Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Siracide - 18

Siracide 18

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Dio è grande

Interconfessionale Colui che vive in eterno
ha creato l’universo intero.
Rimandi
18,1 Dio ha creato l’universo intero 24,8; 43,33; Is 44,24.
Nova Vulgata EccliQui vivit in aeternum, creavit omnia simul.

Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum.
La: 22c. 29b
Gr II: 33c
Interconfessionale 18,2Solo il Signore potrà essere riconosciuto giusto
e non c’è nessun altro all’infuori di lui.
Nova Vulgata
Eccli18,2Quis sufficit enarrare opera illius?
Interconfessionale 18,3Egli può guidare il mondo con il gesto della sua mano,
in modo che tutte le cose ubbidiscano alla sua volontà;
infatti lui, come re dell’universo, ha il potere
di separare il sacro da quello che è profano.
Nova Vulgata
Eccli18,3Et quis investigabit magnalia eius?
Interconfessionale Chi sarà in grado di annunziare tutte le sue opere?
Chi arriverà a misurare la sua grandezza?
Rimandi
18,4 nessuno è in grado di annunziare Sal 106,2+.
Nova Vulgata
Eccli18,4Virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit?

Aut quis adiciet enarrare misericordiam eius?

Interconfessionale 18,5Chi potrà calcolare l’estensione della sua forza
e mettersi a raccontare tutti i suoi gesti d’amore?
Nova Vulgata
Eccli18,5Non est minuere neque adicere

nec est invenire magnalia Dei;

Interconfessionale Non c’è niente da togliere e niente da aggiungere:
le cose meravigliose che Dio ha fatto non si possono calcolare;
Rimandi
18,6 niente da togliere, niente da aggiungere 42,21. — impossibile calcolare Qo 3,11+.
Nova Vulgata
Eccli18,6cum consummaverit homo, tunc incipiet

et, cum quieverit, aporiabitur.

Interconfessionale 18,7quando uno crede di aver finito, è appena all’inizio
e se anche si interrompe c’è tanto da rimanere di stucco.
Nova Vulgata
Eccli18,7Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius?

Et quid est bonum, aut quid nequam illius?

L’uomo è niente

Interconfessionale Chi è l’uomo? e a cosa serve?
Che cos’è il bene e il male che lui può fare?
Rimandi
18,8 Chi è l’uomo? Sal 8,5+.
Nova Vulgata
Eccli18,8Numerus dierum hominum ut multum centum anni,

quasi gutta aquae maris deputati sunt,

et sicut calculus arenae, sic exigui anni in die aevi.

Interconfessionale La sua vita, quando è lunga, arriva appena a cento anni,
e nessuno può sapere quando è giunto per lui il momento di andarsene.
Rimandi
18,9 durata della vita Sal 90,10+.
Nova Vulgata
Eccli18,9Propter hoc patiens est Deus in illis

et effundit super eos misericordiam suam.

Interconfessionale Tutti i suoi anni in confronto all’eternità
sono soltanto una goccia d’acqua nel mare
o un granello di sabbia.
Rimandi
18,10 gli anni in confronto all’eternità Sal 90,4.
Nova Vulgata
Eccli18,10Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est;

et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est.

Interconfessionale Per questo il Signore è benevolo con gli uomini,
e riversa su di loro il suo perdono.
Rimandi
18,11 benevolenza, pazienza di Dio 5,4+.
Nova Vulgata
Eccli18,11Ideo adimplevit propitiationem suam in illis

et ostendit eis viam aequitatis.

Interconfessionale 18,12Egli sa come è triste la loro fine,
e per questo non si stanca mai di perdonarli.
Nova Vulgata
Eccli18,12Miseratio hominis circa proximum suum,

misericordia autem Dei super omnem carnem.

Interconfessionale 18,13L’uomo ha compassione solo del suo amico,
ma il Signore ha misericordia di tutti:
li ammonisce, li corregge e li educa
e fa come un pastore che porta all’ovile il suo gregge;
Nova Vulgata
Eccli18,13Qui reprehendit, docet et erudit

quasi pastor dirigens gregem suum.

Interconfessionale 18,14è misericordioso con quelli che accettano la sua guida
e sono pronti a ubbidire ai suoi comandi.
Nova Vulgata
Eccli18,14Miseretur excipientibus doctrinam miserationis

et festinantibus in iudiciis eius.

Sii buono e gentile

Interconfessionale 18,15Figlio mio, quando fai del bene a qualcuno
non umiliarlo con i tuoi rimproveri,
e quando fai un regalo
non aggiungere parole amare.
Nova Vulgata
Eccli18,15Fili, in bonis non des querelam

et in omni dato non des tristitiam verbi mali.

Interconfessionale 18,16Una parola buona vale più di un regalo:
è come rugiada che mitiga il calore.
Nova Vulgata
Eccli18,16Nonne ardorem refrigerabit ros?

Sic et verbum melius quam datum.

Interconfessionale 18,17A volte una buona parola conta più di un bel dono,
ma nell’uomo gentile si trovano entrambi.
Nova Vulgata
Eccli18,17Nonne ecce verbum super datum bonum?

