Secondo libro delle Cronache 18
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Giòsafat si allea con Acab re d’Israele
(vedi 1 Re 22,1-5)
Interconfessionale
18,2Dopo alcuni anni Giòsafat andò a trovare Acab a Samaria. Acab uccise per l’occasione molti buoi e molte pecore per festeggiare Giòsafat e il suo seguito. Cercò poi di persuaderlo ad attaccare, insieme con lui, la città di Ramot di Gàlaad.
Nova Vulgata
2 Par18,2Descenditque post annos ad eum in Samariam, ad cuius adventum mactavit Achab oves et boves plurimos ipsi et populo, qui venerat cum eo; persuasitque illi, ut ascenderet in Ramoth Galaad.
Interconfessionale
18,3Gli propose:
— Vuoi allearti con me contro Ramot di Gàlaad?
— Conta pure su di me e sul mio esercito, — rispose Giòsafat. — Combatterò con te.
— Vuoi allearti con me contro Ramot di Gàlaad?
— Conta pure su di me e sul mio esercito, — rispose Giòsafat. — Combatterò con te.
Nova Vulgata
2 Par18,3Dixitque Achab rex Israel ad Iosaphat regem Iudae: «Veni mecum in Ramoth Galaad». Cui ille respondit: «Ut ego, et tu; sicut populus tuus, sic et populus meus, tecumque erimus in bello».
Interconfessionale
18,5Il re Acab convocò i suoi profeti, quattrocento in tutto, e chiese loro:
— Possiamo attaccare Ramot di Gàlaad o io devo rinunziare?
— Va’ pure all’attacco, — risposero i profeti. — Dio farà cadere la città in tuo potere.
— Possiamo attaccare Ramot di Gàlaad o io devo rinunziare?
— Va’ pure all’attacco, — risposero i profeti. — Dio farà cadere la città in tuo potere.
Nova Vulgata
2 Par18,5Congregavitque rex Israel prophetarum quadringentos viros et dixit ad eos: «In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus an quiescere?». At illi: «Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis».
Interconfessionale
18,6Giòsafat chiese:
— Non c’è un altro profeta del Signore che ci aiuti a interrogarlo?
— Non c’è un altro profeta del Signore che ci aiuti a interrogarlo?
Nova Vulgata
2 Par18,6Dixitque Iosaphat: «Numquid non est hic et alius propheta Domini, ut ab illo etiam requiramus?».
Interconfessionale
18,7Il re Acab rispose:
— Ce n’è ancora uno: è Michea figlio di Imla. Lui può aiutarci a interrogare il Signore, però io lo detesto perché non mi annunzia mai niente di buono: sempre cose cattive!
— Tu, o re, non dovresti parlare così, — replicò Giòsafat.
— Ce n’è ancora uno: è Michea figlio di Imla. Lui può aiutarci a interrogare il Signore, però io lo detesto perché non mi annunzia mai niente di buono: sempre cose cattive!
— Tu, o re, non dovresti parlare così, — replicò Giòsafat.
Nova Vulgata
2 Par18,7Et ait rex Israel ad Iosaphat: «Adhuc est vir unus, a quo possumus quaerere Domini voluntatem; sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum sed malum omni tempore: est autem Michaeas filius Iemla». Dixitque Iosaphat: «Ne loquaris, rex, hoc modo».
Interconfessionale
18,8Allora il re Acab chiamò un ministro e gli ordinò di far venire al più presto Michea figlio di Imla.
Nova Vulgata
2 Par18,8Vocavit ergo rex Israel unum de eunuchis et dixit ei: «Voca cito Michaeam filium Iemla».
Interconfessionale
18,9Intanto Acab, re d’Israele, e Giòsafat, re di Giuda, con indosso i loro abiti regali, stavano seduti, ognuno su un trono, sullo spiazzo all’ingresso di Samaria. I profeti pronunziavano oracoli in loro presenza.
Nova Vulgata
2 Par18,9Porro rex Israel et Iosaphat rex Iudae uterque sedebant in solio suo vestiti cultu regio; sedebant autem in area iuxta portam Samariae, omnesque prophetae vaticinabantur coram eis.
2 Par18,9Porro rex Israel et Iosaphat rex Iudae uterque sedebant in solio suo vestiti cultu regio; sedebant autem in area iuxta portam Samariae, omnesque prophetae vaticinabantur coram eis.
Interconfessionale
18,10Uno di loro, Sedecia figlio di Chenaanà, si era fatto un paio di corna di ferro e diceva: «Il Signore ha parlato e ha detto: Con queste schiaccerai gli Aramei».
Nova Vulgata
2 Par18,10Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea et ait: «Haec dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec conteras eam».
Interconfessionale
18,11Tutti i profeti dicevano la stessa cosa: «Attacca Ramot di Gàlaad! Ce la farai. Il Signore farà cadere in mano tua la città!».
Nova Vulgata
2 Par18,11Omnesque prophetae similiter prophetabant atque dicebant: «Ascende in Ramoth Galaad et prosperaberis; et tradet Dominus in manu regis».
Interconfessionale
18,12Nel frattempo, il messaggero che era andato a chiamare Michea, gli diceva:
— Tutti i profeti, a una sola voce, annunziano al re cose buone. Fa’ anche tu come loro e fagli buone previsioni.
— Tutti i profeti, a una sola voce, annunziano al re cose buone. Fa’ anche tu come loro e fagli buone previsioni.
Nova Vulgata
2 Par18,12Nuntius autem, qui ierat ad vocandum Michaeam, ait illi: «En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant; quaeso ergo te, ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera».
2 Par18,12Nuntius autem, qui ierat ad vocandum Michaeam, ait illi: «En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant; quaeso ergo te, ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera».
Interconfessionale
18,13Michea rispose:
— Com’è vero che il Signore vive, dirò quel che il mio Dio mi farà dire.
— Com’è vero che il Signore vive, dirò quel che il mio Dio mi farà dire.
Nova Vulgata
2 Par18,13Cui respondit Michaeas: «Vivit Dominus, quia, quodcumque dixerit Deus meus, hoc loquar!».
Interconfessionale
18,14Michea andò dal re e questi gli chiese:
— Possiamo attaccare Ramot di Gàlaad o dobbiamo rinunziare?
Michea rispose:
— Certo, attaccate pure, ce la farete! Il Signore farà cadere la città in vostro potere!
— Possiamo attaccare Ramot di Gàlaad o dobbiamo rinunziare?
Michea rispose:
— Certo, attaccate pure, ce la farete! Il Signore farà cadere la città in vostro potere!
Nova Vulgata
2 Par18,14Venit ergo ad regem. Cui rex ait: «Michaea, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere?». Cui ille respondit: «Ascendite et prosperamini, ut tradantur hostes in manus vestras».
2 Par18,14Venit ergo ad regem. Cui rex ait: «Michaea, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere?». Cui ille respondit: «Ascendite et prosperamini, ut tradantur hostes in manus vestras».
Interconfessionale
18,15— Anche questa volta, ti scongiuro — disse il re Acab: — dimmi soltanto la verità quando parli in nome del Signore.
Nova Vulgata
2 Par18,15Dixitque rex: «Iterum atque iterum te adiuro, ut non mihi loquaris nisi, quod verum est, in nomine Domini».
Interconfessionale
18,16Allora Michea rispose:
— Ho visto il popolo d’Israele
disperso sulle montagne,
come un gregge senza pastore.
Il Signore ha detto:
«Questi uomini son senza guida;
tornino in pace alle loro case!».
— Ho visto il popolo d’Israele
disperso sulle montagne,
come un gregge senza pastore.
Il Signore ha detto:
«Questi uomini son senza guida;
tornino in pace alle loro case!».
Nova Vulgata
2 Par18,16At ille ait:
«Vidi universum Israel
dispersum in montibus
sicut oves absque pastore.
Et dixit Dominus:
“Non habent isti dominum; revertatur unusquisque in domum suam in pace”».
Interconfessionale
18,17Acab disse a Giòsafat:
— Te l’avevo detto: quest’uomo non mi annunzia mai niente di buono, ma solo cose cattive!
— Te l’avevo detto: quest’uomo non mi annunzia mai niente di buono, ma solo cose cattive!
Nova Vulgata
2 Par18,17Et ait rex Israel ad Iosaphat: «Nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quidquam boni sed ea, quae mala sunt?».
Interconfessionale
18,18Michea riprese a parlare:
— Ascoltate la parola del Signore! Io l’ho visto seduto sul suo trono, con tutti i suoi servitori in piedi alla sua destra e alla sua sinistra.
— Ascoltate la parola del Signore! Io l’ho visto seduto sul suo trono, con tutti i suoi servitori in piedi alla sua destra e alla sua sinistra.
Nova Vulgata
2 Par18,18At ille idcirco ait: «Audite verbum Domini: Vidi Dominum sedentem in solio suo et omnem exercitum caeli assistentem ei a dextris et sinistris.
2 Par18,18At ille idcirco ait: «Audite verbum Domini: Vidi Dominum sedentem in solio suo et omnem exercitum caeli assistentem ei a dextris et sinistris.
Interconfessionale
18,19A un certo punto ha chiesto loro: «Chi convincerà Acab re d’Israele ad andare a Ramot di Gàlaad, dove finirà ammazzato?». I servitori davano le risposte più varie,
Nova Vulgata
2 Par18,19Et dixit Dominus: “Quis decipiet Achab regem Israel, ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad?”. Cumque diceret unus hoc modo et alter alio,
Interconfessionale
18,20finché uno spirito si è presentato al Signore e ha detto: «Lo convincerò io!». Il Signore gli ha chiesto come avrebbe fatto
Nova Vulgata
2 Par18,20processit spiritus et stetit coram Domino et ait: “Ego decipiam eum”. Cui Dominus: “In quo, inquit, decipies?”.
Interconfessionale
18,21e lui ha risposto: «Farò uscire menzogne dalla bocca dei profeti». «Va’ pure, ingannalo così! Ci riuscirai», gli ha detto il Signore.
Nova Vulgata
2 Par18,21At ille respondit: “Egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius”. Dixitque Dominus: “Decipies et praevalebis; egredere et fac ita”.
