Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 11

Vangelo di Luca 11

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù insegna a pregare

Interconfessionale Un giorno Gesù andò in un luogo a pregare. Quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli disse: «Signore, insegnaci a pregare. Anche Giovanni lo ha insegnato ai suoi discepoli».
Rimandi
11,1 Gesù in preghiera Mt 14,23+; Mc 6,46+; Lc 3,21+. — i discepoli di Giovanni Mt 9,14+.
Note al Testo
11,1 Giovanni: si tratta di Giovanni il Battezzatore.
Nova Vulgata Luc11,1Et factum est cum esset in loco quodam orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis eius ad eum: “ Domine, doce nos orare, sicut et Ioannes docuit discipulos suos ”.
Interconfessionale Allora Gesù disse:
«Quando pregate, dite così:
Padre,
fa’ che tutti ti riconoscano come Padre,
che il tuo regno venga.
Rimandi
11,2 Padre Lc 10,21; 22,42; 23,34.46. — riconosciuto come Dio Mt 6,9+. — il tuo regno Mt 6,10+.
Note al Testo
11,2 La versione lucana del Padre nostro, più breve di quella di Matteo 6,9-13, è inserita in un più ampio insegnamento di Gesù su perché e come pregare. — fa’… come Padre: altri: sia santificato il tuo nome. come Padre: altri: come sei.
Nova Vulgata Luc11,2Et ait illis: “ Cum oratis, dicite:
Pater, sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum;
Interconfessionale Dacci ogni giorno il pane necessario,
Note al Testo
11,3 necessario: si può anche tradurre quotidiano, sufficiente.
Nova Vulgata
Luc11,3panem nostrum cotidianum da nobis cotidie,
Interconfessionale perdonaci i nostri peccati
perché anche noi perdoniamo a chi ci ha offeso,
e fa’ che non cadiamo nella tentazione».
Rimandi
11,4 perdono dei peccati Mt 26,28+. — debito rimesso Mt 18,24-27. — perdono fraterno Mt 18,35+. — tentazione Mt 6,13+.
Nova Vulgata
Luc11,4et dimitte nobis peccata nostra,
siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis,
et ne nos inducas in tentationem ”.
Interconfessionale 11,5Poi disse loro: «Supponiamo che uno di voi abbia un amico che a mezzanotte va da lui e gli dice: “Amico, prestami tre pani
Nova Vulgata
Luc11,5Et ait ad illos: “ Quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicet illi: “Amice, commoda mihi tres panes,
Interconfessionale 11,6perché è arrivato da me un amico di passaggio e in casa non ho nulla da dargli”.
Nova Vulgata Luc11,6quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo, quod ponam ante illum”;
Interconfessionale Supponiamo pure che quello dall’interno della sua casa gli risponda: “Non darmi fastidio: la porta di casa è già chiusa; io e i miei bambini stiamo già a letto. Non posso alzarmi per darti quello che vuoi”.
Rimandi
11,7 Non darmi fastidio Mt 26,10; Lc 18,5; Gal 6,17.
Nova Vulgata Luc11,7et ille de intus respondens dicat: “Noli mihi molestus esse; iam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili; non possum surgere et dare tibi”.
Interconfessionale Ebbene, io vi dico: se quel tale non si alzerà a dargli il pane perché gli è amico, lo farà dandogli tutto quel che gli occorre perché l’altro insiste.
Rimandi
11,8 perché l’altro insiste Lc 18,5.
Nova Vulgata Luc11,8Dico vobis: Et si non dabit illi surgens, eo quod amicus eius sit, propter improbitatem tamen eius surget et dabit illi, quotquot habet necessarios.
Interconfessionale 11,9«Perciò io vi dico: Chiedete e riceverete! Cercate e troverete! Bussate e la porta vi sarà aperta.
Nova Vulgata
Luc11,9Et ego vobis dico: Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.
Interconfessionale 11,10Perché, chiunque chiede riceve; chi cerca trova, a chi bussa sarà aperto.
Nova Vulgata Luc11,10Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsanti aperietur.
Interconfessionale «Se vostro figlio vi chiede un pesce, voi gli dareste un serpente?
Note al Testo
11,11 vi chiede: alcuni antichi manoscritti inseriscono: un po’ di pane, voi gli dareste una pietra, o se vi chiede… vedi Matteo 7,9.
Nova Vulgata LucQuem autem ex vobis patrem filius petierit piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi?
11 Quis autem ex vobis patrem petet panem, numquid lapidem dabit illi? Aut si piscem
Interconfessionale 11,12Oppure se vi chiede un uovo, voi gli dareste uno scorpione?
Nova Vulgata Luc11,12Aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem?
Interconfessionale Dunque, voi che siete cattivi sapete dare cose buone ai vostri figli. A maggior ragione il Padre, che è in cielo, darà lo *Spirito Santo a quelli che glielo chiedono».
Note al Testo
11,13 Alle cose buone di Matteo, Luca sostituisce lo Spirito Santo: per lui è il dono principale da chiedere a Dio Padre nella preghiera. — Spirito Santo: vedi nota a 4,1.
Nova Vulgata LucSi ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiis vestris, quanto magis Pater de caelo dabit Spiritum Sanctum petentibus se ”.
13 nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester | dabit Spiritum bonum
Gesù ha potere sui demòni

