandato.
Rimandi
12,45 chi vede Gesù, vede il Padre Gv 10,38; 13,20; 14,9+; cfr. 1,18; 5,19-30.
Nova Vulgata Ioa12,45et, qui videt me, videt eum, qui misit me.
Interconfessionale «Io sono venuto nel mondo come luce, perché chi crede in me non rimanga nelle tenebre.
Rimandi
12,46 venuto nel mondo come luce Gv 3,19+. — chi crede in Gesù non rimane nelle tenebre Gv 12,35.
Nova Vulgata Ioa12,46Ego lux in mundum veni, ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.
Interconfessionale Chi ascolta le mie parole e non le mette in pratica, io non lo condanno. Infatti non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvarlo.
Rimandi
12,47 ascoltare e non praticare… Mt 7,26; Lc 6,49. — non per condannare ma per salvare Gv 3,17; 8,15; cfr. 5,22.27; 8,16.26.
Nova Vulgata Ioa12,47Et si quis audierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, ut iudicem mundum, sed ut salvificem mundum.
Interconfessionale 12,48Chi mi respinge e rifiuta le mie parole ha già un giudice: a condannarlo, nell’ultimo giorno, sarà proprio la parola che io ho annunziato.
Nova Vulgata Ioa12,48Qui spernit me et non accipit verba mea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die,
Interconfessionale «Io non parlo di mia iniziativa: il Padre che mi ha mandato, mi ha comandato quello che devo dire.
Rimandi
12,49-50 portavoce del Padre Gv 7,17; 8,26.28; 14,10.24.
Nova Vulgata Ioa12,49quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
Interconfessionale 12,50Io so che l’incarico che ho ricevuto porta la vita eterna. Tutto quello che dico, lo dico come il Padre l’ha detto a me».
Nova Vulgata Ioa12,50Et scio quia mandatum eius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor ”.