Interconfessionale
18,22E Michea concluse:
— Il Signore ha fatto uscire menzogne dalla bocca dei profeti, ma in realtà ha deciso di farti finire male.
— Il Signore ha fatto uscire menzogne dalla bocca dei profeti, ma in realtà ha deciso di farti finire male.
Nova Vulgata
2 Par18,22Nunc igitur, ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum et Dominus locutus est de te mala».
Interconfessionale
18,23Sedecia figlio di Chenaanà si avvicinò a Michea, gli diede uno schiaffo e gli disse:
— Da che parte lo spirito del Signore è uscito da me per parlare a te?
— Da che parte lo spirito del Signore è uscito da me per parlare a te?
Nova Vulgata
2 Par18,23Accessit autem Sedecias filius Chanaana et percussit Michaeae maxillam et ait: «Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi?».
2 Par18,23Accessit autem Sedecias filius Chanaana et percussit Michaeae maxillam et ait: «Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi?».
Interconfessionale
18,24— Lo vedrai il giorno che cercherai un nascondiglio di stanza in stanza, — rispose Michea.
Nova Vulgata
2 Par18,24Dixitque Michaeas: «Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum intra cubiculum, ut abscondaris».
Interconfessionale
18,25Il re Acab ordinò:
— Arrestate Michea e consegnatelo ad Amon, governatore della città, e al principe Ioas.
— Arrestate Michea e consegnatelo ad Amon, governatore della città, e al principe Ioas.
Nova Vulgata
2 Par18,25Praecepit autem rex Israel dicens: «Tollite Michaeam et ducite eum ad Amon principem civitatis et ad Ioas filium regis
Interconfessionale
18,26Ordinate loro di rinchiuderlo in prigione e di tenerlo a pane e acqua, finché non tornerò sano e salvo dalla guerra!
Nova Vulgata
2 Par18,26et dicetis: “Haec dicit rex: Mittite hunc in carcerem et date ei panis modicum et aquae pauxillum, donec revertar in pace”».
Interconfessionale
18,27Michea replicò:
— Se tornerai sano e salvo vorrà dire che non è stato il Signore a parlare per bocca mia!
— Se tornerai sano e salvo vorrà dire che non è stato il Signore a parlare per bocca mia!
Nova Vulgata
2 Par18,27Dixitque Michaeas: «Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me». Et ait: «Audite, populi omnes!».
Interconfessionale
18,28Il re d’Israele, Acab, e il re di Giuda, Giòsafat, salirono a Ramot di Gàlaad.
Interconfessionale
Acab disse a Giòsafat: «Per combattere io mi travestirò ma tu tieni i tuoi abiti regali».
Il re Acab si travesti e andò a combattere.
Il re Acab si travesti e andò a combattere.
Nova Vulgata
2 Par18,29Dixitque rex Israel ad Iosaphat: «Mutabo habitum et sic ad pugnam vadam; tu autem induere vestibus tuis». Mutatoque rex Israel habitu venit ad bellum.
Interconfessionale
18,30Il re di Aram aveva ordinato ai capi dei suoi carri: «Voi cercate di colpire il re d’Israele e lasciate perdere tutti gli altri».
Nova Vulgata
2 Par18,30Rex autem Syriae praeceperat ducibus curruum suorum dicens: «Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israel».
2 Par18,30Rex autem Syriae praeceperat ducibus curruum suorum dicens: «Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israel».
Interconfessionale
18,31Quando i capi dei carri videro Giòsafat, dissero: «Ecco là il re d’Israele!».
E lo circondarono per attaccarlo. Giòsafat si mise a gridare. In quel momento il Signore l’aiutò e Dio fece allontanare da lui quelli che lo aggredivano.
E lo circondarono per attaccarlo. Giòsafat si mise a gridare. In quel momento il Signore l’aiutò e Dio fece allontanare da lui quelli che lo aggredivano.
Nova Vulgata
2 Par18,31Itaque, cum vidissent principes curruum Iosaphat, dixerunt: «Rex Israel est iste!». Et circumdederunt eum dimicantes. At ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei atque avertit eos Deus ab illo.
Interconfessionale
18,32I capi dei carri si accorsero che non era lui il re d’Israele e si allontanarono.
Interconfessionale
18,33Un soldato, però, tirò a caso con l’arco e una freccia colpì proprio Acab, infilandosi tra le piastre della sua corazza. «Sono ferito! — gridò Acab al suo cocchiere — Gira il carro e portami lontano dal campo di battaglia».
Nova Vulgata
2 Par18,33Accidit autem, ut unus e populo sagittam in incertum iaceret et percuteret regem Israel inter iuncturas et loricam. At ille aurigae suo ait: «Converte manum tuam et educ me de acie, quia vulneratus sum».
Interconfessionale
18,34La battaglia infuriò per tutto il giorno e Acab, re d’Israele, dovette stare nel suo carro fino a sera, di fronte allo schieramento arameo. Al tramonto morì.
Nova Vulgata
2 Par18,34Et aggravata est pugna in die illo; porro rex Israel stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam et mortuus est occidente sole.