Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 2 Corinzi - 1
Seconda Lettera ai Corinzi 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Saluto
Interconfessionale
Paolo, *apostolo di Gesù *Cristo per volontà di Dio, e il fratello Timòteo scrivono alla chiesa di Dio che si trova in Corinto e a tutti quelli che in Grecia appartengono a Dio.
Nova Vulgata
2ECorPaulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Timotheus frater ecclesiae Dei, quae est Corinthi, cum sanctis omnibus, qui sunt in universa Achaia:
Paolo ringrazia Dio
Interconfessionale
Lodiamo Dio, Padre di Gesù Cristo, nostro Signore! Il Padre che ha compassione di noi, il Dio che ci consola.
Nova Vulgata
2ECor1,3Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum et Deus totius consolationis,
2ECor1,3Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum et Deus totius consolationis,
Interconfessionale
Egli ci consola in tutte le nostre sofferenze, perché anche a noi sia possibile consolare tutti quelli che soffrono, portando quelle stesse consolazioni che egli ci dà.
Nova Vulgata
2ECor1,4qui consolatur nos in omni tribulatione nostra, ut possimus et ipsi consolari eos, qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo;
Interconfessionale
Perché, se molto ci tocca soffrire con Cristo, molto siamo da lui consolati.
Rimandi
1,5
scambio tra Cristo e i fedeli 2 Cor 5,21; 8,9. — tra l’apostolo e i fedeli 1 Cor 11,1; 12,26.
Nova Vulgata
2ECorquoniam, sicut abundant passiones Christi in nobis, ita per Christum abundat et consolatio nostra.
Interconfessionale
1,6Se soffriamo, è perché voi riceviate quella consolazione che vi renderà forti nel sopportare le stesse avversità che anche noi sopportiamo.
Nova Vulgata
2ECor1,6Sive autem tribulamur, pro vestra exhortatione et salute; sive exhortamur, pro vestra exhortatione, quae operatur in tolerantia earundem passionum, quas et nos patimur.
Interconfessionale
1,7Questa nostra speranza è ben fondata, perché sappiamo che condividete non solo le nostre sofferenze ma anche le nostre consolazioni.
Nova Vulgata
2ECor1,7Et spes nostra firma pro vobis, scientes quoniam, sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.
Interconfessionale
Dovete sapere, fratelli, che in Asia ho dovuto sopportare ∆sofferenze grandissime addirittura superiori alle mie forze. Temevo di non potere sopravvivere.
Note al Testo
1,8
Asia: vedi nota a 1 Corinzi 16,8. — sofferenze grandissime: non sappiamo a che cosa in concreto si riferisce Paolo.
Nova Vulgata
2ECor1,8Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quae facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut taederet nos etiam vivere;
2ECor1,8Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quae facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut taederet nos etiam vivere;
Interconfessionale
Mi sentivo già un condannato a morte. Dio ha voluto così, per insegnarmi a mettere la mia fiducia non in me stesso ma in colui che dà vita ai morti.
Nova Vulgata
2ECor1,9sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in nobis sed in Deo, qui suscitat mortuos:
Interconfessionale
1,10Egli mi ha liberato da un grande pericolo di morte, e mi libererà ancora. Sì! Sono sicuro che mi libererà ancora
Nova Vulgata
2ECorqui de tanta morte eripuit nos et eruet, in quem speramus, et adhuc eripiet,
Interconfessionale
con l’aiuto delle vostre preghiere. Dio risponderà alle preghiere che molti faranno per me. Così, molti lo ringrazieranno per avermi liberato.
Nova Vulgata
2ECoradiuvantibus et vobis in oratione pro nobis, ut propter eam, quae ex multis personis in nos est, donationem per multos gratiae agantur pro nobis.
Perché Paolo non è andato a Corinto
Interconfessionale
Di questo mi vanto: in coscienza posso dire che mi sono comportato con tutti, e specialmente con voi, con la semplicità e la sincerità che vengono da Dio. Infatti, anche nelle mie lettere, vi scrivo soltanto quel che leggete e capite. Non è la sapienza umana che mi guida, ma la grazia di Dio. Spero che alla fine riuscirete a capire bene
Interconfessionale
1,14quel che ora capite solamente in parte, cioè che quando ritornerà il Signore Gesù, voi potrete essere fieri di me, come io potrò esserlo di voi.
Nova Vulgata
2ECor1,14sicut et cognovistis nos ex parte, quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu.
Interconfessionale
Con questa convinzione avevo pensato di procurarvi la gioia di una seconda visita, passando da voi mentre mi recavo in Macedonia. Poi volevo passare ancora da voi nel viaggio di ritorno. Voi mi avreste quindi aiutato a proseguire il viaggio verso la Giudea.
Rimandi
1,15-16
progetto di viaggio a Corinto At 19,21; 1 Cor 16,5-6. — modificato 2 Cor 1,23; 2,1.
Note al Testo
1,15-16
Macedonia: vedi nota ad Atti 17,1.
Interconfessionale
Pensate forse che ho fatto questo progetto con leggerezza? O forse pensate che io abbia voluto essere ambiguo, perché prima vi ho detto «sì» e poi «no»?
Nova Vulgata
2ECorCum hoc ergo voluissem, numquid levitate usus sum? Aut, quae cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me “ Est, est ” et “ Non, non ”?
Interconfessionale
1,18Com’è vero che Dio mantiene le sue promesse, quando parlo con voi non faccio un miscuglio di «sì» e di «no».
Nova Vulgata
2ECorFidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fit apud vos, non est “ Est ” et “ Non ”!
Interconfessionale
Dio, per mezzo di Gesù *Cristo, suo figlio, che io, Silvano e Timòteo vi abbiamo annunziato, non ha detto «sì» e «no», ma soltanto «sì».
Nova Vulgata
2ECor1,19Dei enim Filius Iesus Christus, qui in vobis per nos praedicatus est, per me et Silvanum et Timotheum, non fuit “ Est ” et “ Non ”, sed “ Est ” in illo fuit.
Interconfessionale
E così, in Cristo, ha compiuto tutte le sue promesse. Perciò, per mezzo di Gesù Cristo, noi lodiamo Dio dicendogli *«Amen».
Nova Vulgata
2ECorQuotquot enim promissiones Dei sunt, in illo “ Est ”; ideo et per ipsum “ Amen ” Deo ad gloriam per nos.
Interconfessionale
1,21Chi ci mantiene saldi nell’unione con *Cristo, noi e voi insieme, è Dio; egli ci ha scelti,
Interconfessionale
ci ha segnati con il suo nome e ci ha dato lo *Spirito Santo come garanzia di quel che riceveremo.
Nova Vulgata
2ECoret qui signavit nos et dedit arrabonem Spiritus in cordibus nostris.
Interconfessionale
1,23Se non sono venuto a Corinto, come avevo pensato, è stato per non urtarvi. Dio mi è testimone e mi faccia morire se non dico la verità.
Nova Vulgata
2ECor1,23Ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum.
2ECor1,23Ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum.
Interconfessionale
Io non voglio dominare la vostra fede, perché è già salda. Voglio soltanto lavorare con voi per la vostra gioia.
Nova Vulgata
2ECor1,24Non quia dominamur fidei vestrae, sed adiutores sumus gaudii vestri, nam fide stetistis.