Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 15
Primo libro di Samuele 15
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Nuova infedeltà di Saul
Interconfessionale
Un giorno Samuele disse a Saul: «Il Signore ha mandato me per consacrarti re del suo popolo, Israele. Ora, dunque, ascolta le parole del Signore.
Nova Vulgata
1 Sam15,1Et dixit Samuel ad Saul: «Me misit Dominus, ut ungerem te in regem super populum eius Israel. Nunc ergo audi vocem Domini.
Interconfessionale
15,2Così dice il Signore dell’universo: Vengo a chiedere conto al popolo degli Amaleciti di quello che ha fatto a Israele, quando gli sbarrò la strada mentre usciva dall’Egitto.
Nova Vulgata
1 Sam15,2Haec dicit Dominus exercituum: “Recensui, quaecumque fecit Amalec Israeli, quomodo restitit ei in via, cum ascenderet de Aegypto.
Interconfessionale
Ora va’ e colpisci gli Amaleciti: sterminerai tutto quel che appartiene loro. Non avere pietà: uccidi uomini e donne, bambini e lattanti, buoi e pecore, cammelli e asini».
Rimandi
15,3
sterminerai Gs 6,17-18; 10,28-29.
Note al Testo
15,3
sterminerai: per le norme sullo sterminio vedi Deuteronomio 2,34 e nota.
Nova Vulgata
1 Sam15,3Nunc igitur vade et demolire Amalec et percute anathemate universa eius; non parcas ei, sed interfice a viro usque ad mulierem et parvulum atque lactantem, bovem et ovem, camelum et asinum”».
Interconfessionale
Saul radunò l’esercito e lo passò in rassegna a Telaìm: erano duecentomila fanti più diecimila della tribù di Giuda.
Nova Vulgata
1 SamConvocavit itaque Saul populum et recensuit eos in Telem: ducenta milia peditum et decem milia virorum Iudae.
1 SamConvocavit itaque Saul populum et recensuit eos in Telem: ducenta milia peditum et decem milia virorum Iudae.
Interconfessionale
15,5Saul avanzò fino alla città di Amalèk e preparò un’imboscata nel letto del torrente.
Interconfessionale
Inoltre disse ai Keniti: «Non restate insieme con gli Amaleciti, separatevi da loro. Non voglio farvi subire la stessa sorte, perché voi avete agito bene nei confronti degli Israeliti quando uscirono dall’Egitto».
I Keniti si separarono così dagli Amaleciti.
I Keniti si separarono così dagli Amaleciti.
Nova Vulgata
1 Samdixitque Saul Cinaeo: «Abite, recedite atque descendite ab Amalec, ne forte perdam te cum eo; tu enim fecisti misericordiam cum omnibus filiis Israel, cum ascenderent de Aegypto». Et recessit Cinaeus de medio Amalec.
Interconfessionale
Allora Saul colpì gli Amaleciti da Avìla fino a Sur, presso il confine egiziano.
Rimandi
15,7
Sur 27,8.
Note al Testo
15,7
da Avìla fino a Sur presso il confine egiziano: stessa espressione di Genesi 25,18. Probabilmente indica tutta la zona desertica a sud della Palestina. Vedi anche le note a Genesi 2,11 ed Esodo 15,22.
Interconfessionale
15,8Fece prigioniero Agag, re di Amalèk, mentre sterminò tutto il popolo uccidendolo con la spada.
Nova Vulgata
1 Sam15,8Et apprehendit Agag regem Amalec vivum; omne autem vulgus interfecit in ore gladii.
Interconfessionale
Saul e i soldati risparmiarono non solo Agag, ma anche le pecore e i buoi migliori, gli animali da ingrasso e gli agnelli: si rifiutarono insomma di sterminare tutto il bestiame di valore, sterminarono invece tutta la roba inutile e scadente.
Nova Vulgata
1 SamEt pepercit Saul et populus Agag et optimis gregibus ovium et armentorum, pinguibus scilicet pecoribus et agnis et universis, quae pulchra erant, nec voluerunt disperdere ea; quidquid vero vile fuit et reprobum, hoc demoliti sunt.
Dio respinge Saul
Interconfessionale
«Mi pento, — disse, — di aver scelto Saul come re, perché si è allontanato da me e non ha seguito i miei ordini».
Samuele restò turbato e per tutta la notte continuò a implorare il Signore.
Samuele restò turbato e per tutta la notte continuò a implorare il Signore.
Nova Vulgata
1 Sam15,11«Paenitet me quod constituerim Saul regem, quia dereliquit me et verba mea opere non implevit». Contristatusque est Samuel et clamavit ad Dominum tota nocte.
Interconfessionale
Il giorno dopo, la mattina presto, partì per andare a trovare Saul. Gli dissero: «Saul è andato al villaggio di Carmel, si è fatto costruire un monumento ed è ripartito per Gàlgala».
Nova Vulgata
1 Sam15,12Cumque de nocte surrexisset Samuel, ut iret ad Saul mane, nuntiatum est Samueli quod venisset Saul in Carmel et erexisset sibi trophaeum et reversus transisset descendissetque in Galgala.
1 Sam15,12Cumque de nocte surrexisset Samuel, ut iret ad Saul mane, nuntiatum est Samueli quod venisset Saul in Carmel et erexisset sibi trophaeum et reversus transisset descendissetque in Galgala.
Interconfessionale
15,13Samuele lo raggiunse e Saul gli disse:
— Il Signore ti benedica. Ho fatto tutto quel che aveva ordinato il Signore.
— Il Signore ti benedica. Ho fatto tutto quel che aveva ordinato il Signore.
Nova Vulgata
1 Sam15,13Et cum venisset Samuel ad Saul, dixit ei Saul: «Benedictus tu Domino; implevi verbum Domini».
Interconfessionale
15,14— Ma, — domandò Samuele, — come mai allora sento pecore belare e buoi muggire?
Nova Vulgata
1 Sam15,14Dixitque Samuel: «Et quae est haec vox gregum, quae resonat in auribus meis, et armentorum, quam ego audio?».
Interconfessionale
15,15Saul rispose:
— Sono stati i soldati a risparmiare le pecore e i buoi migliori degli Amaleciti. Li hanno condotti qui per offrirli in sacrificio al Signore tuo Dio; il resto però l’abbiamo sterminato.
— Sono stati i soldati a risparmiare le pecore e i buoi migliori degli Amaleciti. Li hanno condotti qui per offrirli in sacrificio al Signore tuo Dio; il resto però l’abbiamo sterminato.
Nova Vulgata
1 Sam15,15Et ait Saul: «De Amalec adduxerunt ea; pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis, ut immolarentur Domino Deo tuo; reliqua vero occidimus».
Interconfessionale
— Ora basta! — disse Samuele, — adesso ti annunzio io quel che il Signore mi ha fatto sapere questa notte.
— Parla, — disse Saul.
— Parla, — disse Saul.
Nova Vulgata
1 Sam15,16Dixit autem Samuel ad Saul: «Sine me, et indicabo tibi, quae locutus sit Dominus ad me nocte». Dixitque ei: «Loquere».
1 Sam15,16Dixit autem Samuel ad Saul: «Sine me, et indicabo tibi, quae locutus sit Dominus ad me nocte». Dixitque ei: «Loquere».
Interconfessionale
15,17Samuele riprese:
— Tu ora sei il capo delle tribù d’Israele, anche se tu stesso ti consideri una persona senza importanza. Il Signore ti ha consacrato re d’Israele
— Tu ora sei il capo delle tribù d’Israele, anche se tu stesso ti consideri una persona senza importanza. Il Signore ti ha consacrato re d’Israele
Nova Vulgata
1 Sam15,17Et ait Samuel: «Nonne, cum parvulus esses in oculis tuis, caput in tribubus Israel factus es? Unxitque te Dominus regem super Israel
Interconfessionale
15,18e ti ha mandato con l’incarico di distruggere questi Amaleciti peccatori con una guerra totale di sterminio.
