Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Siracide - 5
Siracide 5
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
I soldi possono ingannarti
Interconfessionale
Non avere fiducia nelle tue ricchezze
fino a dire: «Sono potente».
fino a dire: «Sono potente».
Nova Vulgata
EccliNe innitaris possessionibus tuis
et ne dixeris: «Est mihi sufficiens vita».
et ne dixeris: «Est mihi sufficiens vita».
Interconfessionale
5,2Non lasciarti trasportare dai tuoi istinti,
seguendo tutti i desideri del tuo cuore.
seguendo tutti i desideri del tuo cuore.
Interconfessionale
Non dire: «Nessuno imporrà su di me il suo potere»,
perché il Signore interverrà e farà giustizia.
perché il Signore interverrà e farà giustizia.
Nova Vulgata
Eccli5,3et ne dixeris: «Quis praevalebit in me?»
aut «Quis me subiciet propter facta mea?».
Deus enim vindicans vindicabit.
Eccli5,3et ne dixeris: «Quis praevalebit in me?»
aut «Quis me subiciet propter facta mea?».
Deus enim vindicans vindicabit.
Interconfessionale
Non dire: «Ho peccato, eppure non mi è capitato niente»:
ciò dipende solo dal fatto che Dio è paziente.
ciò dipende solo dal fatto che Dio è paziente.
Rimandi
5,4
non mi è capitato niente Qo 8,11-14. — Dio è paziente Sir 18,11-12; Rm 2,4; 3,25-26; cfr. Sir 35,22.
Nova Vulgata
Eccli5,4Ne dixeris: «Peccavi, et quid mihi accidit triste?».
Altissimus enim est patiens redditor.
Eccli5,4Ne dixeris: «Peccavi, et quid mihi accidit triste?».
Altissimus enim est patiens redditor.
Nova Vulgata
Eccli5,5De propitiato peccato noli esse sine metu
neque adicias peccatum super peccatum
Eccli5,5De propitiato peccato noli esse sine metu
neque adicias peccatum super peccatum
Interconfessionale
Non illuderti dicendo: «La misericordia del Signore è grande,
egli perdonerà i miei molti peccati».
È vero, il Signore perdona, ma sa anche punire
e farà sentire al peccatore il peso della sua collera.
egli perdonerà i miei molti peccati».
È vero, il Signore perdona, ma sa anche punire
e farà sentire al peccatore il peso della sua collera.
Nova Vulgata
Eccli5,6et ne dicas: «Miseratio Domini magna est,
multitudinis peccatorum meorum miserebitur»;
Eccli5,6et ne dicas: «Miseratio Domini magna est,
multitudinis peccatorum meorum miserebitur»;
Interconfessionale
Se hai peccato, ritorna subito al Signore,
senza rimandare da un giorno all’altro,
perché l’ira del Signore s’abbatterà d’improvviso,
e può distruggerti al momento del giudizio.
senza rimandare da un giorno all’altro,
perché l’ira del Signore s’abbatterà d’improvviso,
e può distruggerti al momento del giudizio.
Nova Vulgata
Eccli5,7misericordia enim et ira ab illo cito proximant,
et super peccatores requiescit ira illius.
Eccli5,7misericordia enim et ira ab illo cito proximant,
et super peccatores requiescit ira illius.
Interconfessionale
Non contare sui guadagni disonesti
perché, quando ne avrai bisogno, non ti serviranno più a niente.
perché, quando ne avrai bisogno, non ti serviranno più a niente.
Attento a come parli
Interconfessionale
Non essere come il peccatore e il bugiardo
che vagliano il grano a ogni vento
e se ne vanno per tutte le strade.
che vagliano il grano a ogni vento
e se ne vanno per tutte le strade.
Interconfessionale
Il parlare infatti può procurare gloria, ma anche disonore,
e con la lingua ci si può scavare la fossa.
e con la lingua ci si può scavare la fossa.
Nova Vulgata
Eccli5,13Esto velox ad audiendum verbum, ut intellegas
et cum tarditate proferas responsum.
Eccli5,13Esto velox ad audiendum verbum, ut intellegas
et cum tarditate proferas responsum.
Interconfessionale
5,14Non farti la fama di persona pettegola,
e con la tua lingua non intrappolare gli altri.
Come c’è la vergogna per il ladro,
così c’è il disprezzo per il bugiardo.
e con la tua lingua non intrappolare gli altri.
Come c’è la vergogna per il ladro,
così c’è il disprezzo per il bugiardo.
Nova Vulgata
Eccli5,14Si est tibi intellectus, responde proximo;
sin autem, sit manus tua super os tuum,
ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris.
Eccli5,14Si est tibi intellectus, responde proximo;
sin autem, sit manus tua super os tuum,
ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris.