Deuteronomio 33
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Mosè benedice le tribù degli Israeliti
Interconfessionale
Mosè, l’uomo di Dio, prima di morire, pronunziò sugli Israeliti questa benedizione.
Nova Vulgata
Dt33,1Haec est benedictio, qua benedixit Moyses homo Dei filiis Israel ante mortem suam.
Interconfessionale
Egli disse:
«Il Signore è venuto incontro al suo popolo dal monte Sinai;
come il sole è sorto dalla regione di Seir
ha diffuso il suo splendore dal monte ∆Paran.
Con lui c’erano migliaia di angeli;
come fuoco la legge brillava nella sua mano.
«Il Signore è venuto incontro al suo popolo dal monte Sinai;
come il sole è sorto dalla regione di Seir
ha diffuso il suo splendore dal monte ∆Paran.
Con lui c’erano migliaia di angeli;
come fuoco la legge brillava nella sua mano.
Rimandi
33,2
il Signore è venuto dal Sinai Sal 68,18.
Note al Testo
33,2
La regione di Seir indicava il territorio degli Edomiti (vedi 1,2 e nota a Genesi 32,4). — Paran è un monte di incerta localizzazione, e va distinto dal deserto di Paran (vedi Genesi 21,21); nel contesto di questo verso l’autore sembra collocarlo in un territorio meridionale della Palestina (vedi anche Abacuc 3,3).
Nova Vulgata
DtEt ait:
«Dominus de Sinai venit
et de Seir ortus est eis;
apparuit de monte Pharan
et venit in Meribathcades
de meridie eius in Asedoth.
«Dominus de Sinai venit
et de Seir ortus est eis;
apparuit de monte Pharan
et venit in Meribathcades
de meridie eius in Asedoth.
Interconfessionale
Il Signore ama le tribù degli Israeliti
e ∆protegge coloro che vi appartengono.
Essi sono riuniti ai suoi piedi
e ricevono le sue istruzioni.
e ∆protegge coloro che vi appartengono.
Essi sono riuniti ai suoi piedi
e ricevono le sue istruzioni.
Nova Vulgata
Dt33,3Vere diligit populos;
omnes sancti eius in manu illius sunt;
et, qui appropinquant pedibus tuis,
accipient de doctrina tua.
Dt33,3Vere diligit populos;
omnes sancti eius in manu illius sunt;
et, qui appropinquant pedibus tuis,
accipient de doctrina tua.
Interconfessionale
Ci fu un re per ∆Iesurùn,
quando i capi del popolo si riunirono insieme alle tribù degli Israeliti.
quando i capi del popolo si riunirono insieme alle tribù degli Israeliti.
Nova Vulgata
Dt33,5Et factus est apud dilectum rex,
congregatis principibus populi
cum tribubus Israel».
Dt33,5Et factus est apud dilectum rex,
congregatis principibus populi
cum tribubus Israel».
Interconfessionale
Rimanga in vita la tribù di Ruben,
e non cessi di esistere,
anche se ha pochi uomini».
e non cessi di esistere,
anche se ha pochi uomini».
Interconfessionale
33,7Per la tribù di Giuda Mosè disse:
«Signore, ascolta la supplica di Giuda,
e riconducilo verso il suo popolo:
egli combatta per la sua causa,
aiutalo contro i suoi avversari».
«Signore, ascolta la supplica di Giuda,
e riconducilo verso il suo popolo:
egli combatta per la sua causa,
aiutalo contro i suoi avversari».
Nova Vulgata
Dt33,7Haec est Iudae benedictio:
«Audi, Domine, vocem Iudae
et ad populum suum introduc eum.
Manus eius pugnabunt pro eo,
et adiutor illius contra adversarios eius eris».
Dt33,7Haec est Iudae benedictio:
«Audi, Domine, vocem Iudae
et ad populum suum introduc eum.
Manus eius pugnabunt pro eo,
et adiutor illius contra adversarios eius eris».
Interconfessionale
Per la tribù di Levi disse:
«Signore, Levi ha ricevuto i tuoi tummim,
all’uomo fedele appartengono i tuoi urim;
lo hai messo alla prova a Massa,
hai avuto una lite con lui alla sorgente di Merìba.
«Signore, Levi ha ricevuto i tuoi tummim,
all’uomo fedele appartengono i tuoi urim;
lo hai messo alla prova a Massa,
hai avuto una lite con lui alla sorgente di Merìba.
Rimandi
33,8
tummim e urim Es 28,30; Esd 2,63. — Dio mette alla prova 8,2+. — Massa, Merìba 6,16; Es 17,1-7; Nm 20,1-13.
Note al Testo
33,8
tummim… urim: vedi Esodo 28,30 e nota.
Nova Vulgata
Dt33,8De Levi quoque ait:
«Tummim et Urim tui
viro sancto tuo,
quem probasti in Massa
et cum quo litigasti ad aquas Meriba.
Dt33,8De Levi quoque ait:
«Tummim et Urim tui
viro sancto tuo,
quem probasti in Massa
et cum quo litigasti ad aquas Meriba.
Interconfessionale
Gli uomini della tribù di Levi
hanno detto ai genitori:
“Non sappiamo chi siete!”,
non hanno riconosciuto i fratelli
e hanno ignorato i figli,
per osservare la tua parola;
ora custodiscono l’alleanza con te,
hanno detto ai genitori:
“Non sappiamo chi siete!”,
non hanno riconosciuto i fratelli
e hanno ignorato i figli,
per osservare la tua parola;
ora custodiscono l’alleanza con te,
Nova Vulgata
Dt33,9Qui dixit de patre suo et matre sua:
“Nescio vos”;
et fratres suos ignoravit
et filios suos nescivit.
Quia custodierunt eloquium tuum
et pactum tuum servaverunt.
Dt33,9Qui dixit de patre suo et matre sua:
“Nescio vos”;
et fratres suos ignoravit
et filios suos nescivit.
Quia custodierunt eloquium tuum
et pactum tuum servaverunt.
Interconfessionale
insegnano le tue leggi e le tue istruzioni
agli Israeliti, discendenti di Giacobbe;
offrono sul tuo altare
l’incenso profumato e i sacrifici completi.
agli Israeliti, discendenti di Giacobbe;
offrono sul tuo altare
l’incenso profumato e i sacrifici completi.
Rimandi
33,10
i leviti insegnano la legge Lv 10,11+; Sir 45,17. — funzioni liturgiche 1 Sam 2,28.
Note al Testo
33,10
I sacerdoti, discendenti di Levi, avevano il compito di insegnare al popolo le leggi del Signore e di offrire i sacrifici.
Nova Vulgata
Dt33,10Docebunt iudicia tua Iacob
et legem tuam Israel;
ponent thymiama in naribus tuis
et holocaustum super altare tuum.
Dt33,10Docebunt iudicia tua Iacob
et legem tuam Israel;
ponent thymiama in naribus tuis
et holocaustum super altare tuum.
Interconfessionale
33,11Signore, da’ loro nuova forza,
e benedici quel che fanno;
spezza la resistenza dei loro avversari,
e i loro nemici non si rialzino più».
e benedici quel che fanno;
spezza la resistenza dei loro avversari,
e i loro nemici non si rialzino più».
Nova Vulgata
Dt33,11Benedic, Domine, fortitudini eius
et opera manuum illius suscipe.
Percute lumbos inimicorum eius;
et, qui oderunt eum, non consurgant».
Dt33,11Benedic, Domine, fortitudini eius
et opera manuum illius suscipe.
Percute lumbos inimicorum eius;
et, qui oderunt eum, non consurgant».
Interconfessionale
Per la tribù di Beniamino disse:
«La tribù prediletta dal Signore
possa vivere in sicurezza:
il Dio Altissimo la protegge ogni giorno,
e abita in mezzo ad essa».
«La tribù prediletta dal Signore
possa vivere in sicurezza:
il Dio Altissimo la protegge ogni giorno,
e abita in mezzo ad essa».
Nova Vulgata
DtDe Beniamin ait:
«Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo;
Altissimus proteget eum tota die
et inter umeros illius requiescet».
DtDe Beniamin ait:
«Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo;
Altissimus proteget eum tota die
et inter umeros illius requiescet».
Interconfessionale
33,13Per la tribù di Giuseppe disse:
«La loro terra sia benedetta dal Signore
con la preziosa rugiada dal cielo
e con l’acqua sorgente dal suolo;
«La loro terra sia benedetta dal Signore
con la preziosa rugiada dal cielo
e con l’acqua sorgente dal suolo;
Nova Vulgata
Dt33,13De Ioseph quoque ait:
«Benedicta a Domino terra eius:
donis caeli, rore
atque abysso subiacente,
Dt33,13De Ioseph quoque ait:
«Benedicta a Domino terra eius:
donis caeli, rore
atque abysso subiacente,
Interconfessionale
33,15con il miglior prodotto delle montagne e delle colline
che esistono da sempre,
che esistono da sempre,
Interconfessionale
e con il meglio di quel che offre la terra.
Il favore del Dio presente nel cespuglio
scenda sulla tribù di Giuseppe,
sulla testa di colui ∆che fu il capo dei suoi fratelli.
Il favore del Dio presente nel cespuglio
scenda sulla tribù di Giuseppe,
sulla testa di colui ∆che fu il capo dei suoi fratelli.
Rimandi
33,16
il cespuglio Es 3,1-6.
Note al Testo
33,16
Dio presente nel cespuglio: vedi Esodo 3,1-3. — che fu il capo dei suoi fratelli: vedi Genesi 37,5-11; 44,14.
Nova Vulgata
Dt33,16frugibus terrae et plenitudine eius.
Benedictio illius, qui apparuit in rubo,
veniat super caput Ioseph
et super verticem nazaraei inter fratres suos;
Dt33,16frugibus terrae et plenitudine eius.
Benedictio illius, qui apparuit in rubo,
veniat super caput Ioseph
et super verticem nazaraei inter fratres suos;
Interconfessionale
Sia onorato Giuseppe:
ha la forza di un toro;
le schiere di Èfraim,
le truppe di ∆Manasse,
sono come le corna robuste di un bufalo.
Con esse distrugge i popoli,
tutti insieme,
fino ai confini del mondo».
ha la forza di un toro;
le schiere di Èfraim,
le truppe di ∆Manasse,
sono come le corna robuste di un bufalo.
Con esse distrugge i popoli,
tutti insieme,
fino ai confini del mondo».
Nova Vulgata
Dt33,17quasi primogeniti tauri pulchritudo eius,
cornua unicornis cornua illius,
in ipsis ventilabit gentes
usque ad terminos terrae.
Hae sunt multitudines Ephraim,
et hae milia Manasse».
Dt33,17quasi primogeniti tauri pulchritudo eius,
cornua unicornis cornua illius,
in ipsis ventilabit gentes
usque ad terminos terrae.
Hae sunt multitudines Ephraim,
et hae milia Manasse».
Interconfessionale
33,18Per le tribù di Zàbulon e di Ìssacar disse:
«Zàbulon, il commercio ti dia felicità,
e tu, Ìssacar, sii tranquillo nelle tue tende.
«Zàbulon, il commercio ti dia felicità,
e tu, Ìssacar, sii tranquillo nelle tue tende.
Nova Vulgata
Dt33,18De Zabulon ait:
«Laetare, Zabulon, in exitu tuo,
et Issachar, in tabernaculis tuis!
Dt33,18De Zabulon ait:
«Laetare, Zabulon, in exitu tuo,
et Issachar, in tabernaculis tuis!
Interconfessionale
Queste tribù chiameranno le altre sulla montagna sacra,
e là offriranno veri sacrifici.
Godranno la ∆ricchezza che viene dal mare
e i tesori nascosti nella sabbia».
e là offriranno veri sacrifici.
Godranno la ∆ricchezza che viene dal mare
e i tesori nascosti nella sabbia».
Nova Vulgata
Dt33,19Populos ad montem vocabunt,
ibi immolabunt victimas iustitiae.
Qui inundationem maris, quasi lac, sugent
et thesauros absconditos arenarum».
Dt33,19Populos ad montem vocabunt,
ibi immolabunt victimas iustitiae.
Qui inundationem maris, quasi lac, sugent
et thesauros absconditos arenarum».
Interconfessionale
Per la tribù di Gad disse:
«Sia benedetto il Signore
che ha dato a Gad un ampio territorio!
Gad è in agguato come una leonessa,
sbranerà la preda dalle zampe fino alla testa.
«Sia benedetto il Signore
che ha dato a Gad un ampio territorio!
Gad è in agguato come una leonessa,
sbranerà la preda dalle zampe fino alla testa.
Nova Vulgata
Dt33,20De Gad ait:
«Benedictus, qui dilatat Gad!
Quasi leo requiescit
dilaceratque brachium et verticem.
Dt33,20De Gad ait:
«Benedictus, qui dilatat Gad!
Quasi leo requiescit
dilaceratque brachium et verticem.
Interconfessionale
Gad ha scelto per sé il meglio,
e là c’è ∆la parte del condottiero,
dove si riuniscono i capi del popolo;
ha eseguito la volontà del Signore
e le sue sentenze riguardo agli Israeliti».
e là c’è ∆la parte del condottiero,
dove si riuniscono i capi del popolo;
ha eseguito la volontà del Signore
e le sue sentenze riguardo agli Israeliti».
Rimandi
33,21
ha scelto per sé il meglio 3,12-17; Nm 32. — eseguire le decisioni 3,18-20; Gs 4,12-13.
Note al Testo
33,21
Traduzione probabile di un testo ebraico che presenta molti punti per noi oscuri. — La parte del condottiero, ossia la parte migliore. Poiché la tribù di Gad viveva nel territorio sulla riva sinistra del Giordano (vedi 3,12-16; Giosuè 13,24-28), alcuni pensano, con un’antica tradizione, che si tratti del posto sconosciuto della tomba di Mosè (vedi Dt 34,6), condottiero degli Israeliti.
Nova Vulgata
Dt33,21Et vidit primitias sibi,
quia ibi pars ducis erat reposita;
qui fuit cum principibus populi
et fecit iustitiam Domini
et iudicia sua cum Israel».
Dt33,21Et vidit primitias sibi,
quia ibi pars ducis erat reposita;
qui fuit cum principibus populi
et fecit iustitiam Domini
et iudicia sua cum Israel».
Interconfessionale
33,23Per la tribù di Nèftali disse:
«Nèftali è pieno della benevolenza del Signore
e ricolmo della sua benedizione.
Il suo territorio si estende dal mare fino al meridione».
«Nèftali è pieno della benevolenza del Signore
e ricolmo della sua benedizione.
Il suo territorio si estende dal mare fino al meridione».
Nova Vulgata
Dt33,23De Nephthali dixit:
«Nephthali satiabatur beneplacito,
et plenus erit benedictione Domini:
mare et meridiem possidebit».
Dt33,23De Nephthali dixit:
«Nephthali satiabatur beneplacito,
et plenus erit benedictione Domini:
mare et meridiem possidebit».
Interconfessionale
Per la tribù di Aser disse:
«Aser sia benedetto più degli altri figli di Giacobbe,
prediletto tra i suoi fratelli.
