Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Efesini - 6

Lettera agli Efesini 6

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Genitori e figli

Interconfessionale Figli, davanti al Signore avete il dovere di ubbidire ai vostri genitori, perché così è giusto.
Rimandi
6,1-4 figli e genitori Col 3,20-21.
Nova Vulgata EE6,1Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iustum.
Interconfessionale Il comandamento: Onora il padre e la madre nella *Bibbia è il solo comandamento accompagnato da una promessa, cioè:
Rimandi
6,2-3 Onora il padre… Es 20,12; Dt 5,16 (Mt 15,4; Mc 7,10; Lc 18,20).
Note al Testo
6,2 è il solo: altra traduzione possibile: è il primo.
Nova Vulgata EEHonora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione,
2 in promissione
Interconfessionale 6,3perché tu sia felice e possa godere lunga vita sulla terra.
Nova Vulgata EE6,3ut bene sit tibi et sis longaevus super terram.
Interconfessionale E voi, genitori, non esasperate i vostri figli, ma date loro un’educazione e una disciplina degna del Signore.
Rimandi
6,4 educazione Dt 6,7.20-25; Prv 3,11; 19,18. — il Signore unico e vero educatore Eb 12,5-13.
Nova Vulgata EE6,4Et, patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
Schiavi e padroni

Interconfessionale Schiavi, ubbidite ai vostri padroni di questo mondo con grande rispetto e con cuore sincero, come di fronte a *Cristo.
Rimandi
6,5-9 schiavi e padroni Col 3,22-4,1.
6,5 grande rispetto 1 Cor 2,3; 2 Cor 7,15; Fil 2,12.
Note al Testo
6,5 di questo mondo: è il senso che qui ha l’espressione greca: secondo la carne; per altri significati vedi nota a Romani 7,18.
Nova Vulgata
EE6,5Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri sicut Christo
Interconfessionale 6,6Non fatelo per essere visti e per far piacere ai padroni; ma come servi di Cristo, fate la volontà di Dio per convinzione,
Nova Vulgata EE6,6non ad oculum servientes quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo,
Interconfessionale 6,7e compite volentieri il vostro servizio, servendo così il Signore e non gli uomini.
Nova Vulgata EE6,7cum bona voluntate servientes, sicut Domino et non hominibus,
Interconfessionale Voi sapete infatti che ciascuno, sia schiavo o no, sarà ricompensato dal Signore secondo il bene che avrà fatto.
Rimandi
6,8 al tribunale di Cristo 2 Cor 5,10; Ap 14,13.
Nova Vulgata EEscientes quoniam unusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus sive liber.
8 unusquisque quodcumque fecerit bonum
Interconfessionale E anche voi, padroni, comportatevi allo stesso modo verso i vostri schiavi. Lasciate da parte le minacce e ricordate che in cielo c’è il Signore loro e vostro, il quale non fa distinzione di persone.
Rimandi
6,9 non fa distinzione di persone Rm 2,11+.
Nova Vulgata
EE6,9Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum.
Le armi del cristiano

Interconfessionale 6,10Infine, prendete forza dal Signore, dalla sua grande potenza.
Nova Vulgata
EEDe cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius.
10 De cetero, fratres, confortamini
Interconfessionale Prendete le armi che Dio vi dà, per poter resistere contro le manovre del *diavolo.
Rimandi
6,11 le armi che Dio vi dà Rm 13,12; 2 Cor 6,7; 10,4; 1 Ts 5,8.
Nova Vulgata EEInduite armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli.
11 Induite vos arma Dei
Interconfessionale Infatti noi non dobbiamo lottare contro creature umane, ma contro *spiriti maligni del mondo invisibile, contro autorità e potenze, contro i dominatori di questo mondo tenebroso.
Rimandi
6,12 creature umane Mt 16,17; 1 Cor 15,50; Gal 1,16; Eb 2,14. — potenze misteriose Col 1,16+.
Note al Testo
6,12 autorità e potenze: vedi nota a 1,21.
Nova Vulgata EEQuia non est nobis colluctatio adversus sanguinem et carnem sed adversus principatus, adversus potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, adversus spiritalia nequitiae in caelestibus.
12 adversus carnem et sanguinem | sed adversus principes et potestates | contra spiritalia
Interconfessionale 6,13Prendete allora le armi che Dio vi dà, per combattere, nel giorno della lotta, le forze del male e per saper resistere fino alla fine.
Nova Vulgata
EE6,13Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et, omnibus perfectis, stare.
Interconfessionale 6,14Preparatevi dunque! Vostra cintura sia la verità, vostra corazza siano le opere giuste e
Nova Vulgata EE6,14State ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
Interconfessionale sandali ai vostri piedi sia la prontezza per annunziare il messaggio di pace del *Vangelo.
Rimandi
6,15 la prontezza per annunziare Is 52,7 (At 10,36; Rm 10,15; 2 Cor 5,20; Ef 2,17); Na 2,1. — il messaggio di pace del Vangelo Ef 2,17.
Nova Vulgata EE6,15et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis,
Interconfessionale Sempre tenete in mano lo scudo della fede con cui potete spegnere le frecce infuocate del Maligno.
Note al Testo
6,16 Maligno: è la personificazione del male, spesso inteso come demonio (vedi Matteo 5,13; Giovanni 17,15).
Nova Vulgata EEin omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela Maligni ignea exstinguere;
16 omnia tela nequissimi
Interconfessionale Prendete anche il vostro elmo, cioè la salvezza, e la spada dello *Spirito Santo, cioè la *parola di Dio.
Rimandi
6,17 l’elmo, cioè la salvezza Is 59,17 (Ef 6,14+). — la spada della parola di Dio Is 11,4; 49,2; Os 6,5; Eb 4,12; Ap 1,16.
Nova Vulgata EE6,17et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbum Dei,
Interconfessionale Pregate sempre: chiedete a Dio il suo aiuto in ogni occasione e in tutti i modi, guidati dallo Spirito Santo. Perciò state svegli e non stancatevi mai di pregare per tutto il popolo di Dio
Rimandi
6,18-20 domanda di preghiere Col 4,2-4. — pregare senza stancarsi Lc 18,1; 1 Ts 5,17.
Nova Vulgata EE6,18per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu, et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
Interconfessionale e anche per me. Pregate perché Dio mi faccia trovare parole decise con cui far conoscere la verità del suo messaggio.
Rimandi
6,19 preghiera per il messaggero del Vangelo Col 4,3+. — portavoce di Dio Lc 21,15; At 4,29. — parole decise At 28,31; Ef 3,12; 6,20; Fil 1,20.
Nova Vulgata EE6,19et pro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii,
Interconfessionale Benché sia in prigione, io sono ambasciatore del *Vangelo. Pregate perché io possa parlare coraggiosamente, come è mio dovere.
Rimandi
6,20 ambasciatore (del Vangelo) 2 Cor 5,20+. — Paolo in catene Col 4,18; Fil 1,13.
Nova Vulgata EEpro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
20 ita ut in ipso
Saluti finali

Interconfessionale Tìchico, nostro caro fratello e fedele ministro del Signore, vi porterà mie notizie, così anche voi saprete come sto e che cosa faccio. Io lo mando a voi proprio per questo, per dare consolazione ai vostri cuori.
Rimandi
6,21-22 Tìchico Col 4,7+.
Interconfessionale 6,23Dio nostro Padre e Gesù Cristo nostro Signore diano pace, amore e fede a tutti i fratelli.
Nova Vulgata
EE6,23Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo.
Interconfessionale La grazia sia con tutti quelli che amano il nostro Signore Gesù Cristo, con amore intramontabile.
Rimandi
6,24 amare il Signore Gesù Cristo 1 Pt 1,8.
Note al Testo
6,24 intramontabile: oppure: incorruttibile.
Nova Vulgata EE6,24Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione.