Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 1 Corinzi - 16

Prima Lettera ai Corinzi 16

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

La colletta per i fratelli in fede

Interconfessionale Ora, se volete partecipare alla colletta per i nostri fratelli di Gerusalemme, seguite anche voi le istruzioni che ho dato alla comunità della *Galazia.
Rimandi
16,1 la colletta Rm 15,26+; cfr. At 11,29.
Note al Testo
16,1 Galazia: vedi nota a Gàlati 1,1.
Nova Vulgata 1ECor16,1De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiae, ita et vos facite.
Interconfessionale Ogni domenica, ciascuno di voi, secondo le sue possibilità, metta da parte quel che è riuscito a risparmiare e lo conservi a casa sua. Così, quando verrò da voi, non ci sarà più bisogno di fare una colletta.
Rimandi
16,2 domenica (primo giorno della settimana) At 20,7+.
Nova Vulgata 1ECorPer primam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectae fiant.
2 Per unam sabbati
Interconfessionale 16,3Manderò gli uomini che voi avrete scelti, con lettere di presentazione, a portare la vostra offerta a Gerusalemme.
Nova Vulgata 1ECor16,3Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem;
Interconfessionale 16,4Se poi sarà opportuno che ci vada anch’io, faranno il viaggio con me.
Nova Vulgata 1ECor16,4quod si dignum fuerit, ut et ego eam, mecum ibunt.
Progetti di viaggio

Interconfessionale Ora passerò dalla *Macedonia e poi arriverò da voi.
Rimandi
16,5 passerò dalla Macedonia At 19,21; cfr. At 20,1+.
Note al Testo
16,5 Macedonia: vedi nota ad Atti 17,1.
Nova Vulgata
1ECor16,5Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;
Interconfessionale Probabilmente resterò da voi per un po’ di tempo, forse anche tutto l’inverno. Così potrete fornirmi i mezzi per proseguire il mio viaggio, qualunque sia la mèta.
Rimandi
16,6 resterò tutto l’inverno Tt 3,12. — i mezzi per proseguire il viaggio Rm 15,24.
Nova Vulgata 1ECor16,6apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis, quocumque iero.
Interconfessionale Perché non voglio vedervi soltanto di passaggio. Se il Signore lo permetterà, io vorrei restare un po’ di tempo con voi.
Rimandi
16,7 Se il Signore lo permetterà At 18,21.
Nova Vulgata 1ECor16,7Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim me aliquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
Interconfessionale Tuttavia rimarrò a Efeso fino a *Pentecoste,
Rimandi
16,8 rimarrò a Efeso At 19,1.10. — la Pentecoste At 2,1+.
Note al Testo
16,8 Efeso: capitale della provincia romana dell’Asia (v. 19) sulla costa orientale del Mare Egeo.
Nova Vulgata 1ECor16,8Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten;
Interconfessionale perché ho trovato qui un’occasione preziosa di lavorare per il Signore, anche se i nemici sono numerosi.
Rimandi
16,9 un’occasione preziosa 2 Cor 2,12+; cfr. At 19,8-10.
Nova Vulgata 1ECorostium enim mihi apertum est magnum et efficax, et adversarii multi.
9 magnum et evidens
Interconfessionale Se viene Timòteo, accoglietelo in modo che non si senta a disagio tra voi, perché egli lavora come me nell’opera del Signore.
Rimandi
16,10 Timòteo At 16,1+. — il suo arrivo a Corinto 1 Cor 4,17. — lavora nell’opera del Signore Fil 2,20.
Nova Vulgata 1ECor16,10Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sit apud vos, opus enim Domini operatur sicut et ego;
Interconfessionale Nessuno lo disprezzi. Anzi, aiutatelo a continuare in pace il suo viaggio per venire da me: io e gli altri fratelli lo stiamo aspettando.
Rimandi
16,11 Nessuno lo disprezzi 1 Tm 4,12. — aiutarlo a continuare il viaggio 1 Cor 16,6.
Nova Vulgata 1ECor16,11ne quis ergo illum spernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cum fratribus.
Interconfessionale Per quel che riguarda Apollo, nostro fratello, più di una volta l’ho incoraggiato a venire da voi con gli altri fratelli, ma non è voluto venire ora. Verrà alla prima occasione.
Rimandi
16,12 Apollo At 18,24+.
Nova Vulgata 1ECorDe Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cum fratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum ei opportunum fuerit.
12 cum ei vacuum fuerit
Esortazioni finali e saluti

Interconfessionale Siate attenti, siate saldi nella fede, coraggiosi, forti.
Rimandi
16,13 siate coraggiosi, siate forti Sal 31,25; Ef 6,10.
Nova Vulgata
1ECorVigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;
13 viriliter agite et confortamini
Interconfessionale 16,14Fate ogni cosa con amore.
Nova Vulgata 1ECor16,14omnia vestra in caritate fiant.
Interconfessionale Voi conoscete Stefanàs e la sua famiglia. Sapete che in Grecia sono stati i primi a convertirsi e che si sono messi al servizio dei credenti. Ebbene, io vi raccomando, fratelli,
Rimandi
16,15 Stefanàs e la sua famiglia 1 Cor 1,16. — i primi convertiti Rm 16,5.
Nova Vulgata 1ECorObsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;
15 Stephanae et Fortunati
Interconfessionale 16,16di lasciarvi guidare da quelle persone e da tutti quelli che lavorano e faticano insieme con loro.
Nova Vulgata 1ECor16,16ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.
Interconfessionale 16,17Mi rallegro perché sono venuti da me Stefanàs, Fortunato e Acàico. Mi hanno consolato della vostra assenza.
Nova Vulgata 1ECor16,17Gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat, ipsi suppleverunt,
Interconfessionale Hanno tranquillizzato voi e me. Sappiate apprezzare persone come loro.
Rimandi
16,18 apprezzare persone come loro Fil 2,29; 1 Ts 5,12; cfr. 1 Tm 5,17.
Nova Vulgata 1ECor16,18refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognoscite ergo, qui eiusmodi sunt.
Interconfessionale Vi salutano le chiese dell’Asia Minore. Vi salutano molto, nel Signore, Aquila e Priscilla con tutta la comunità che si riunisce in casa loro.
Rimandi
16,19 Aquila e Priscilla At 18,2+. — la comunità che si riunisce in casa loro Rm 16,5+.
Nova Vulgata
1ECor16,19Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia.
Interconfessionale Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi tra di voi con un fraterno abbraccio.
Rimandi
16,20 abbraccio di saluto Rm 16,16+.
Nova Vulgata 1ECor16,20Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem in osculo sancto.
Interconfessionale Io, Paolo, vi mando questo saluto scritto proprio di mia mano.
Rimandi
16,21 saluto autografo Gal 6,11+.
Nova Vulgata
1ECor16,21Salutatio mea manu Pauli. 
Interconfessionale Se qualcuno non ama il Signore sia maledetto. Maranà tha, vieni, Signore.
Rimandi
16,22 sia maledetto Gal 1,8.9. — Maranà tha, vieni Signore cfr. Ap 22,20.
Note al Testo
16,22 Maranà tha: espressione aramaica che alcuni leggono Maran atha, e perciò traducono: il Signore viene.
Nova Vulgata 1ECorSi quis non amat Dominum, sit anathema. Marana tha!
22 Dominum Iesum Christum | Maranatha
Interconfessionale 16,23La grazia del Signore Gesù sia con voi.
Nova Vulgata
1ECor16,23Gratia Domini Iesu vobiscum.
Interconfessionale 16,24Il mio affetto è con voi tutti, in Cristo Gesù.
Nova Vulgata 1ECorCaritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.
24 in Christo Iesu. Amen