Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Deuteronomio - 17

Deuteronomio 17

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale «Non offrirete al Signore, vostro Dio, né un toro, né una pecora che abbia qualche difetto o qualche malattia, perché sarebbe una vergogna per il Signore, vostro Dio».
Rimandi
17,1 animale con qualche difetto Lv 22,20+. — una vergogna per il Signore 7,25+.
Nova Vulgata Dt17,1Non immolabis Domino Deo tuo ovem et bovem, in quo est macula aut quippiam vitii, quia abominatio est Domino Deo tuo.
Gli Israeliti non devono tollerare l’idolatria

Interconfessionale «Potrà accadere che in una delle città che il Signore, vostro Dio, sta per darvi, ci sia tra di voi un uomo o una donna che fa quel che dispiace al Signore e trasgredisce l’alleanza con lui:
Rimandi
17,2 fare quel che dispiace a Dio 4,25+.
Nova Vulgata
Dt17,2Cum reperti fuerint apud te intra unam portarum tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi, vir aut mulier, qui faciant, quod malum est in conspectu Domini Dei tui, et transgrediantur pactum illius,
Interconfessionale cioè rende culto ad altri dèi, e si inginocchia davanti a loro, davanti al sole, alla luna o alle stelle: una cosa che io non vi ho mai ordinato!
Rimandi
17,3 rendere culto ad altri dei Es 22,19+. — culto degli astri 4,19+. — altri dei 6,14+.
Nova Vulgata Dt17,3ut vadant et serviant diis alienis et adorent eos, solem vel lunam vel omnem militiam caeli, quae non praecepi,
Interconfessionale Quando questo vi sarà riferito o ne avrete sentito parlare, informatevi con cura. Se risulterà che il fatto è vero, e che una tale vergogna è stata commessa tra gli Israeliti,
Rimandi
17,4 istruire un processo 1,16+; cfr. 13,15.
Nova Vulgata Dt17,4et hoc tibi fuerit nuntiatum, audiensque inquisieris diligenter et verum esse reppereris, et abominatio haec facta est in Israel,
Interconfessionale condurrete all’ingresso della vostra città l’uomo o la donna che avrà commesso un’azione del genere, e li farete morire a sassate.
Rimandi
17,5 uccidere a sassate 13,11+.
Note al Testo
17,5 ingresso della vostra città: luogo di riunione del tribunale (vedi nota a Genesi 23,10). La condanna a morte veniva eseguita fuori della città.
Nova Vulgata Dt17,5educes virum vel mulierem, qui hanc rem sceleratissimam perpetrarunt, ad portas civitatis tuae, et lapidibus obruentur.
Interconfessionale Un accusato potrà essere messo a morte solo con la testimonianza di due o tre persone; la testimonianza di un uomo solo non sarà sufficiente.
Rimandi
17,6 più testimoni Nm 35,30+.
Nova Vulgata Dt17,6In ore duorum aut trium testium peribit, qui interficietur; nemo occidatur uno contra se dicente testimonium.
Interconfessionale I testimoni getteranno per primi i sassi per farlo morire, e, dopo di loro, tutto il popolo. Estirpate il male che è in mezzo a voi!».
Rimandi
17,7 il primo sasso 13,10; Gv 8,7. — il popolo partecipa all’esecuzione 13,10. — Estirpate il male che è in mezzo a Israele 13,6+.
Nova Vulgata Dt17,7Manus testium prima erit ad interficiendum eum, et manus reliqui populi extrema mittetur, ut auferas malum de medio tui.
Il tribunale supremo

Interconfessionale «Quando una causa giudiziaria sarà troppo difficile da risolvere nelle vostre città — in casi di omicidio, di ferite, di diritti o di ogni altro litigio — andrete al luogo di culto, che il Signore, vostro Dio, avrà scelto.
Rimandi
17,8 doveri dei giudici 1,9+. — luogo scelto da Dio 12,5+.
Nova Vulgata
Dt17,8Si intra portas tuas in litibus difficile et ambiguum apud te iudicium esse perspexeris inter sanguinem et sanguinem, causam et causam, plagam et plagam, surge et ascende ad locum, quem elegerit Dominus Deus tuus,
Interconfessionale Vi presenterete ai sacerdoti leviti e al giudice in carica a quel tempo ed esporrete loro il caso. Essi vi indicheranno come risolvere la questione.
Rimandi
17,9 sacerdoti leviti 17,18; 18,1; 24,8; 27,9; Gs 3,3; 8,33; cfr. Dt 21,5; 31,9.
Note al Testo
17,9 sacerdoti leviti: venivano designati così i membri della tribù di Levi in servizio al santuario centrale, per distinguerli dagli altri leviti sparsi nelle diverse città (vedi 12,12 e 18,6).
Nova Vulgata Dt17,9veniesque ad sacerdotes levitici generis et ad iudicem, qui fuerit illo tempore; quaeresque ab eis, qui indicabunt tibi iudicii sententiam.
Interconfessionale Eseguirete la sentenza che, nel luogo scelto dal Signore, avranno pronunziato, e farete esattamente quel che vi avranno insegnato.
Rimandi
17,10 farete esattamente quello che vi avranno insegnato 5,1+.
Nova Vulgata Dt17,10Et facies quodcumque dixerint tibi de loco, quem elegerit Dominus, et observabis, ut facias omnia quae docuerint te
Interconfessionale Vi comporterete secondo le istruzioni che vi avranno date, e la sentenza che vi avranno indicata. Non cambiate niente di quel che vi avranno esposto.
Rimandi
17,11 non cambiate niente 5,32.
Nova Vulgata Dt17,11iuxta mandatum, quod mandaverunt, et iuxta sententiam, quam dixerint tibi. Nec declinabis ad dexteram vel ad sinistram.
Interconfessionale Se qualcuno agirà con presunzione e non ubbidirà al sacerdote che è là per servire il Signore, vostro Dio, o al giudice, quell’uomo sarà condannato a morte. Estirpate il male che è in Israele!
Rimandi
17,12 per servire il Signore 10,8+.
Nova Vulgata Dt17,12Qui autem superbierit nolens oboedire sacerdotis imperio, qui eo tempore ministrat Domino Deo tuo, aut decreto iudicis, morietur homo ille, et auferes malum de Israel;
Interconfessionale Tutto il popolo lo verrà a sapere, ne avrà timore, e nessuno si comporterà più con simile presunzione».
Rimandi
17,13 il popolo che lo verrà a sapere 13,12+.
Nova Vulgata Dt17,13cunctusque populus audiens timebit, ut nullus deinceps intumescat superbia.
Istruzioni per il re

Interconfessionale «Quando sarete entrati nella terra che il Signore, vostro Dio, sta per darvi, ne avrete preso possesso e la abiterete, può darsi che vogliate avere un re come tutti i popoli vicini.
Rimandi
17,14 desiderio di avere un re 1 Sam 8,5.
Note al Testo
17,14 terra che il Signore… sta per darvi: vedi nota a 1,25.
Nova Vulgata
Dt17,14Cum ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, et possederis eam habitaverisque in illa et dixeris: “Constituam super me regem, sicut habent omnes per circuitum nationes”,
Interconfessionale Allora dovrete nominare come vostro re colui che il Signore, vostro Dio, avrà scelto. Farete re uno dei vostri connazionali: non potrete mettere come vostro capo uno straniero che non appartiene al popolo d’Israele.
Rimandi
17,15 il re scelto da Dio 1 Sam 10,24; 16,1; Ag 2,23.
Nova Vulgata Dt17,15eum constitues super te regem, quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum. Non poteris alterius gentis hominem regem facere, qui non sit frater tuus.
Interconfessionale Egli non dovrà possedere molti cavalli, né far tornare il popolo in Egitto per acquistarne, perché il Signore vi ha proibito di tornare indietro per quella strada.
Rimandi
17,16 molti cavalli 1 Re 10,26-29; Is 31,1-3; Ez 17,15. — ritornare in Egitto Dt 28,68; Es 14,10-13. — argento e oro 1 Re 10,14-25; 2 Cr 1,15; 9,13-17.
Note al Testo
17,16 far tornare il popolo in Egitto per acquistarne: questo “ritorno” in Egitto per procurarsi cavalli potrebbe consistere in un semplice tentativo di ristabilire relazioni diplomatiche con quel paese, oppure in una vendita del popolo come schiavo, per ottenere una maggiore quantità di cavalli. Sulle ricchezze e gli scambi commerciali si veda l’esempio di Salomone in 1 Re 10,19; 2 Cronache 1,14-17; 9,25-28.
Nova Vulgata
Dt17,16Tantummodo non multiplicabit sibi equos nec reducet populum in Aegyptum, ut equitatus numerum augeat, praesertim cum Dominus praeceperit vobis, ut nequaquam amplius per hanc viam revertamini.
Interconfessionale Non dovrà avere molte mogli, perché il suo cuore non si allontani dal Signore, e non dovrà accumulare molto argento e oro.
Rimandi
17,17 molte mogli cfr. 1 Re 11,1-13; Ne 13,26.
Nova Vulgata Dt17,17Neque habebit uxores plurimas, ne declinet cor eius, neque argenti et auri immensa pondera.
Interconfessionale Quando salirà al trono, farà copiare per sé, su un libro, questa legge custodita dai sacerdoti leviti.
Rimandi
17,18 scrivere il testo della legge 31,24. — sacerdoti leviti 17,9+.
Note al Testo
17,18 farà copiare per sé: la traduzione greca dice: scriverà per sé questa seconda legge (in greco: deuteronomio) su un libro. Dalla parola greca è venuto il titolo del nostro libro.
Nova Vulgata Dt17,18Postquam autem sederit in solio regni sui, describet sibi exemplar legis huius in volumine accipiens illam a sacerdotibus leviticae tribus;
Interconfessionale La terrà presso di sé e la leggerà tutti i giorni della sua vita. Così imparerà a rispettare il Signore, suo Dio, osserverà tutte le prescrizioni di questa legge e queste norme, e le metterà in pratica.
Rimandi
17,19 lettura della legge 2 Re 23,1-3. — rispettare il Signore 4,10+. — osservare e mettere in pratica 5,1+.
Nova Vulgata Dt17,19et habebit secum legetque illud omnibus diebus vitae suae, ut discat timere Dominum Deum suum. et custodire verba legis huius et praecepta ista et quae in lege praecepta sunt.
Interconfessionale 17,20In tal modo, eviterà di ritenersi superiore ai suoi connazionali e di trasgredire qualcuno di questi ordini. Allora lui e i suoi discendenti regneranno a lungo su Israele».
Nova Vulgata Dt17,20Nec elevetur cor eius in superbiam super fratres suos neque declinet a mandatis in partem dexteram vel sinistram, ut longo tempore regnet ipse et filii eius in medio Israel.