Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 2 Samuele - 16

Secondo Libro di Samuele 16

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Davide e Siba

Interconfessionale Davide aveva appena superato la cima del monte, quando gli venne incontro Siba, il servo di Mefibaal. Aveva con sé due asini sellati carichi di duecento forme di pane, cento grappoli di uva secca, un centinaio di frutti di stagione e un otre di vino.
Rimandi
16,1 Mefibaal 9,1-6+. — asini sellati carichi 17,27-29; 1 Sam 25,18.
Note al Testo
16,1 Siba, Mefibaal: vedi c. 9.
Nova Vulgata 2 Sam16,1Cumque David transisset paululum montis verticem, apparuit Siba puer Meribbaal in occursum eius cum duobus asinis stratis, qui onerati erant ducentis panibus et centum alligaturis uvae passae et centum fasciculis fructuum aestivorum et utre vini.
Interconfessionale — Che fai con quella roba? — gli chiese Davide.
— Gli asini servono a voi per cavalcare, — rispose Siba, — pane e uva sono per dar da mangiare ai tuoi uomini e il vino per bere quando saranno stanchi nel deserto.
Rimandi
16,2 Gli asini servono per cavalcare Gdc 10,4; 12,14; Zc 9,9.
Nova Vulgata 2 SamEt dixit rex Sibae: «Quid sibi volunt haec?». Responditque Siba: «Asini domesticis regis ad sedendum; et panes et fructus aestivi ad vescendum pueris tuis; vinum autem, ut bibat, si quis defecerit in deserto».
2 Et panes - Lege cum 30 mss, qere et vers wehalleḥem; TM ketib lhlḥm ?
Interconfessionale 16,3— Ma dov’è il tuo padrone? — domandò Davide.
— È rimasto a Gerusalemme, — rispose Siba al re. — Egli pensa che ora gli Israeliti del nord gli restituiranno il regno che fu di suo padre.
Nova Vulgata 2 Sam16,3Et ait rex: «Ubi est filius domini tui?». Responditque Siba regi: «Remansit in Ierusalem dicens: “Hodie restituet mihi domus Israel regnum patris mei”».
Interconfessionale 16,4— Se è così, — rispose Davide, — le proprietà di Mefibaal sono tue.
— Grazie, — rispose Siba con un inchino, — spero di aver sempre il tuo favore, o mio signore e re.
Nova Vulgata 2 Sam16,4Et ait rex Sibae: «Ecce, tua sint omnia, quae fuerunt Meribbaal». Dixitque Siba: «Adoro; inveniam gratiam coram te, domine mi rex».

Simei maledice Davide

Interconfessionale Davide arrivò a Bacurìm e vide uscire un uomo. Era un certo Simei figlio di Ghera, un lontano parente di Saul e si fece avanti per maledire Davide;
Rimandi
16,5 Simei 19,17-24; 1 Re 2,8-9.36-46.
Note al Testo
16,5 Bacurìm: vedi nota a 3,16.
Nova Vulgata
2 Sam16,5Venit ergo rex David usque Bahurim, et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul nomine Semei filius Gera; procedebat egrediens et maledicens
Interconfessionale 16,6lanciava sassi contro il re e i suoi collaboratori, nonostante la gente e i soldati che circondavano Davide da ogni parte.
Nova Vulgata 2 Sam16,6mittebatque lapides contra David et contra universos servos regis David. Omnis autem populus et universi viri fortissimi a dextro et sinistro latere regis incedebant.
Interconfessionale 16,7Simei gridava continuamente: «Assassino! delinquente! vattene via!
Nova Vulgata 2 Sam16,7Ita autem loquebatur Semei, cum malediceret regi: «Egredere, egredere, vir sanguinum et vir Belial!
Interconfessionale Ora il Signore ti fa pagare il sangue che tu hai sparso nella famiglia di Saul. Hai portato via il regno a Saul e ora il Signore lo dà ad Assalonne, un figlio tuo. Questa disgrazia te la sei cercata, assassino!».
Rimandi
16,8 ti fa pagare 1 Sam 25,39+.
Nova Vulgata 2 Sam16,8Reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul, quoniam invasisti regnum eius; et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui; et ecce premunt te mala tua, quoniam vir sanguinum es».
Interconfessionale Abisai figlio di Seruià disse a Davide:
— Questo disgraziato non deve maledire il re. Lasciami andare a tagliargli la testa.
Rimandi
16,9 tagliargli la testa 4,7; 1 Sam 17,46; 2 Re 6,32; Gdt 13,8.
Nova Vulgata 2 Sam16,9Dixit autem Abisai filius Sarviae regi: «Quare maledicit canis hic mortuus domino meo regi? Vadam et amputabo caput eius».
Interconfessionale 16,10— Che volete da me? — disse Davide ad Abisai e Ioab figli di Seruià. Se quest’uomo mi maledice perché così vuole il Signore, nessuno può chiedergliene conto.
Nova Vulgata 2 Sam16,10Et ait rex: «Quid mihi et vobis filii Sarviae? Si maledicit, et si Dominus praecepit ei, ut malediceret David, quis est qui audeat dicere: “Quare sic fecisti?”».
Interconfessionale 16,11Rivolto ad Abisai e a tutti i suoi, Davide aggiunse:
— Perfino un mio figlio, che io ho messo al mondo, cerca di togliermi la vita. Perché vi meravigliate di questo Beniaminita? Lasciate che mi maledica, il Signore gliel’ha ordinato.
Nova Vulgata 2 Sam16,11Et ait rex Abisai et universis servis suis: «Ecce filius meus, qui egressus est de visceribus meis, quaerit animam meam; quanto magis nunc iste filius Beniaminita. Dimittite eum, ut maledicat iuxta praeceptum Domini.
Interconfessionale E forse il Signore vedrà il mio dolore e un giorno mi darà felicità in cambio della sua maledizione di oggi.
Rimandi
16,12 il mio dolore Gn 29,32; 31,42; Es 3,7; 4,31; Dt 26,7.
Nova Vulgata 2 SamFortasse respiciet Dominus afflictionem meam et reddet mihi bonum pro maledictione hac hodierna».
12 Afflictionem meam - Lege cum Gr, Syr et Vg be‛ŏnjî; TM ketib «culpam meam»; qere «oculum meum»
Interconfessionale 16,13Davide e i suoi continuarono il cammino. Simei camminava più in alto sul monte, di fianco a loro. Continuava a maledire, a lanciare sassi e a buttar terra contro tutti.
Nova Vulgata 2 Sam16,13Ambulabat itaque David et socii eius per viam; Semei autem per iugum montis ex latere gradiebatur maledicens et mittens lapides adversum eum terramque spargens.
Interconfessionale Quando arrivarono presso il fiume Giordano il re e i suoi erano sfiniti e si fermarono a riposare.
Note al Testo
16,14 presso il fiume Giordano: queste parole mancano nel testo ebraico.
Nova Vulgata 2 SamVenit itaque rex et universus populus cum eo lassus usque ad aquas, et refocillati sunt ibi.