Il suo olio sarà tanto abbondante
che egli vi bagnerà i piedi.
«Aser sia benedetto più degli altri figli di Giacobbe,
prediletto tra i suoi fratelli.
Il suo olio sarà tanto abbondante
che egli vi bagnerà i piedi.
Nova Vulgata
Dt33,24De Aser quoque ait:
«Benedictus prae filiis Aser!
Sit placens fratribus suis,
et tingat in oleo pedem suum.
Dt33,24De Aser quoque ait:
«Benedictus prae filiis Aser!
Sit placens fratribus suis,
et tingat in oleo pedem suum.
Interconfessionale
È sicuro dietro a porte
sbarrate da ferro e da bronzo,
la sua forza duri tutta la sua vita».
sbarrate da ferro e da bronzo,
la sua forza duri tutta la sua vita».
Interconfessionale
Mosè concluse:
«Nessun Dio è come il Dio di Iesurùn:
per aiutare il suo popolo scende dal cielo
e cavalca le nubi pieno di maestà.
«Nessun Dio è come il Dio di Iesurùn:
per aiutare il suo popolo scende dal cielo
e cavalca le nubi pieno di maestà.
Nova Vulgata
Dt33,26«Non est ut Deus Iesurun,
qui ascendit super caelos ad auxilium tuum
et in magnificentia sua super nubes.
Dt33,26«Non est ut Deus Iesurun,
qui ascendit super caelos ad auxilium tuum
et in magnificentia sua super nubes.
Interconfessionale
Israeliti, Dio è vostro rifugio da sempre;
sulla terra vi sostengono le braccia del Dio Eterno.
Egli scaccia i nemici davanti a voi
e vi ordina di sterminarli.
sulla terra vi sostengono le braccia del Dio Eterno.
Egli scaccia i nemici davanti a voi
e vi ordina di sterminarli.
Nova Vulgata
Dt33,27Habitaculum Deus antiquus,
et subter brachia sempiterna.
Eiciet a facie tua inimicum
dicetque: “Conterere!”.
Dt33,27Habitaculum Deus antiquus,
et subter brachia sempiterna.
Eiciet a facie tua inimicum
dicetque: “Conterere!”.
Interconfessionale
Il popolo d’Israele vive sicuro
in un paese ricco di frumento e di vino;
i discendenti di Giacobbe vivono
accanto a una fonte abbondante,
e il cielo dona loro la sua rugiada.
in un paese ricco di frumento e di vino;
i discendenti di Giacobbe vivono
accanto a una fonte abbondante,
e il cielo dona loro la sua rugiada.
Nova Vulgata
Dt33,28Habitabit Israel confidenter,
et fons Iacob solus;
stillabunt in terra frumenti et vini,
caelique rorem.
Dt33,28Habitabit Israel confidenter,
et fons Iacob solus;
stillabunt in terra frumenti et vini,
caelique rorem.
Interconfessionale
Israeliti, voi siete un popolo felice!
Nessun altro popolo è stato salvato dal Signore:
egli vi protegge come uno scudo;
è la spada che vi rende vittoriosi.
I vostri nemici imploreranno pietà,
e voi umilierete il loro orgoglio».
Nessun altro popolo è stato salvato dal Signore:
egli vi protegge come uno scudo;
è la spada che vi rende vittoriosi.
I vostri nemici imploreranno pietà,
e voi umilierete il loro orgoglio».
Nova Vulgata
Dt33,29Beatus tu, Israel! Quis similis tui,
popule, qui salvaris in Domino?
Ipse est scutum auxilii tui
et gladius gloriae tuae.
Blandientur tibi inimici tui,
et tu eorum altitudines calcabis».
Dt33,29Beatus tu, Israel! Quis similis tui,
popule, qui salvaris in Domino?
Ipse est scutum auxilii tui
et gladius gloriae tuae.
Blandientur tibi inimici tui,
et tu eorum altitudines calcabis».