Interconfessionale Gesù stava scacciando uno *spirito maligno che aveva reso muto un uomo. Appena quel tale fu guarito, si mise a parlare e la meraviglia delle folle fu grande.
Rimandi
11,14 spirito maligno muto Mc 9,17-25.
Nova Vulgata
LucEt erat eiciens daemonium, et illud erat mutum; et factum est cum daemonium exisset, locutus est mutus. Et admiratae sunt turbae;
14 et cum eiecisset daemonium
Interconfessionale Alcuni dei presenti dissero: «È con l’aiuto di Beelzebùl, il capo dei demòni, che egli ha il potere di scacciare gli spiriti!».
Rimandi
11,15 Beelzebùl Mt 10,25+. — capo dei demòni Mt 9,34. — Gesù accusato di collusione con Beelzebùl Mt 9,34; 12,24; Mc 3,22.
Nova Vulgata Luc11,15quidam autem ex eis dixerunt: “ In Beelzebul principe daemoniorum eicit daemonia ”.
Interconfessionale Altri invece volevano metterlo in difficoltà e gli chiesero di fare un segno miracoloso come prova che veniva da Dio.
Rimandi
11,16 tranello teso a Gesù Lc 10,25+. — un miracolo Mt 12,38+; Mc 8,11.
Nova Vulgata Luc11,16Et alii tentantes signum de caelo quaerebant ab eo.
Interconfessionale 11,17Ma Gesù, conoscendo le loro intenzioni, disse: «Se gli abitanti di una nazione si dividono e combattono tra loro, quella nazione va in rovina e le sue case crollano una sull’altra.
Nova Vulgata LucIpse autem sciens cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum in seipsum divisum desolatur, et domus supra domum cadit.
17 ut vidit cogitationes | supra domum cadet
Interconfessionale Se perfino Satana è in lotta contro se stesso, come potrà durare il suo regno?
«Voi dite che io scaccio i demòni con l’aiuto di Beelzebùl, il capo dei demòni.
Rimandi
11,18 Satana Mc 1,13+.
Nova Vulgata Luc11,18Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ipsius? Quia dicitis in Beelzebul eicere me daemonia.
Interconfessionale 11,19Ma se io scaccio i demòni con l’aiuto di Beelzebùl, con l’aiuto di chi li scacciano i vostri *discepoli? Perciò saranno proprio loro a mostrare che avete torto!
Nova Vulgata Luc11,19Si autem ego in Beelzebul eicio daemonia, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
Interconfessionale Se invece è con l’aiuto di Dio che io scaccio i demòni, allora vuol dire che è giunto per voi il *regno di Dio.
Note al Testo
11,20 l’aiuto di Dio: si rende così l’immagine del testo originale: il dito di Dio. La benevolenza del Padre costituisce il principale punto di riferimento per Gesù nell’esercizio della sua missione.
Nova Vulgata LucPorro si in digito Dei eicio daemonia, profecto pervenit in vos regnum Dei.
20 profecto praevenit
Interconfessionale 11,21«Quando un uomo forte e ben armato fa la guardia alla sua casa, allora tutti i suoi beni sono al sicuro.
Nova Vulgata
Luc11,21Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea, quae possidet;
Interconfessionale Ma se arriva un altro più forte di lui e lo vince, gli strappa le armi che gli davano sicurezza e ne distribuisce il bottino.
Rimandi
11,22 uno più forte Lc 3,16.
Nova Vulgata Luc11,22si autem fortior illo superveniens vicerit eum, universa arma eius auferet, in quibus confidebat, et spolia eius distribuet.
Interconfessionale «Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie insieme con me spreca il raccolto».
Rimandi
11,23 con o contro Gesù Mt 12,30; Mc 9,40; cfr. Lc 9,50.
Nova Vulgata
Luc11,23Qui non est mecum, adversum me est; et, qui non colligit mecum, dispergit.
Quando lo spirito maligno ritorna

Interconfessionale «Quando uno spirito maligno è uscito da un uomo, se ne va per luoghi deserti in cerca di riposo. Se però non lo trova, dice: “Ritornerò nella mia casa, quella che ho lasciato”.
Rimandi
11,24 luoghi deserti Lc 8,29+.
Nova Vulgata
Luc11,24Cum immundus spiritus exierit de homine, perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit: “Revertar in domum meam unde exivi”.
Interconfessionale 11,25Egli ci va e la trova pulita e bene ordinata.
Nova Vulgata LucEt cum venerit, invenit scopis mundatam et exornatam.
25 invenit scopis mundatam et tunc vadit
Interconfessionale Allora va a chiamare altri sette spiriti più maligni di lui; poi entrano in quella persona e vi rimangono come a casa loro. Così, alla fine, quell’uomo si trova in condizioni peggiori di prima».
Rimandi
11,26 condizioni peggiori Gv 5,14.
Nova Vulgata Luc11,26Et tunc vadit et assumit septem alios spiritus nequiores se, et ingressi habitant ibi; et sunt novissima hominis illius peiora prioribus ”.
La vera beatitudine

Interconfessionale Mentre Gesù parlava in tal modo, una donna alzò la voce in mezzo alla folla e gli disse:
— Beata la donna che ti ha generato e allattato!
Rimandi
11,27 Beata Mt 5,3+. — la donna che ti ha generato Lc 1,31.42.48.
Nova Vulgata
Luc11,27Factum est autem cum haec diceret, extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi: “ Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti! ”.
Interconfessionale Ma Gesù rispose:
— Beati piuttosto quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica.
Rimandi
11,28 ascoltare la parola di Dio Lc 8,21.
Note al Testo
11,28 Vedi nota a 8,21.
Nova Vulgata LucAt ille dixit: “ Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt! ”.
28 Quippini beati
Alcuni chiedono a Gesù un miracolo

Interconfessionale Mentre la gente si affollava attorno a Gesù, egli cominciò a dire: «Questa gente è davvero gente malvagia, vuol vedere un segno miracoloso. Ma non riceverà nessun segno; eccetto il segno del *profeta Giona.
Rimandi
11,29 Questa gente Mt 12,39+. — vuol vedere un segno 1 Cor 1,22; cfr. Lc 7,22; 11,20. — il segno di Giona Gio 3,2-5; Mt 16,4; cfr. Mt 12,40.
Nova Vulgata
Luc11,29Turbis autem concurrentibus, coepit dicere: “ Generatio haec generatio nequam est; signum quaerit, et signum non dabitur illi nisi signum Ionae.
Interconfessionale Infatti, come Giona fu un segno miracoloso per gli abitanti di Ninive, così anche il *Figlio dell’uomo sarà un segno per gli uomini d’oggi.
Rimandi
11,30 il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — Ninive 2 Re 19,36; Is 37,37; Gio 1,2; 3,2; Na 2,9; Zc 2,13.
Nova Vulgata Luc11,30Nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.
Interconfessionale Nel giorno del *giudizio, la regina del sud si alzerà a condannare questa gente: essa infatti venne da molto lontano per ascoltare le sagge parole del re Salomone. Eppure, di fronte a voi c’è uno che è più grande di Salomone!
Rimandi
11,31 la regina del sud 1 Re 10,1-10. — le sagge parole Lc 2,40.52; 21,15. — di Salomone 1 Re 3; 5,9-14.
Nova Vulgata Luc11,31Regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos, quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus Salomone hic.
Interconfessionale «Nel giorno del giudizio gli abitanti di Ninive si alzeranno a condannare questa gente: essi infatti cambiarono vita quando ascoltarono la predicazione di Giona. Eppure, di fronte a voi c’è uno che è più grande di Giona».
Rimandi
11,32 conversione Lc 3,3. — degli abitanti di Ninive Gio 3,5.8.10.
Nova Vulgata Luc11,32Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam, quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae, et ecce plus Iona hic.
La luce del corpo