14 Usque ad aquas - Adde ad hammajim (cfr. Grmss «ad Iordanem» et 17,21); TM omittit propter similitudinem vocabuli ăiēfîm (= Vg «lassus»)
Cusài incontra Assalonne

Interconfessionale 16,15Assalonne, con tutti i suoi seguaci del nord, era entrato in Gerusalemme e Achitòfel era con lui.
Nova Vulgata
2 Sam16,15Absalom autem et omnis populus eius, viri Israel, ingressi sunt Ierusalem, sed et Achitophel cum eo.
Interconfessionale Quando Cusài l’Archita, l’amico di Davide, incontrò Assalonne, gli gridò: — Viva, viva il re!
Rimandi
16,16 viva il re! Sal 72,15+.
Nova Vulgata 2 Sam16,16Cum autem venisset Chusai Arachites amicus David ad Absalom, locutus est ad eum: «Vivat rex! Vivat rex!».
Interconfessionale 16,17— Dov’è finita la tua fedeltà verso il tuo amico? — gli chiese Assalonne. — Perché non hai seguito il tuo amico?
Nova Vulgata 2 Sam16,17Ad quem Absalom: “Haec est, inquit, gratia tua ad amicum tuum? Quare non isti cum amico tuo?».
Interconfessionale Cusài rispose:
— Sto con quello che il Signore, tutta la gente e gli Israeliti del nord hanno scelto e con lui voglio restare.
Rimandi
16,18 il Signore… hanno scelto Dt 17,15; 1 Sam 10,24; Sal 89,4.
Nova Vulgata 2 SamResponditque Chusai ad Absalom: «Nequaquam; quia, quem elegit Dominus, et hic populus et omnis Israel, illius ero et cum eo manebo.
18 Illius - Lege cum qere et vers ; TM ketib «non»
Interconfessionale 16,19Io non seguo uno qualsiasi, ma il figlio del mio amico. Come prima ho servito tuo padre, ora servirò te!
Nova Vulgata 2 Sam16,19Sed, ut et hoc inferam, cui ego serviturus sum? Nonne filio regis? Sicut parui patri tuo, sic parebo et tibi».

Assalonne e le concubine di Davide

Interconfessionale 16,20Assalonne disse ad Achitòfel: — Discutete quello che ora dobbiamo fare.
Nova Vulgata
2 Sam16,20Dixit autem Absalom ad Achitophel: «Inite consilium quid agere debeamus».
Interconfessionale Achitòfel rispose ad Assalonne:
— Per prima cosa va’ con le concubine di tuo padre, quelle che ha lasciato a custodia della reggia. Così la gente saprà che hai fatto un affronto a tuo padre e i tuoi sostenitori saranno incoraggiati.
Rimandi
16,21 va’ con le concubine 12,11; 15,16+.
Note al Testo
16,21 va’ con le concubine di tuo padre: per il valore di questo gesto vedi 3,7 e nota.
Nova Vulgata 2 Sam16,21Et ait Achitophel ad Absalom: «Ingredere ad concubinas patris tui, quas dimisit ad custodiendam domum; ut, cum audierit omnis Israel quod foedaveris patrem tuum, roborentur manus omnium, qui tecum sunt».
Interconfessionale 16,22Perché il fatto fosse noto a tutto Israele fu posta una tenda sul tetto della reggia e là Assalonne andò con le concubine di suo padre.
Nova Vulgata 2 Sam16,22Tetenderunt igitur Absalom tabernaculum in solario; ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israel.
Interconfessionale A quei tempi un consiglio di Achitòfel era considerato come voce di Dio: si comportavano così tanto Assalonne quanto Davide.
Rimandi
16,23 Achitòfel 15,12+.
Nova Vulgata 2 Sam16,23Consilium autem Achitophel, quod dabat in diebus illis, quasi si quis consuleret Deum; sic erat omne consilium Achitophel, et cum esset cum David et cum esset cum Absalom.