Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 23

Primo libro di Samuele 23

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Davide libera la città di Keila

Interconfessionale Un giorno Davide fu informato che i Filistei avevano assalito la città di Keila e saccheggiavano il grano nelle fattorie.
Note al Testo
23,1 Keila e le altre località indicate in questo capitolo sono tutte a sud di Adullàm (vedi nota a 22,1).
Nova Vulgata 1 Sam23,1Et nuntiaverunt David dicentes: «Ecce Philisthim oppugnant Ceila et diripiunt areas».
Interconfessionale 23,2Davide interrogò il Signore:
— Devo attaccare i Filistei? Li vincerò?
— Sì, — rispose il Signore; — va’ ad attaccarli. Tu libererai Keila.
Nova Vulgata 1 Sam23,2Consuluit igitur David Dominum dicens: «Num vadam et percutiam Philisthaeos istos?». Et ait Dominus ad David: «Vade et percuties Philisthaeos et salvabis Ceila».
Interconfessionale 23,3Ma gli uomini di Davide gli dissero:
— Noi abbiamo già paura qui, nel paese di Giuda: a Keila, davanti alle schiere dei Filistei, sarà ancora peggio.
Nova Vulgata 1 Sam23,3Et dixerunt viri, qui erant cum David, ad eum: «Ecce nos hic in Iuda consistentes timemus; quanto magis si ierimus in Ceila adversum agmina Philisthinorum?».
Interconfessionale Allora Davide interrogò di nuovo il Signore ed ebbe questa risposta:
— Va’ presto a Keila: io ti darò la vittoria sui Filistei.
Rimandi
23,4 ti darò la vittoria sui Filistei 14,10-12; 2 Sam 5,19.
Nova Vulgata 1 Sam23,4Rursum ergo David consuluit Dominum, qui respondens ei ait: «Surge et vade in Ceila; ego enim tradam Philisthaeos in manu tua».
Interconfessionale 23,5Davide andò con i suoi uomini a Keila, combatté i Filistei, li sconfisse duramente, s’impadronì del loro bestiame e liberò gli abitanti della città.
Nova Vulgata 1 Sam23,5Abiit ergo David et viri eius in Ceila et pugnavit adversum Philisthaeos et abegit iumenta eorum et percussit eos plaga magna: et salvavit David habitatores Ceilae.
Interconfessionale Il sacerdote Ebiatàr, figlio di Achimèlec, quando si era rifugiato presso Davide a Keila, aveva portato con sé l’efod che serve per interrogare il Signore.
Rimandi
23,6 si era rifugiato presso Davide 22,20-23.
Nova Vulgata 1 SamPorro cum fugisset Abiathar filius Achimelcch ad David, et ipse cum David in Ceila ephod secum habens descenderat.
6 Et ipse cum David - Adde cum Gr; TM omittit propter homoeoteleuton
Ephod secum habens - Pone cum Gr ’efōd post jārad; TM «(descenderat) Ephod in manu eius»
Interconfessionale 23,7Quando Saul venne a sapere che Davide era andato a Keila, pensò: «Dio l’ha messo nelle mie mani: entrando in una città con porte sbarrate, si è messo in trappola da solo».
Nova Vulgata
1 SamNuntiatum est autem Saul quod venisset David in Ceila, et ait Saul: «Tradidit eum Deus in manus meas; conclususque est introgressus urbem, in qua portae et serae sunt».
7 Tradidit - Lege cum Gr, Vg et Targ mākar; TM «alium fecit»
Interconfessionale Saul chiamò alla guerra tutto il popolo, per andare ad assediare Davide e i suoi uomini a Keila.
Rimandi
23,8 chiamò tutto il popolo 15,4.
Nova Vulgata 1 Sam23,8Et convocavit Saul omnem populum, ut ad pugnam descenderet in Ceila et obsideret David et viros eius.
Interconfessionale 23,9Davide, quando venne a sapere che Saul aveva un piano contro di lui, disse al sacerdote Ebiatàr:
— Porta qui l’efod sacerdotale.
Nova Vulgata 1 Sam23,9Quod cum rescisset David quia praepararet ei Saul clam malum, dixit ad Abiathar sacerdotem: «Applica ephod».
Interconfessionale 23,10Poi Davide pregò:
— Signore, Dio d’Israele, io sono il tuo servo. Ho saputo che Saul ha intenzione di marciare contro la città di Keila e di distruggerla per causa mia.
Nova Vulgata 1 Sam23,10Et ait David: «Domine, Deus Israel, audivit famam servus tuus quod disponat Saul venire ad Ceila, ut evertat urbem propter me.
Interconfessionale 23,11O Signore, Dio d’Israele, è vero che Saul marcerà contro Keila come ho sentito dire? I capi di Keila mi consegneranno nelle sue mani? Rispondi alle domande del tuo servo.
Il Signore gli rispose:
— Sì, Saul verrà.
Nova Vulgata 1 Sam23,11Si tradent me viri Ceilae in manus eius? Et si descendet Saul, sicut audivit servus tuus? Domine, Deus Israel, indica servo tuo». Et ait Dominus: «Descendet».
Interconfessionale 23,12Domandò Davide:
— E i capi di Keila consegneranno me e i miei uomini nelle mani di Saul?
— Sì, lo faranno, — rispose il Signore.
Nova Vulgata 1 Sam23,12Dixitque David: «Si tradent viri Ceilae me et viros, qui sunt mecum, in manu Saul?». Et dixit Dominus: «Tradent».
Interconfessionale 23,13Allora Davide e i suoi uomini, circa seicento persone, uscirono da Keila e si misero in marcia senza una meta precisa. Saul venne a sapere che Davide era fuggito da Keila e rinunziò alla spedizione.
Nova Vulgata
1 Sam23,13Surrexit ergo David et viri eius quasi sescenti et egressi de Ceila huc atque illuc vagabantur incerti. Nuntiatumque est Saul quod fugisset David de Ceila, quam ob rem destitit exire.
Davide si rifugia sulle montagne

Interconfessionale Davide andò nel deserto di Zif, e rimase sulle montagne in zone inaccessibili. Saul continuava a cercarlo giorno dopo giorno, ma Dio non lo mise in suo potere.
Note al Testo
23,14 Il deserto di Zif e quello di Maon (v. 24) formano la regione montagnosa a ovest della parte meridionale del Mar Morto. In essa si trovavano le località di Corsa (v. 15) e Achilà (v. 19).
Nova Vulgata
1 Sam23,14Morabatur autem David in deserto in locis firmissimis mansitque in monte, in deserto Ziph; et quaerebat eum Saul cunctis diebus, sed non tradidit eum Deus in manus eius.
Interconfessionale 23,15Davide sapeva che Saul lo cercava per ucciderlo e rimase nel deserto di Zif nella località di Corsa.
Nova Vulgata 1 Sam23,15Et cognovit David quod egressus esset Saul, ut quaereret animam eius; porro David erat in deserto Ziph in Horesa.
Interconfessionale 23,16Un giorno arrivò là Giònata, figlio di Saul, e incoraggiò Davide ad aver fiducia in Dio.
Nova Vulgata 1 Sam23,16Et surrexit Ionathan filius Saul et abiit ad David in Horesa; et confortavit manus eius in Deo dixitque ei:
Interconfessionale 23,17Gli disse: «Non temere: mio padre non riuscirà a prenderti. Tu diventerai re d’Israele e io sarò il tuo aiutante. Anche mio padre Saul sa che le cose andranno così».
Nova Vulgata 1 Sam23,17«Ne timeas, neque enim inveniet te manus Saul patris mei; et tu regnabis super Israel, et ego ero tibi secundus; sed et Saul pater meus scit hoc».
Interconfessionale Essi strinsero un patto davanti al Signore, poi Giònata tornò a casa sua e Davide rimase a Corsa.
Rimandi
23,18 un patto 18,3.
Nova Vulgata 1 Sam23,18Percussit igitur uterque foedus coram Domino; mansitque David in Horesa, Ionathan autem reversus est in domum suam.
Saul insegue Davide

Interconfessionale Alcuni abitanti di Zif andarono a Gàbaa e dissero a Saul:
— Non sai che Davide è nascosto dalle nostre parti? È tra le rocce di Corsa, sulla collina di Achilà a sud della steppa.
Rimandi
23,19 Alcuni abitanti di Zif 26,1; Sal 54,2.
Nova Vulgata
1 Sam23,19Ascenderunt autem Ziphaei ad Saul in Gabaa dicentes: «Nonne David latitat apud nos in locis tutissimis in Horesa, in colle Hachila, quae est ad meridiem deserti?
Interconfessionale 23,20Se lo desideri, o re, vieni quando vuoi: penseremo noi a consegnartelo.
Nova Vulgata 1 Sam23,20Nunc ergo, si desideravit anima tua, rex, ut descenderes, descende; nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis».
Interconfessionale — Il Signore vi benedica, — rispose Saul, — perché avete avuto compassione di me.
Rimandi
23,21 avete avuto compassione di me 22,8.
Nova Vulgata 1 Sam23,21Dixitque Saul: «Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam.
Interconfessionale 23,22Però andate a informarvi meglio, individuate bene i movimenti e controllate chi l’ha visto e dove, perché dicono che è molto furbo.
Nova Vulgata 1 Sam23,22Abite, oro, et diligentius praeparate et curiosius agite; et considerate locum, ubi sit pes eius, vel quis viderit eum ibi; dictum est enim ad me quod callidus sit valde.
Interconfessionale 23,23Cercate di scoprire tutti i nascondigli dove si rifugia, poi tornate da me con indicazioni precise. Allora verrò con voi: se è nella zona, frugherò in tutti i posti del territorio di Giuda per trovarlo.
Nova Vulgata 1 Sam23,23Considerate et videte omnia latibula eius, in quibus absconditur, et revertimini ad me ad certum locum, ut vadam vobiscum; quodsi fuerit in regione, perscrutabor eum in cunctis regionibus Iudae».
Interconfessionale 23,24Quegli uomini partirono e tornarono a Zif prima che vi andasse Saul. Intanto Davide e i suoi uomini erano andati nella pianura del deserto di Maon, a sud della steppa.
Nova Vulgata 1 Sam23,24At illi surgentes abierunt in Ziph ante Saul.
    David autem et viri eius erant in deserto Maon, in Araba ad meridiem deserti.
Interconfessionale 23,25Saul cominciò le ricerche con i suoi uomini, ma Davide ne fu informato e andò a rifugiarsi a Sela (la Roccia) e rimase così nel deserto di Maon. Saul lo seppe e lo inseguì in quella zona.
Nova Vulgata 1 SamIvit ergo Saul et socii eius ad quaerendum eum, et nuntiatum est David; descenditque ad petram et versabatur in deserto Maon. Quod cum audisset Saul, persecutus est David in deserto Maon.
25 Ad quaerendum eum - Lege cum GrBO et Vg lebaqšô; TM «ad quaerendum» (haplographia)
Interconfessionale Egli avanzava su un lato della montagna, mentre Davide e i suoi uomini, sull’altro versante, cercavano di sfuggirgli. A un certo punto, Saul e i suoi uomini stavano per accerchiare Davide e il suo gruppo e prenderli,
Rimandi
23,26-28 Saul smise di inseguire 2 Re 7,6-7; 19,8-9.
Nova Vulgata 1 Sam23,26Et ibat Saul ad latus montis ex parte una, David autem et viri eius erant in latere montis ex parte altera; porro David praeceps fugiebat a facie Saul. Itaque Saul et viri eius in modum coronae cingebant David et viros eius, ut caperent eos.
Interconfessionale 23,27ma un messaggero raggiunse Saul e gli disse: «Vieni subito: i Filistei hanno invaso il nostro territorio».
Nova Vulgata 1 Sam23,27Et nuntius venit ad Saul dicens: «Festina et veni, quoniam infuderunt se Philisthim super terram».
Interconfessionale Così Saul smise di inseguire Davide e andò ad affrontare i Filistei. Per questo quella località fu chiamata la Roccia della Separazione.
Note al Testo
23,28 Separazione: perché Davide si separò da Saul. Altra traduzione possibile: Incertezza, perché Davide può essere stato dubbioso sul modo di comportarsi se Saul lo avesse raggiunto.
Nova Vulgata 1 Sam23,28Reversus est ergo Saul desistens persequi David; et perrexit in occursum Philisthinorum. Propter hoc vocaverunt locum illum: «Petram dividentem».