Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Genesi - 44

Genesi 44

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

La prova della coppa

Interconfessionale Più tardi Giuseppe diede quest’ordine al capo della servitù: «Riempi di viveri i sacchi di questi uomini: da’ loro tutto quel che possono portare. Poi nascondi di nuovo i soldi di ciascuno nei loro sacchi.
Rimandi
44,1 i soldi nei sacchi 42,25.
Nova Vulgata Gn44,1Praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens: «Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere, et pone pecuniam singulorum in summitate sacci.
Interconfessionale 44,2Nel sacco del più giovane, però, oltre ai soldi del grano, metti anche la mia coppa, proprio quella d’argento!».
Il capo della servitù eseguì l’ordine.
Nova Vulgata Gn44,2Scyphum autem meum argenteum et pretium, quod dedit tritici, pone in ore sacci iunioris». Factumque est ita.
Interconfessionale 44,3Il giorno seguente, all’alba, i fratelli di Giuseppe se ne andarono con i loro asini.
Nova Vulgata
Gn44,3Et, orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
Interconfessionale Non erano ancora molto lontani dalla città quando Giuseppe disse al capo dei suoi servi: «Insegui quegli uomini, raggiungili e di’ loro: Perché avete ricambiato bene con male?
Nova Vulgata Gn44,4Iamque urbem exierant et processerant paululum, tunc Ioseph, arcessito dispensatore domus: «Surge, inquit, et persequere viros; et apprehensis dicito: “Quare reddidistis malum pro bono? Cur furati estis mihi scyphum argenteum?
Interconfessionale Perché avete rubato la coppa che il mio padrone adopera per bere e per conoscere il futuro? Vi siete comportati proprio male!».
Note al Testo
44,5 per conoscere il futuro: forse si allude al metodo usato dagli Egiziani per conoscere il futuro: versavano una goccia d’olio in un recipiente d’acqua e osservavano la forma che assumeva.
Nova Vulgata Gn44,5Nonne ipse est, in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet? Pessimam rem fecistis!”».
Interconfessionale 44,6Il capo dei servi li raggiunse e riferì esattamente queste parole.
Nova Vulgata
Gn44,6Fecit ille, ut iusserat, et apprehensis per ordinem locutus est.
Interconfessionale 44,7— Perché ci fai queste accuse, signore? — risposero. — Noi non avremmo mai avuto l’idea di commettere una simile azione!
Nova Vulgata Gn44,7Qui responderunt: «Quare sic loquitur dominus noster? Absit a servis tuis, ut tantum flagitii commiserimus.
Interconfessionale 44,8Ti abbiamo persino riportato dalla terra di Canaan i soldi ritrovati nei nostri sacchi. Perché mai avremmo dovuto rubare oro o argento dalla casa del tuo padrone?
Nova Vulgata Gn44,8Pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan; et quomodo consequens est, ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum? 
Interconfessionale 44,9Ebbene, se si trova quella coppa nei bagagli di uno di noi, quel tale sia messo a morte e tutti gli altri ridotti a tuoi schiavi!
Nova Vulgata Gn44,9Apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum, quod quaeris, moriatur; et nos erimus servi domini nostri».
Interconfessionale 44,10— Benissimo! — rispose il capo dei servi. — Vi prendo in parola. Ma solo quello che avrà la coppa diventerà schiavo. Gli altri saranno liberi.
Nova Vulgata
Gn44,10Qui dixit eis: «Fiat iuxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventum, ipse sit servus meus; vos autem eritis innoxii».
Interconfessionale 44,11Ognuno di essi si affrettò a tirar giù il suo sacco e lo aprì.
Nova Vulgata Gn44,11Itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli.
Interconfessionale 44,12Quell’uomo frugò allora in tutti i sacchi: incominciò da quello del maggiore e terminò con quello del minore dei fratelli.
La coppa fu trovata nel sacco di Beniamino.
Nova Vulgata Gn44,12Quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin.
Interconfessionale Allora i fratelli si stracciarono le vesti. Poi ognuno ricaricò il proprio asino e tornarono in città.
Note al Testo
44,13 stracciarono le vesti: tipico antico gesto orientale per esprimere dolore, sofferenza, angoscia, lutto (vedi 37,29.34).
Nova Vulgata
Gn44,13At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum. 
Interconfessionale 44,14Giuda e i suoi fratelli giunsero da Giuseppe, che si trovava ancora nel suo palazzo e si inchinarono davanti a lui fino a terra.
Nova Vulgata Gn44,14Et Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph ­ necdum enim de loco abierat ­ omnesque ante eum pariter in terram corruerunt.
Interconfessionale 44,15Giuseppe disse loro:
— Che cosa avete fatto? Non sapevate che un uomo come me ha la capacità di indovinare tutto?
Nova Vulgata Gn44,15Quibus ille ait: «Cur sic agere voluistis? An ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia?». 
Interconfessionale 44,16Allora Giuda esclamò:
— Con quali parole potremmo scusarci dinanzi a te, signore? Dio stesso ha svelato che siamo colpevoli! Noi saremo tutti tuoi schiavi insieme a quello che è stato trovato con la coppa.
Nova Vulgata Gn44,16Cui Iudas: «Quid respondebimus, inquit, domino meo? Vel quid loquemur aut iuste poterimus obtendere? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum; en omnes servi sumus domini mei, et nos et apud quem inventus est scyphus».
Interconfessionale 44,17— Ma io non voglio questo! — dichiarò Giuseppe. — Sarà mio schiavo solo chi è stato trovato con la coppa. Voi altri, invece, tornate in pace da vostro padre.
Nova Vulgata Gn44,17Respondit Ioseph: «Absit a me, ut sic agam! Qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus; vos autem abite liberi ad patrem vestrum».
Giuda interviene in favore di Beniamino