Interconfessionale «Non si accende una lampada per nasconderla o metterla sotto un secchio. Piuttosto si mette in alto perché faccia luce a quelli che entrano nella casa.
Note al Testo
11,33 perché faccia luce a quelli che entrano nella casa: oppure: perché quelli che entrano vedano la luce.
Nova Vulgata Luc11,33Nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio, sed supra candelabrum, ut, qui ingrediuntur, lumen videant.
Interconfessionale 11,34I tuoi occhi sono come una lampada per il corpo: se i tuoi occhi sono buoni, tu sei totalmente nella luce; se invece sono cattivi, tu sei nelle tenebre.
Nova Vulgata LucLucerna corporis est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit; si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.
34 Lucerna corporis tui
Interconfessionale 11,35Perciò, stai attento che la tua luce non diventi tenebra.
Nova Vulgata Luc11,35Vide ergo, ne lumen, quod in te est, tenebrae sint.
Interconfessionale 11,36Se dunque tu sei totalmente nella luce, senza alcuna parte nelle tenebre, allora tutto sarà splendente, come quando una lampada ti illumina con il suo splendore».
Nova Vulgata LucSi ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, sicut quando lucerna in fulgore suo illuminat te ”.
36 et sicut lucerna fulgoris illuminabit te
Gesù accusa i farisei e i maestri della Legge

Interconfessionale Quando Gesù ebbe finito di parlare, un *fariseo lo invitò a pranzo a casa sua. Gesù andò e si mise a tavola.
Rimandi
11,37 Gesù invitato da un fariseo Lc 7,36; 14,1.
Nova Vulgata
Luc11,37Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisaeus, ut pranderet apud se; et ingressus recubuit.
Interconfessionale Quel fariseo vide che Gesù non aveva fatto la purificazione delle mani che era d’uso e se ne meravigliò.
Rimandi
11,38 Gesù non fa la purificazione rituale Mt 15,2.20.
Nova Vulgata LucPharisaeus autem videns miratus est quod non baptizatus esset ante prandium.
38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium
Interconfessionale 11,39Allora il Signore gli disse: «Voi farisei vi preoccupate di pulire la parte esterna del bicchiere e del piatto, ma all’interno siete pieni di furti e di cattiverie.
Nova Vulgata Luc11,39Et ait Dominus ad illum: “ Nunc vos pharisaei, quod de foris est calicis et catini, mundatis, quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.
Interconfessionale 11,40«Stolti! Dio non ha forse creato l’esterno e l’interno dell’uomo?
Nova Vulgata Luc11,40Stulti! Nonne, qui fecit, quod de foris est, etiam id, quod de intus est, fecit?
Interconfessionale Ebbene, se volete che tutto sia puro per voi, date in elemosina ai poveri quel che si trova nei vostri piatti.
Rimandi
11,41 dare Lc 6,30 par.; 12,33; 16,9; 18,22 par.; 19,8; 21,1-4 par.; At 9,36; 10,2.4.31; 11,29; 24,17.
Nova Vulgata LucVerumtamen, quae insunt, date eleemosynam, et ecce omnia munda sunt vobis.
41 Verumtamen quod superest 
Interconfessionale «Guai a voi, farisei, che offrite al *Tempio la decima parte delle piante aromatiche, come la menta e la ruta, e perfino di tutti gli ortaggi, ma poi trascurate la giustizia e l’amore di Dio. Queste sono le cose da fare, senza trascurare le altre.
Rimandi
11,42 Guai… Mt 11,21+; Lc 6,24+. — le decime Lv 27,30; Dt 14,22-23.
Nova Vulgata Luc11,42Sed vae vobis pharisaeis, quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei! Haec autem oportuit facere et illa non omittere.
Interconfessionale 11,43«Guai a voi, farisei, che desiderate occupare i posti d’onore nelle *sinagoghe ed essere salutati sulle piazze.
Nova Vulgata LucVae vobis pharisaeis, quia diligitis primam cathedram in synagogis et salutationes in foro!
43 diligitis primas cathedras
Interconfessionale 11,44Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono e la gente vi passa sopra senza accorgersene!».
Nova Vulgata Luc11,44Vae vobis, quia estis ut monumenta, quae non parent, et homines ambulantes supra nesciunt! ”.
Interconfessionale Allora un *maestro della Legge disse a Gesù:
— Maestro, parlando così tu offendi anche noi.
Rimandi
11,45 un maestro della Legge Lc 7,30+.
Nova Vulgata
Luc11,45Respondens autem quidam ex legis peritis ait illi: “ Magister, haec dicens etiam nobis contumeliam facis ”.
Interconfessionale 11,46Gesù rispose:
— Sì, parlo anche a voi, maestri della Legge! Guai a voi, perché mettete sulle spalle della gente dei pesi troppo faticosi da portare, ma voi neppure con un dito aiutate a portarli.
Nova Vulgata Luc11,46At ille ait: “ Et vobis legis peritis: Vae, quia oneratis homines oneribus, quae portari non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas!
Interconfessionale 11,47Guai a voi, che costruite sepolcri per quei *profeti che i vostri antichi padri hanno ucciso!
Nova Vulgata Luc11,47Vae vobis, quia aedificatis monumenta prophetarum, patres autem vestri occiderunt illos!
Interconfessionale 11,48Così facendo, voi dimostrate di approvare ciò che i vostri padri hanno fatto: essi hanno ucciso i profeti e voi costruite le tombe per loro.
Nova Vulgata LucProfecto testificamini et consentitis operibus patrum vestrorum, quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem aedificatis.
48 testificamini quod | vos autem aedificatis eorum sepulcra
Interconfessionale Per questo, Dio nella sua sapienza ha detto: «Manderò loro profeti e *apostoli, ma essi li uccideranno o li perseguiteranno».
Rimandi
11,49 la sapienza di Dio Lc 7,35+. — profeti e apostoli maltrattati Lc 6,23+.
Nova Vulgata Luc11,49Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas et apostolos, et ex illis occident et persequentur,
Interconfessionale Ma Dio chiederà conto a questa gente dell’uccisione di tutti i profeti, dalle origini del mondo in poi:
Rimandi
11,50 chiedere conto dell’uccisione Gn 9,5; 42,22; 2 Sam 4,11; Sal 9,13; Ez 33,6.8.
Nova Vulgata Lucut requiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi, a generatione ista,
50 ut inquiratur
Interconfessionale dall’uccisione di Abele fino a quella di Zaccaria che è stato assassinato tra l’*altare e il *santuario. Ve lo ripeto: Dio chiederà conto a questa gente di tutti questi misfatti!
Rimandi
11,51 l’uccisione di Abele Gn 4,8. — l’uccisione di Zaccaria 2 Cr 24,20-21.
Nova Vulgata Luca sanguine Abel usque ad sanguinem Zachariae, qui periit inter altare et aedem. Ita dico vobis: Requiretur ab hac generatione.
51 Et dico vobis
Interconfessionale 11,52Guai a voi, maestri della Legge, perché avete portato via la chiave della vera scienza: voi non ci siete entrati e non avete lasciato entrare quelli che avrebbero voluto.
Nova Vulgata Luc11,52Vae vobis legis peritis, quia tulistis clavem scientiae! Ipsi non introistis et eos, qui introibant, prohibuistis ”.
Interconfessionale 11,53Quando Gesù fu uscito da quella casa, i maestri della Legge e i farisei cominciarono a trattarlo con ostilità e a fargli domande di ogni genere:
Nova Vulgata
LucCum autem inde exisset, coeperunt scribae et pharisaei graviter insistere et eum allicere in sermone de multis
53 Cum haec ad illos diceret | pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis
Interconfessionale gli tendevano tranelli per coglierlo in fallo in qualche suo discorso.
Rimandi
11,54 tranelli tesi a Gesù Mt 16,1; 19,3; 22,15.35; Lc 20,20.
Nova Vulgata Lucinsidiantes ei, ut caperent aliquid ex ore eius.
54 insidiantes ei et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum