Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 16

Primo libro di Samuele 16

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Saul e Davide
Dio sceglie Davide come nuovo re

Interconfessionale Il Signore disse a Samuele: — Fino a quando continuerai a piangere per Saul? Io l’ho respinto e non potrà più essere re d’Israele. Ora riempi d’olio il tuo recipiente di corno, e mettiti in cammino. Ti mando a Betlemme, alla casa di Iesse, perché mi sono scelto un re tra i suoi figli.
Rimandi
16,1 riempi d’olio il tuo recipiente 2 Re 9,1.3. — Iesse Is 11,1; Rt 4,17-22; At 13,22; Rm 15,12.
Note al Testo
16,1 corno: questo recipiente conteneva l’olio per la consacrazione del re.
Nova Vulgata 1 Sam16,1Dixitque Dominus ad Samuelem: «Usquequo tu luges Saul, cum ego proiecerim eum, ne regnet super Israel? Imple cornu tuum oleo et veni, ut mittam te ad Isai Bethlehemitem; providi enim in filiis eius mihi regem».
Interconfessionale 16,2Samuele domandò:
— Come posso partire? Saul lo verrà a sapere e mi ucciderà.
Rispose il Signore:
— Prendi con te un vitello: dirai che sei andato per offrire un sacrificio al Signore
Nova Vulgata 1 Sam16,2Et ait Samuel: «Quomodo vadam? Audiet enim Saul et interficiet me». Et ait Dominus: «Vitulam de armento tolles in manu tua et dices: “Ad immolandum Domino veni”.
Interconfessionale e inviterai Iesse al sacrificio. Ti indicherò io quel che dovrai fare: consacrerai re l’uomo che ti indicherò.
Rimandi
16,3 l’uomo che ti indicherò Dt 17,15.
Nova Vulgata 1 Sam16,3Et vocabis Isai ad victimam; et ego ostendam tibi quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi».
Interconfessionale 16,4Samuele fece quel che il Signore gli aveva ordinato. Quando arrivò a Betlemme, i capi della città gli andarono incontro e, ansiosi, gli chiesero:
— È di buon augurio la tua venuta?
Nova Vulgata
1 SamFecit ergo Samuel, sicut locutus est ei Dominus, venitque in Bethlehem. Et expaverunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque: «Pacificusne ingressus tuus?».
4 Dixeruntque - Lege cum 30 mss Hebraicis et vers wajjō’me; TM «et dixit»
Interconfessionale 16,5— Sì, è di buon augurio, — rispose: — sono venuto per offrire un sacrificio al Signore. Purificatevi per il sacrificio e poi venite con me.
Fece lui stesso il rito di purificazione per Iesse e i suoi figli e li invitò al sacrificio.
Nova Vulgata 1 Sam16,5Et ait: «Pacificus; ad immolandum Domino veni. Sanctificamini et venite mecum, ut immolem». Sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium.
Interconfessionale Quando essi arrivarono, Samuele vide Eliàb e disse tra sé: «Ecco davanti al Signore il re da lui scelto».
Note al Testo
16,6 re da lui scelto: vedi 2,10.
Nova Vulgata
1 Sam16,6Cumque ingressi essent, vidit Eliab et ait: «Absque dubio coram Domino est christus eius!».
Interconfessionale Ma il Signore gli disse: «Non lasciarti influenzare dal suo aspetto o dalla sua altezza, non è lui che ho in mente. Quel che vede l’uomo non conta: l’uomo guarda l’apparenza, ma il Signore guarda il cuore».
Rimandi
16,7 dalla sua altezza 9,2+. — il Signore guarda il cuore 1 Re 8,39; Ger 11,20; 12,3; Sal 7,10; 17,3; Prv 15,11; 17,3.
Nova Vulgata 1 Sam16,7Et dixit Dominus ad Samuelem: «Ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius, quoniam abieci eum; nec iuxta intuitum hominis iudico: homo enim videt ea, quae parent, Dominus autem intuetur cor».
Interconfessionale 16,8Iesse chiamò quindi suo figlio Abinadàb e lo presentò a Samuele, ma questi disse:
— No, non è lui che il Signore ha scelto.
Nova Vulgata 1 Sam16,8Et vocavit Isai Abinadab et adduxit eum coram Samuele, qui dixit: «Nec hunc elegit Dominus».
Interconfessionale 16,9Iesse presentò Sammà, e Samuele disse:
— No, non è lui che il Signore ha scelto.
Nova Vulgata 1 Sam16,9Adduxit autem Isai Samma, de quo ait: «Etiam hunc non elegit Dominus».
Interconfessionale 16,10Così Iesse presentò a Samuele i suoi sette figli, ma Samuele gli disse:
— Il Signore non ha scelto nessuno di loro.
Nova Vulgata 1 Sam16,10Adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuele, et ait Samuel ad Isai: «Non elegit Dominus ex istis».
Interconfessionale Poi aggiunse:
— Sono tutti qui i tuoi figli?
— No, — rispose Iesse, — rimane ancora il più piccolo: è andato al pascolo.
— Mandalo a cercare, — ordinò Samuele. — Non ci metteremo a tavola prima del suo arrivo.
Rimandi
16,11 Davide pastore 16,19; 17,15.40; Sir 47,3; cfr. Sal 23.
Nova Vulgata
1 Sam16,11Dixitque Samuel ad Isai: «Numquid iam completi sunt filii?». Qui respondit: «Adhuc reliquus est minimus et pascit oves». Et ait Samuel ad Isai: «Mitte et adduc eum; nec enim discumbemus prius quam huc ille venerit».
Interconfessionale Iesse mandò a prenderlo: era giovane e con un bel colorito, due begli occhi e di piacevole aspetto. Il Signore disse a Samuele: «È lui: consacralo re».
Note al Testo
16,12 giovane e con un bel colorito: altri: aveva i capelli rossi.
Nova Vulgata 1 Sam16,12Misit ergo et adduxit eum; erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie. Et ait Dominus: «Surge, unge eum; ipse est enim».
Interconfessionale E Samuele prese il recipiente di corno pieno d’olio e lo versò sulla testa di Davide per consacrarlo, di fronte ai suoi fratelli. Lo spirito del Signore scese su Davide e, da quel giorno, fu sempre con lui. Samuele infine tornò a Rama.
Rimandi
16,13 consacrò Davide 10,1; 1 Re 1,39; 2 Re 9,6. — Lo spirito del Signore scese su Davide 11,6+.
Nova Vulgata 1 Sam16,13Tulit igitur Samuel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius; et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum. Surgensque Samuel abiit in Rama.
Davide al servizio di Saul

Interconfessionale Lo spirito del Signore aveva abbandonato Saul. Ora egli era tormentato da uno spirito maligno mandato dal Signore.
Rimandi
16,14 uno spirito maligno su Saul 18,10; 19,9.
Nova Vulgata
1 Sam16,14Spiritus autem Domini recessit a Saul, et exagitabat eum spiritus nequam a Domino.
Interconfessionale 16,15Allora i suoi servi gli dissero:
— Vedi, Dio ha inviato uno spirito maligno a tormentarti.
Nova Vulgata 1 Sam16,15Dixeruntque servi Saul ad eum: «Ecce spiritus Dei malus exagitat te.
Interconfessionale 16,16Noi siamo a tua disposizione: basta che tu ci dia un ordine, e noi cercheremo un uomo che sappia suonare la cetra. Così, quando lo spirito cattivo ti investirà, egli suonerà la cetra e tu ne avrai sollievo.
Nova Vulgata 1 Sam16,16Iubeat dominus noster, et servi tui, qui coram te sunt, quaerant hominem scientem psallere cithara, ut, quando arripuerit te spiritus Dei malus, psallat manu sua, et levius feras».
Interconfessionale — D’accordo, — rispose Saul; — cercatemi un buon suonatore e portatemelo qui.
Rimandi
16,17 un buon suonatore 2 Re 3,15; cfr. Sir 47,8.
Nova Vulgata 1 Sam16,17Et ait Saul ad servos suos: «Providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me».
Interconfessionale Uno dei servi disse:
— Ne conosco uno: è figlio di Iesse, di Betlemme, sa suonare ed è anche un bravo soldato, è saggio nel parlare e di bell’aspetto. E il Signore è con lui.
Rimandi
16,18 Davide un bravo soldato Sal 89,20.
Nova Vulgata 1 Sam16,18Et respondens unus de pueris ait: «Ecce vidi filium Isai Bethlehemitae scientem psallere et fortissimum robore et virum bellicosum et prudentem in verbis et virum pulchrum; et Dominus est cum eo».
Interconfessionale 16,19Allora Saul mandò a Iesse questo messaggio: «Fa’ venire da me tuo figlio Davide, quello che pascola il gregge».
Nova Vulgata 1 Sam16,19Misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens: «Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis».
Interconfessionale 16,20Iesse prese un asino, lo caricò di pane, di un otre di vino e di un capretto e disse a suo figlio Davide di portare tutto a Saul.
Nova Vulgata 1 Sam16,20Tulitque Isai asinum cum pane et utre vini et haedo de capris uno et misit per manum David filii sui Sauli.
Interconfessionale 16,21Così Davide arrivò da Saul ed entrò al suo servizio. Saul si affezionò sempre di più a lui e Davide diventò il suo scudiero.
Nova Vulgata 1 Sam16,21Et venit David ad Saul et stetit coram eo; at ille dilexit eum nimis, et factus est eius armiger.
Interconfessionale 16,22Infine Saul mandò a dire a Iesse: «Desidero che Davide rimanga al mio servizio perché ne sono completamente soddisfatto».
Nova Vulgata 1 Sam16,22Misitque Saul ad Isai dicens: «Stet David in conspectu meo; invenit enim gratiam in oculis meis».
Interconfessionale 16,23Quando lo spirito maligno inviato da Dio investiva Saul, Davide prendeva la cetra e suonava. Saul ne aveva sollievo, si calmava e lo spirito cattivo si allontanava da lui.
Nova Vulgata 1 Sam16,23Igitur, quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul, David tollebat citharam et percutiebat manu sua; et refocillabatur Saul et levius habebat: recedebat enim ab eo spiritus malus.