Sed utraque cum homine gratioso.

Interconfessionale Lo stolto invece quando rimprovera è sempre sgarbato,
l’invidioso quando regala qualcosa provoca il pianto.
Rimandi
18,18 rimprovero dello stolto cfr. 20,1.
Nova Vulgata
Eccli18,18Stultus acriter improperabit,

et datus indisciplinati tabescere facit oculos.

Sii previdente

Interconfessionale Prima di parlare, informati,
cura la tua salute se non vuoi ammalarti.
Rimandi
18,19 cura la tua salute 38,4.12.
Nova Vulgata
Eccli18,19Ante iudicium para advocatum tibi

et, antequam loquaris, disce.
Interconfessionale 18,20Esamina te stesso prima di dare un giudizio,
così troverai misericordia
quando sarai chiamato alla resa dei conti.
Nova Vulgata
Eccli18,20Ante languorem adhibe medicinam

et ante iudicium interroga teipsum

et in hora visitationis invenies propitiationem.

Interconfessionale 18,21Già prima di ammalarti riconosci che sei debole,
e se hai peccato cerca di pentirti.
Nova Vulgata
Eccli18,21Ante languorem humilia te

et in tempore peccati ostende conversionem tuam.

Interconfessionale Cerca di adempiere al momento stabilito
il voto che hai fatto e non rimandare,
non aspettare fino alla morte a sdebitarti.
Rimandi
18,22 il voto Nm 30,2-17+.
Nova Vulgata
Eccli18,22Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno

et ne tardes usque ad mortem iustificari,

quoniam merces Dei manet in aeternum.

Interconfessionale Prima di fare un voto devi pensarci bene
per non mettere alla prova il Signore.
Rimandi
18,23 Prima di fare un voto Prv 20,25.
Nova Vulgata
Eccli18,23Ante votum praepara animam tuam

et noli esse quasi homo, qui tentat Dominum.

Interconfessionale 18,24Ricorda che alla fine dovrai renderne conto;
se Dio è sdegnato sarà pronto a castigare.
Nova Vulgata
Eccli18,24Memento irae in die consummationis

et, suo tempore, retributionis in conversione faciei.

Interconfessionale Se sei nell’abbondanza, preparati alla carestia;
se hai soldi, pensa alla miseria e alla povertà,
Rimandi
18,25 preparati… 11,25.
Nova Vulgata
Eccli18,25Memento famis in tempore abundantiae

et necessitatum paupertatis in die divitiarum.

Interconfessionale 18,26perché dall’alba al tramonto il tempo può cambiare
e tutto passa in fretta davanti al Signore.
Nova Vulgata
Eccli18,26A mane usque ad vesperam mutatur tempus,

et haec omnia citata in oculis Dei.

Interconfessionale In ogni caso, l’uomo di buon senso sta sempre in guardia
e, quando il male infuria, sta attento a non sbagliare.

Note al Testo
18,27 quando il male infuria: altri: nei giorni del peccato (da intendersi forse come giorni di tentazione).
Nova Vulgata
Eccli18,27Homo sapiens in omnibus metuet
et in diebus delictorum cavebit a malitia.
Interconfessionale 18,28Ogni uomo intelligente riconosce la sapienza
e rende omaggio a chi l’ha trovata.
Nova Vulgata
Eccli18,28Omnis astutus agnoscit sapientiam

et invenienti eam dabit confessionem.

Interconfessionale 18,29Anche chi sa parlare dà prova di sapienza
e, come pioggia abbondante, diffonde insegnamenti preziosi.
È meglio fidarsi di Dio perché è l’unico Signore.
Cercare altre sicurezze è come pretendere di cavarsela
aggrappandosi a chi non c’è.
Nova Vulgata
Eccli18,29Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt

et intellexerunt veritatem et iustitiam

et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia.

Impara a controllarti

Interconfessionale 18,30Non lasciarti dominare dalle passioni,
metti un freno ai tuoi desideri.
Nova Vulgata
Eccli18,30De continentia animae.

Post concupiscentias tuas non eas

et a voluptatibus tuis te contine;

Interconfessionale 18,31Se pretendi di soddisfare le tue brame,
i tuoi nemici rideranno di te.
Nova Vulgata
Eccli18,31si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae,

faciet te in gaudium inimicis tuis.

Interconfessionale 18,32Non cercare la gioia in una vita lussuosa,
perché questo ti costerà caro.
Nova Vulgata
Eccli18,32Ne oblecteris in multa epulatione;

duplex enim portio est paupertas illius.

Interconfessionale Quando non hai più niente in tasca, non impoverirti di più
mangiando e bevendo coi soldi degli altri;
ti metteresti una corda al collo con le tue mani.
Rimandi
18,33 feste che impoveriscono Prv 23,20-21; cfr. Dt 21,20.
Nova Vulgata
Eccli18,33Ne fueris ganeo et potator,

cum nihil tibi est in sacculo:

eris enim invidus vitae tuae.