Interconfessionale 44,18Allora Giuda si avvicinò a Giuseppe e gli disse:
— Signore, permetti a me, tuo servo, di dire ancora una parola: Tu sei al pari del faraone, ma non adirarti contro di me!
Nova Vulgata
Gn44,18Accedens autem propius Iudas confidenter ait: «Oro, domine mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo; tu es enim sicut pharao!
Interconfessionale 44,19L’altra volta tu, o signore, ci hai chiesto se avevamo ancora nostro padre o un fratello,
Nova Vulgata Gn44,19Dominus meus interrogavit prius servos suos: “Habetis patrem aut fratrem?”.
Interconfessionale 44,20e noi abbiamo risposto: «Abbiamo ancora il nostro vecchio padre e un ragazzo, nostro fratello minore, natogli nella sua vecchiaia. Nostro padre l’ama molto perché è il solo figlio che gli resta della sua più cara moglie, perché l’altro fratello è morto».
Nova Vulgata Gn44,20Et nos respondimus domino meo: “Est nobis pater senex et puer parvulus, qui in senectute illius natus est, cuius uterinus frater mortuus est; et ipse solus superest a matre sua, pater vero tenere diligit eum”».
Interconfessionale A questo punto tu hai detto a noi, tuoi servitori: «Conducetelo qui da me. Voglio vederlo».
Rimandi
44,21 voglio vederlo Ger 39,12; 40,4; Sal 33,18.
Nova Vulgata Gn44,21Dixistique servis tuis: “Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum”.
Interconfessionale 44,22Ma noi ti abbiamo spiegato, signore, che il ragazzo non poteva lasciare il padre perché altrimenti suo padre ne sarebbe morto.
Nova Vulgata Gn44,22Suggessimus domino meo: “Non potest puer relinquere patrem suum; si enim illum dimiserit, morietur”.
Interconfessionale 44,23Però tu allora hai dichiarato a noi tuoi servitori: «Se vostro fratello minore non verrà con voi, non vi riceverò affatto».
Nova Vulgata Gn44,23Et dixisti servis tuis: “Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam”.
Interconfessionale 44,24Tornati da nostro padre, tuo servitore, gli abbiamo riferito quel che ci avevi detto.
Nova Vulgata
Gn44,24Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia, quae locutus est dominus meus,
Interconfessionale 44,25Ma quando egli ci ordinò di ritornare a comprare viveri
Nova Vulgata Gn44,25et dixit pater noster: “Revertimini et emite nobis parum tritici”.
Interconfessionale 44,26gli abbiamo risposto: «Noi non possiamo tornare in Egitto senza nostro fratello minore, altrimenti il governatore del paese non ci riceverà!».
Nova Vulgata Gn44,26Cui diximus: “Ire non possumus. Si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul; alioquin, illo absente, non poterimus videre faciem viri”.
Interconfessionale 44,27Allora mio padre, tuo servitore, ci disse: «Sapete bene che mia moglie Rachele mi ha dato solo due figli!
Nova Vulgata Gn44,27Ad quae servus tuus pater meus respondit: “Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea.
Interconfessionale Uno di essi se n’è andato e non l’ho mai più riveduto, per cui mi sono detto: certamente l’ha divorato una bestia feroce!
Rimandi
44,28 uno se n’è andato 42,13+.
Nova Vulgata Gn44,28Egressus est unus a me, et dixi: Bestia devoravit eum! Et hucusque non comparet.
Interconfessionale E ora mi volete privare anche del secondo! Se gli capita qualche disgrazia, vecchio come sono, ne morrò di tristezza!».
Rimandi
44,29 ne morrò 42,38+.
Nova Vulgata Gn44,29Si tuleritis et istum a facie mea, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum maerore ad inferos”.
Interconfessionale 44,30Quindi ora non posso tornare da nostro padre senza il ragazzo, perché la sua vita è molto legata a lui.
Nova Vulgata
Gn44,30Igitur, si intravero ad servum tuum patrem meum, et puer defuerit ―­ cum anima illius ex huius anima pendeat ―­
Interconfessionale 44,31Se non lo vedrà ritornare, morirà e noi, tuoi servi, saremo colpevoli di avere fatto morire di crepacuore nella sua vecchiaia nostro padre, tuo servo.
Nova Vulgata Gnvideritque eum non esse nobiscum, morietur; et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos.
31 Nobiscum - Adde cum Sam, Gr, Syr et Vg ’ittānû
Interconfessionale Inoltre io, tuo servitore, mi sono impegnato dinanzi a mio padre di difendere la vita del ragazzo. Se non glielo riconduco sarò per sempre colpevole verso di lui.
Rimandi
44,32 Se non glielo riconduco 42,37+.
Nova Vulgata Gn44,32Servus tuus pro puero patri meo spopondit: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore.
Interconfessionale Perciò ora, signore, ti supplico: prendi me come schiavo, al posto del ragazzo, perché egli possa ripartire con gli altri fratelli.
Rimandi
44,33 al posto del ragazzo Rm 5,7-8; 9,3.
Nova Vulgata
Gn44,33Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis.
Interconfessionale 44,34Non posso ritornare da mio padre senza Beniamino: non potrei sopportare di vedere mio padre colpito da una simile sciagura.
Nova Vulgata Gn44,34Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero, ne calamitatis, quae oppressura est patrem meum, testis assistam».