Nova Vulgata
1 Sam15,18et misit te Dominus in viam et ait: “Vade et interfice peccatores Amalec et pugnabis contra eos usque ad internecionem eorum”.
Interconfessionale
15,19Perché, dunque, non hai ascoltato la voce dei Signore e ti sei gettato a fare bottino? In questo modo sei andato contro la sua volontà.
Nova Vulgata
1 Sam15,19Quare ergo non audisti vocem Domini, sed versus ad praedam es et fecisti malum in oculis Domini?».
Interconfessionale
15,20— Ma io ho ubbidito alla parola dei Signore, — replicò Saul; — ho eseguito l’incarico con cui mi aveva mandato: ho sterminato gli Amaleciti e ho fatto prigioniero il loro re Agag.
Nova Vulgata
1 Sam15,20Et ait Saul ad Samuelem: «Immo audivi vocem Domini et ambulavi in via, per quam misit me Dominus; et adduxi Agag regem Amalec et Amalec interfeci.
Interconfessionale
15,21I soldati hanno trattenuto dal bottino pecore e buoi, la parte migliore di quel che si doveva sterminare, ma soltanto per offrirli in sacrificio al Signore tuo Dio a Gàlgala.
Nova Vulgata
1 Sam15,21Tulit autem populus de praeda oves et boves, primitias eorum, quae caesa sunt, ut immolet Domino Deo tuo in Galgalis».
Interconfessionale
Samuele esclamò:
— Gradisce forse il Signore
le offerte e i sacrifici
più dell’ubbidienza alla sua parola?
Meglio del sacrificio è ubbidire:
essere docili a lui
vale più che offrire animali di pregio.
— Gradisce forse il Signore
le offerte e i sacrifici
più dell’ubbidienza alla sua parola?
Meglio del sacrificio è ubbidire:
essere docili a lui
vale più che offrire animali di pregio.
Nova Vulgata
1 Sam15,22Et ait Samuel: «Numquid vult Dominus holocausta aut victimas et non potius ut oboediatur voci Domini? Melior est enim oboedientia quam victimae, et auscultare magis quam offerre adipem arietum.
1 Sam15,22Et ait Samuel: «Numquid vult Dominus holocausta aut victimas et non potius ut oboediatur voci Domini? Melior est enim oboedientia quam victimae, et auscultare magis quam offerre adipem arietum.
Interconfessionale
15,23La disubbidienza è grave come ricorrere a indovini, come ribellarsi, come la peggiore idolatria. Tu hai respinto la parola del Signore, il Signore ti respinge come re.
Nova Vulgata
1 SamVere peccatum hariolandi est repugnare, et scelus idololatriae nolle acquiescere: pro eo ergo quod abiecisti sermonem Domini, abiecit te, ne sis rex».
Interconfessionale
— Ho peccato, — disse Saul a Samuele; — ho disubbidito all’ordine del Signore e alle tue parole, ho avuto paura dei soldati e ho ascoltato le loro richieste.
Nova Vulgata
1 Sam15,24Dixitque Saul ad Samuelem: «Peccavi, quia praevaricatus sum sermonem Domini et verba tua timens populum et oboediens voci eorum;
1 Sam15,24Dixitque Saul ad Samuelem: «Peccavi, quia praevaricatus sum sermonem Domini et verba tua timens populum et oboediens voci eorum;
Interconfessionale
15,25Ma ora ti prego, perdona il mio peccato e torna a me e io potrò di nuovo adorare il Signore.
Nova Vulgata
1 Sam15,25sed nunc tolle, quaeso, peccatum meum et revertere mecum, ut adorem Dominum».
Interconfessionale
Ma Samuele gli rispose:
— No, non tornerò a te, poiché tu hai respinto la parola del Signore, e il Signore ti ha respinto come re d’Israele.
— No, non tornerò a te, poiché tu hai respinto la parola del Signore, e il Signore ti ha respinto come re d’Israele.
Nova Vulgata
1 Sam15,26Et ait Samuel ad Saul: «Non revertar tecum, quia proiecisti sermonem Domini; et proiecit te Dominus, ne sis rex super Israel».
Interconfessionale
Samuele si voltò per andarsene, ma Saul gli afferrò il mantello e un pezzo si strappò.
Nova Vulgata
1 Sam15,27Et conversus est Samuel, ut abiret; ille autem apprehendit summitatem pallii eius, quae et scissa est.
Interconfessionale
Allora Samuele gli disse:
— Così oggi il Signore ha strappato via da te il regno d’Israele per darlo a un altro migliore di te.
— Così oggi il Signore ha strappato via da te il regno d’Israele per darlo a un altro migliore di te.
Nova Vulgata
1 Sam15,28Et ait ad eum Samuel: «Scidit Dominus regnum Israel a te hodie et tradidit illud proximo tuo meliori te.
Interconfessionale
Egli, «Colui che è la gloria d’Israele», non è come gli uomini: non mente, non si pente e non ritorna sulle sue decisioni.
Nova Vulgata
1 Sam15,29Porro Gloria Israel non mentitur et paenitudine non flectitur; neque enim homo est, ut agat paenitentiam».
Interconfessionale
15,30Saul riprese:
— Ho peccato, è vero, ma ora ti supplico: trattami con onore di fronte al popolo d’Israele e ai suoi capi, torna a me perché possa adorare il Signore tuo Dio.
— Ho peccato, è vero, ma ora ti supplico: trattami con onore di fronte al popolo d’Israele e ai suoi capi, torna a me perché possa adorare il Signore tuo Dio.
Nova Vulgata
1 Sam15,30At ille ait: «Peccavi, sed nunc honora me coram senibus populi mei et coram Israel; et revertere mecum, ut adorem Dominum Deum tuum».
1 Sam15,30At ille ait: «Peccavi, sed nunc honora me coram senibus populi mei et coram Israel; et revertere mecum, ut adorem Dominum Deum tuum».
Interconfessionale
Poi Samuele ordinò di condurgli Agag, il re degli Amaleciti. Egli venne avanti tranquillamente perché pensava: «Certamente il pericolo di morte è passato».
Nova Vulgata
1 SamDixitque Samuel: «Adducite ad me Agag regem Amalec». Et oblatus est ei Agag tremens. Et dixit Agag: «Certe secessit amaritudo mortis!».
1 SamDixitque Samuel: «Adducite ad me Agag regem Amalec». Et oblatus est ei Agag tremens. Et dixit Agag: «Certe secessit amaritudo mortis!».
Interconfessionale
Ma Samuele gli disse: «La tua spada ha tolto i figli a molte donne, ora anche tua madre sarà una donna privata del figlio». E lo uccise davanti al santuario di Gàlgala.
Nova Vulgata
1 Sam15,33Et ait Samuel: «Sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus, sic absque liberis erit inter mulieres mater tua». Et in frusta concidit Samuel Agag coram Domino in Galgalis.
Nova Vulgata
1 Sam15,34Abiit autem Samuel in Rama; Saul vero ascendit in domum suam in Gabaa Saulis.
1 Sam15,34Abiit autem Samuel in Rama; Saul vero ascendit in domum suam in Gabaa Saulis.
Interconfessionale
15,35Samuele non vide più Saul fino ai giorno della sua morte ed era molto addolorato per lui: il Signore si era pentito di aver fatto regnare Saul su Israele.
Nova Vulgata
1 Sam15,35Et non vidit Samuel ultra Saul usque ad diem mortis suae; verumtamen lugebat Samuel Saul, quoniam Dominum paenitebat quod constituisset Saul regem super Israel.