Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 2 Samuele - 16
Secondo Libro di Samuele 16
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Davide e Siba
Interconfessionale
Davide aveva appena superato la cima del monte, quando gli venne incontro Siba, il servo di ∆Mefibaal. Aveva con sé due asini sellati carichi di duecento forme di pane, cento grappoli di uva secca, un centinaio di frutti di stagione e un otre di vino.
Rimandi
16,1
Mefibaal 9,1-6+. — asini sellati carichi 17,27-29; 1 Sam 25,18.
Note al Testo
16,1
Siba, Mefibaal: vedi c. 9.
Nova Vulgata
2 Sam16,1Cumque David transisset paululum montis verticem, apparuit Siba puer Meribbaal in occursum eius cum duobus asinis stratis, qui onerati erant ducentis panibus et centum alligaturis uvae passae et centum fasciculis fructuum aestivorum et utre vini.
Interconfessionale
— Che fai con quella roba? — gli chiese Davide.
— Gli asini servono a voi per cavalcare, — rispose Siba, — pane e uva sono per dar da mangiare ai tuoi uomini e il vino per bere quando saranno stanchi nel deserto.
— Gli asini servono a voi per cavalcare, — rispose Siba, — pane e uva sono per dar da mangiare ai tuoi uomini e il vino per bere quando saranno stanchi nel deserto.
Nova Vulgata
2 SamEt dixit rex Sibae: «Quid sibi volunt haec?». Responditque Siba: «Asini domesticis regis ad sedendum; et panes et fructus aestivi ad vescendum pueris tuis; vinum autem, ut bibat, si quis defecerit in deserto».
Interconfessionale
16,3— Ma dov’è il tuo padrone? — domandò Davide.
— È rimasto a Gerusalemme, — rispose Siba al re. — Egli pensa che ora gli Israeliti del nord gli restituiranno il regno che fu di suo padre.
— È rimasto a Gerusalemme, — rispose Siba al re. — Egli pensa che ora gli Israeliti del nord gli restituiranno il regno che fu di suo padre.
Nova Vulgata
2 Sam16,3Et ait rex: «Ubi est filius domini tui?». Responditque Siba regi: «Remansit in Ierusalem dicens: “Hodie restituet mihi domus Israel regnum patris mei”».
Interconfessionale
16,4— Se è così, — rispose Davide, — le proprietà di Mefibaal sono tue.
— Grazie, — rispose Siba con un inchino, — spero di aver sempre il tuo favore, o mio signore e re.
— Grazie, — rispose Siba con un inchino, — spero di aver sempre il tuo favore, o mio signore e re.
Nova Vulgata
2 Sam16,4Et ait rex Sibae: «Ecce, tua sint omnia, quae fuerunt Meribbaal». Dixitque Siba: «Adoro; inveniam gratiam coram te, domine mi rex».
Simei maledice Davide
Interconfessionale
Davide arrivò a Bacurìm e vide uscire un uomo. Era un certo Simei figlio di Ghera, un lontano parente di Saul e si fece avanti per maledire Davide;
Nova Vulgata
2 Sam16,5Venit ergo rex David usque Bahurim, et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul nomine Semei filius Gera; procedebat egrediens et maledicens
2 Sam16,5Venit ergo rex David usque Bahurim, et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul nomine Semei filius Gera; procedebat egrediens et maledicens
Interconfessionale
16,6lanciava sassi contro il re e i suoi collaboratori, nonostante la gente e i soldati che circondavano Davide da ogni parte.
Nova Vulgata
2 Sam16,6mittebatque lapides contra David et contra universos servos regis David. Omnis autem populus et universi viri fortissimi a dextro et sinistro latere regis incedebant.
Nova Vulgata
2 Sam16,7Ita autem loquebatur Semei, cum malediceret regi: «Egredere, egredere, vir sanguinum et vir Belial!
Interconfessionale
Ora il Signore ti fa pagare il sangue che tu hai sparso nella famiglia di Saul. Hai portato via il regno a Saul e ora il Signore lo dà ad Assalonne, un figlio tuo. Questa disgrazia te la sei cercata, assassino!».
Nova Vulgata
2 Sam16,8Reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul, quoniam invasisti regnum eius; et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui; et ecce premunt te mala tua, quoniam vir sanguinum es».
Interconfessionale
Abisai figlio di Seruià disse a Davide:
— Questo disgraziato non deve maledire il re. Lasciami andare a tagliargli la testa.
— Questo disgraziato non deve maledire il re. Lasciami andare a tagliargli la testa.
Nova Vulgata
2 Sam16,9Dixit autem Abisai filius Sarviae regi: «Quare maledicit canis hic mortuus domino meo regi? Vadam et amputabo caput eius».
Interconfessionale
16,10— Che volete da me? — disse Davide ad Abisai e Ioab figli di Seruià. Se quest’uomo mi maledice perché così vuole il Signore, nessuno può chiedergliene conto.
Nova Vulgata
2 Sam16,10Et ait rex: «Quid mihi et vobis filii Sarviae? Si maledicit, et si Dominus praecepit ei, ut malediceret David, quis est qui audeat dicere: “Quare sic fecisti?”».
Interconfessionale
16,11Rivolto ad Abisai e a tutti i suoi, Davide aggiunse:
— Perfino un mio figlio, che io ho messo al mondo, cerca di togliermi la vita. Perché vi meravigliate di questo Beniaminita? Lasciate che mi maledica, il Signore gliel’ha ordinato.
— Perfino un mio figlio, che io ho messo al mondo, cerca di togliermi la vita. Perché vi meravigliate di questo Beniaminita? Lasciate che mi maledica, il Signore gliel’ha ordinato.
Nova Vulgata
2 Sam16,11Et ait rex Abisai et universis servis suis: «Ecce filius meus, qui egressus est de visceribus meis, quaerit animam meam; quanto magis nunc iste filius Beniaminita. Dimittite eum, ut maledicat iuxta praeceptum Domini.
Interconfessionale
E forse il Signore vedrà il mio dolore e un giorno mi darà felicità in cambio della sua maledizione di oggi.
Nova Vulgata
2 SamFortasse respiciet Dominus afflictionem meam et reddet mihi bonum pro maledictione hac hodierna».
Interconfessionale
16,13Davide e i suoi continuarono il cammino. Simei camminava più in alto sul monte, di fianco a loro. Continuava a maledire, a lanciare sassi e a buttar terra contro tutti.
Nova Vulgata
2 Sam16,13Ambulabat itaque David et socii eius per viam; Semei autem per iugum montis ex latere gradiebatur maledicens et mittens lapides adversum eum terramque spargens.
Interconfessionale
Quando arrivarono presso il fiume Giordano il re e i suoi erano sfiniti e si fermarono a riposare.
Nova Vulgata
2 SamVenit itaque rex et universus populus cum eo lassus usque ad aquas, et refocillati sunt ibi.
Cusài incontra Assalonne
Interconfessionale
16,15Assalonne, con tutti i suoi seguaci del nord, era entrato in Gerusalemme e Achitòfel era con lui.
Nova Vulgata
2 Sam16,15Absalom autem et omnis populus eius, viri Israel, ingressi sunt Ierusalem, sed et Achitophel cum eo.
2 Sam16,15Absalom autem et omnis populus eius, viri Israel, ingressi sunt Ierusalem, sed et Achitophel cum eo.
Interconfessionale
16,17— Dov’è finita la tua fedeltà verso il tuo amico? — gli chiese Assalonne. — Perché non hai seguito il tuo amico?
Nova Vulgata
2 Sam16,17Ad quem Absalom: “Haec est, inquit, gratia tua ad amicum tuum? Quare non isti cum amico tuo?».
Interconfessionale
Cusài rispose:
— Sto con quello che il Signore, tutta la gente e gli Israeliti del nord hanno scelto e con lui voglio restare.
— Sto con quello che il Signore, tutta la gente e gli Israeliti del nord hanno scelto e con lui voglio restare.
Nova Vulgata
2 SamResponditque Chusai ad Absalom: «Nequaquam; quia, quem elegit Dominus, et hic populus et omnis Israel, illius ero et cum eo manebo.
Interconfessionale
16,19Io non seguo uno qualsiasi, ma il figlio del mio amico. Come prima ho servito tuo padre, ora servirò te!
Nova Vulgata
2 Sam16,19Sed, ut et hoc inferam, cui ego serviturus sum? Nonne filio regis? Sicut parui patri tuo, sic parebo et tibi».
Assalonne e le concubine di Davide
Interconfessionale
Achitòfel rispose ad Assalonne:
— Per prima cosa va’ con le concubine di tuo padre, quelle che ha lasciato a custodia della reggia. Così la gente saprà che hai fatto un affronto a tuo padre e i tuoi sostenitori saranno incoraggiati.
— Per prima cosa va’ con le concubine di tuo padre, quelle che ha lasciato a custodia della reggia. Così la gente saprà che hai fatto un affronto a tuo padre e i tuoi sostenitori saranno incoraggiati.
Nova Vulgata
2 Sam16,21Et ait Achitophel ad Absalom: «Ingredere ad concubinas patris tui, quas dimisit ad custodiendam domum; ut, cum audierit omnis Israel quod foedaveris patrem tuum, roborentur manus omnium, qui tecum sunt».
Interconfessionale
16,22Perché il fatto fosse noto a tutto Israele fu posta una tenda sul tetto della reggia e là Assalonne andò con le concubine di suo padre.
Nova Vulgata
2 Sam16,22Tetenderunt igitur Absalom tabernaculum in solario; ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israel.
Interconfessionale
A quei tempi un consiglio di Achitòfel era considerato come voce di Dio: si comportavano così tanto Assalonne quanto Davide.
Nova Vulgata
2 Sam16,23Consilium autem Achitophel, quod dabat in diebus illis, quasi si quis consuleret Deum; sic erat omne consilium Achitophel, et cum esset cum David et cum esset cum Absalom.