Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Abdia - 1
Abdia 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Interconfessionale
Ecco il messaggio di Abdia contro il popolo di Edom. Così come glielo ha rivelato il Signore nostro Dio.
Il Signore ha mandato un messaggero alle nazioni
e noi abbiamo sentito il suo annunzio:
«Muovetevi! Andiamo a combattere contro Edom!».
La rovina di Edom
Il Signore punirà Edom
Il Signore ha mandato un messaggero alle nazioni
e noi abbiamo sentito il suo annunzio:
«Muovetevi! Andiamo a combattere contro Edom!».
Rimandi
1,1
messaggio da parte dei Signore Ger 49,14-16. — Edom Am 1,11+; Ger 1,11.13; Am 7,1.4.7; 8,1; 9,1; Mic 1,1; Ab 2,2-3.
Note al Testo
1,1
Edom: vedi nota ad Amos 1,6.
Nova Vulgata
Abd1,1Visio Abdiae.
Haec dicit Dominus Deus ad Edom.
Auditum audivimus a Domino,
et legatus ad gentes missus est:
«Surgite, et consurgamus
adversus eum in proelium!».
Haec dicit Dominus Deus ad Edom.
Auditum audivimus a Domino,
et legatus ad gentes missus est:
«Surgite, et consurgamus
adversus eum in proelium!».
Interconfessionale
Il Signore dice a Edom:
«Io ti farò diventare la più piccola delle nazioni
e tutti ti disprezzeranno.
«Io ti farò diventare la più piccola delle nazioni
e tutti ti disprezzeranno.
Interconfessionale
La tua superbia ti ha ingannato.
Tu abiti in fortezze tra le rocce,
la tua casa domina dall’alto;
per questo tu dici dentro di te:
“Chi potrà abbattermi?”.
Tu abiti in fortezze tra le rocce,
la tua casa domina dall’alto;
per questo tu dici dentro di te:
“Chi potrà abbattermi?”.
Nova Vulgata
AbdSuperbia cordis tui decepit te
habitantem in scissuris petrae,
exaltantem solium suum;
qui dicit in corde suo:
“Quis detrahet me in terram?”.
AbdSuperbia cordis tui decepit te
habitantem in scissuris petrae,
exaltantem solium suum;
qui dicit in corde suo:
“Quis detrahet me in terram?”.
Interconfessionale
Anche se costruirai la tua casa in alto
come un nido d’aquila,
o la porrai tra le stelle,
io ti butterò giù.
come un nido d’aquila,
o la porrai tra le stelle,
io ti butterò giù.
Nova Vulgata
AbdSi exaltatus fueris ut aquila
et si inter sidera posueris nidum tuum,
inde detraham te»,
dicit Dominus.
AbdSi exaltatus fueris ut aquila
et si inter sidera posueris nidum tuum,
inde detraham te»,
dicit Dominus.
Interconfessionale
Quando di notte vengono i ladri,
prendono solo quel che vogliono.
Quando i vendemmiatori raccolgono i grappoli,
ne lasciano sempre qualcuno.
Tu invece sarai completamente distrutto.
prendono solo quel che vogliono.
Quando i vendemmiatori raccolgono i grappoli,
ne lasciano sempre qualcuno.
Tu invece sarai completamente distrutto.
Nova Vulgata
Abd1,5Si fures introissent ad te,
si latrones per noctem,
quomodo periisses!
Nonne furati essent sufficientia sibi?
Si vindemiatores introissent ad te,
nonne racemos tantum reliquissent?
Abd1,5Si fures introissent ad te,
si latrones per noctem,
quomodo periisses!
Nonne furati essent sufficientia sibi?
Si vindemiatores introissent ad te,
nonne racemos tantum reliquissent?
Interconfessionale
Tutti i tuoi alleati
ti cacciano dal tuo territorio.
Quelli che vivevano in pace con te
ti hanno ingannato;
quelli che hanno mangiato il tuo pane
ti hanno teso una trappola.
Essi dicono: “Dov’è la sua astuzia?”.
ti cacciano dal tuo territorio.
Quelli che vivevano in pace con te
ti hanno ingannato;
quelli che hanno mangiato il tuo pane
ti hanno teso una trappola.
Essi dicono: “Dov’è la sua astuzia?”.
Nova Vulgata
AbdUsque ad terminum eiecerunt te,
omnes viri foederis tui deceperunt te,
invaluerunt adversum te viri pacis tuae;
qui comedunt tecum, ponent insidias subter te.
Non est prudentia in eo.
AbdUsque ad terminum eiecerunt te,
omnes viri foederis tui deceperunt te,
invaluerunt adversum te viri pacis tuae;
qui comedunt tecum, ponent insidias subter te.
Non est prudentia in eo.
Interconfessionale
Nel giorno in cui punirò Edom — dice il Signore —
io annienterò i suoi sapienti,
e la saggezza sarà cancellata dalla sua terra.
io annienterò i suoi sapienti,
e la saggezza sarà cancellata dalla sua terra.
Nova Vulgata
Abd1,8«Numquid non in die illa,
dicit Dominus,
perdam sapientes de Edom
et prudentiam de monte Esau?
Abd1,8«Numquid non in die illa,
dicit Dominus,
perdam sapientes de Edom
et prudentiam de monte Esau?
Interconfessionale
Gli uomini valorosi della città di Teman
saranno spaventati,
ogni soldato di Edom
sarà ucciso».
saranno spaventati,
ogni soldato di Edom
sarà ucciso».
I motivi della punizione di Edom
Interconfessionale
«Sarai ricoperto di vergogna e finito per sempre,
perché hai agito con violenza contro i tuoi fratelli,
i discendenti di Giacobbe.
perché hai agito con violenza contro i tuoi fratelli,
i discendenti di Giacobbe.
Nova Vulgata
Abd1,10Propter interfectionem
et propter iniquitatem
in fratrem tuum Iacob
operiet te confusio,
et peribis in aeternum.
Abd1,10Propter interfectionem
et propter iniquitatem
in fratrem tuum Iacob
operiet te confusio,
et peribis in aeternum.
Interconfessionale
Tu stavi in disparte quel giorno,
quando gli stranieri entrarono dalle porte di Gerusalemme.
Quando i nemici portarono via le sue ricchezze
e se le giocarono ai dadi,
anche tu hai fatto come loro.
quando gli stranieri entrarono dalle porte di Gerusalemme.
Quando i nemici portarono via le sue ricchezze
e se le giocarono ai dadi,
anche tu hai fatto come loro.
Nova Vulgata
Abd1,11In die cum stares ex adverso,
quando capiebant alieni exercitum eius,
et extranei ingrediebantur portas eius
et super Ierusalem mittebant sortem,
tu quoque eras quasi unus ex eis».
Abd1,11In die cum stares ex adverso,
quando capiebant alieni exercitum eius,
et extranei ingrediebantur portas eius
et super Ierusalem mittebant sortem,
tu quoque eras quasi unus ex eis».
Interconfessionale
Non dovevi godere
della sfortuna dei tuoi fratelli,
discendenti di Giuda;
non dovevi gioire nel giorno della loro rovina,
non dovevi ridere nel giorno della loro angoscia.
della sfortuna dei tuoi fratelli,
discendenti di Giuda;
non dovevi gioire nel giorno della loro rovina,
non dovevi ridere nel giorno della loro angoscia.
Nova Vulgata
Abd1,12Et non respicies diem fratris tui,
diem calamitatis eius;
et non laetaberis super filios Iudae
in die perditionis eorum;
et non magnificabis os tuum
in die angustiae.
Abd1,12Et non respicies diem fratris tui,
diem calamitatis eius;
et non laetaberis super filios Iudae
in die perditionis eorum;
et non magnificabis os tuum
in die angustiae.
Interconfessionale
1,13Non dovevi entrare nella città del mio popolo
in quel giorno di sventura.
Non dovevi anche tu rallegrarti della sua sofferenza,
e mettere le mani sulle sue ricchezze,
nel giorno della sua caduta.
in quel giorno di sventura.
Non dovevi anche tu rallegrarti della sua sofferenza,
e mettere le mani sulle sue ricchezze,
nel giorno della sua caduta.
Nova Vulgata
Abd1,13Neque ingredieris portam populi mei
in die ruinae eorum;
neque respicies et tu malum eius
in die vastitatis illius
et non mittes manum in opes eius
in die vastitatis illius;
Abd1,13Neque ingredieris portam populi mei
in die ruinae eorum;
neque respicies et tu malum eius
in die vastitatis illius
et non mittes manum in opes eius
in die vastitatis illius;
Interconfessionale
1,14Non dovevi appostarti agli incroci
per uccidere quelli che fuggivano.
Non dovevi consegnarli ai nemici
il giorno della loro sconfitta».
per uccidere quelli che fuggivano.
Non dovevi consegnarli ai nemici
il giorno della loro sconfitta».
Nova Vulgata
Abd1,14neque stabis in exitibus,
ut interficias eos, qui fugerint,
et non trades reliquos eius
in die tribulationis.
Abd1,14neque stabis in exitibus,
ut interficias eos, qui fugerint,
et non trades reliquos eius
in die tribulationis.
Il giudizio contro le nazioni e la vittoria di Israele
Dio giudicherà le nazioni
Interconfessionale
«Si avvicina il giorno in cui io, il Signore,
giudicherò tutte le nazioni.
Edom, quello che tu hai fatto agli altri
sarà fatto a te.
Avrai quel che ti meriti.
giudicherò tutte le nazioni.
Edom, quello che tu hai fatto agli altri
sarà fatto a te.
Avrai quel che ti meriti.
Nova Vulgata
Abd1,15Quoniam iuxta est dies Domini
super omnes gentes:
sicut fecisti, fiet tibi,
retributio tua convertetur in caput tuum.
Abd1,15Quoniam iuxta est dies Domini
super omnes gentes:
sicut fecisti, fiet tibi,
retributio tua convertetur in caput tuum.
Interconfessionale
Tutte le nazioni berranno la coppa del castigo
che il mio popolo Israele ha bevuto
sul mio monte santo.
Dovranno berla fino in fondo
e saranno ridotte a niente».
che il mio popolo Israele ha bevuto
sul mio monte santo.
Dovranno berla fino in fondo
e saranno ridotte a niente».
Rimandi
1,16
bere la coppa del castigo Ger 25,15+.
Note al Testo
1,16
monte santo: cioè il monte di Sion.
Nova Vulgata
Abd1,16Quomodo enim bibistis super montem sanctum meum,
bibent omnes gentes iugiter;
et bibent et absorbebunt
et erunt quasi non fuerint.
Abd1,16Quomodo enim bibistis super montem sanctum meum,
bibent omnes gentes iugiter;
et bibent et absorbebunt
et erunt quasi non fuerint.
La vittoria d’Israele
Interconfessionale
«Ma qualcuno si rifugerà sul monte Sion,
e quello sarà di nuovo un luogo santo.
I discendenti di Giacobbe
riavranno i loro beni.
e quello sarà di nuovo un luogo santo.
I discendenti di Giacobbe
riavranno i loro beni.
Nova Vulgata
AbdEt in monte Sion erit salvatio,
et erit sanctum;
et possidebit domus Iacob
eos, qui se possederant.
AbdEt in monte Sion erit salvatio,
et erit sanctum;
et possidebit domus Iacob
eos, qui se possederant.
Interconfessionale
La gente di Giacobbe sarà come fuoco,
∆quella di Giuseppe sarà come fiamma.
Insieme bruceranno la gente di Esaù come stoppia
e la ridurranno in cenere:
nessuno potrà scampare.
Così il Signore ha parlato.
∆quella di Giuseppe sarà come fiamma.
Insieme bruceranno la gente di Esaù come stoppia
e la ridurranno in cenere:
nessuno potrà scampare.
Così il Signore ha parlato.
Note al Testo
1,18
La gente di Giacobbe indica tutto il popolo d’Israele. — quella di Giuseppe indica le due principali tribù del regno d’Israele (vedi pure nota ad Amos 5,6).
Nova Vulgata
Abd1,18Et erit domus Iacob ignis,
et domus Ioseph flamma,
et domus Esau stipula;
et succendentur in eis, et devorabunt eos,
et non erunt reliquiae domus Esau,
quia Dominus locutus est.
Abd1,18Et erit domus Iacob ignis,
et domus Ioseph flamma,
et domus Esau stipula;
et succendentur in eis, et devorabunt eos,
et non erunt reliquiae domus Esau,
quia Dominus locutus est.
Interconfessionale
Gli abitanti del Negheb
occuperanno il territorio di Edom;
quelli della pianura della Sefela
invaderanno la regione dei Filistei;
gli Israeliti prenderanno i territori
di Èfraim e di Samaria;
la gente di Beniamino prenderà Gàlaad.
occuperanno il territorio di Edom;
quelli della pianura della Sefela
invaderanno la regione dei Filistei;
gli Israeliti prenderanno i territori
di Èfraim e di Samaria;
la gente di Beniamino prenderà Gàlaad.
Note al Testo
1,19
La versione qui proposta si fonda sulle antiche traduzioni greca a latina. Secondo il testo ebraico sono invece i discendenti di Giacobbe (v. 17) il soggetto delle azioni qui descritte, tranne l’ultima: Possederanno il Negheb, il territorio di Edom, la pianura della Sefela, la regione dei Filistei, possederanno i territori di Èfraim e di Samaria, e la gente di Beniamino (possederà) il Gàlaad. Il Negheb è la zona semideserta a sud del territorio di Giuda; la Sefela è la zona degradante che si trova tra la montagna di Giuda, a est, e la pianura occupata dai Filistei, a ovest, sulla costa; il Gàlaad è la regione a est del Giordano.
Nova Vulgata
Abd1,19Et hereditabunt austrum,
montem Esau,
et Sephelam Philisthim;
et possidebunt regionem Ephraim
et regionem Samariae,
et Beniamin possidebit Galaad;
Abd1,19Et hereditabunt austrum,
montem Esau,
et Sephelam Philisthim;
et possidebunt regionem Ephraim
et regionem Samariae,
et Beniamin possidebit Galaad;
Interconfessionale
Gli esuli del nord d’Israele
riconquisteranno la terra di Canaan fino a Sarepta.
Quelli di Gerusalemme che sono esuli in ∆Sefarad
occuperanno le città del Negheb.
riconquisteranno la terra di Canaan fino a Sarepta.
Quelli di Gerusalemme che sono esuli in ∆Sefarad
occuperanno le città del Negheb.
Nova Vulgata
Abd1,20et transmigratio prima filiorum Israel
possidebit terram Chananaeorum usque ad Sareptam;
et transmigratio Ierusalem, quae in Sapharad est,
possidebit civitates austri.
Abd1,20et transmigratio prima filiorum Israel
possidebit terram Chananaeorum usque ad Sareptam;
et transmigratio Ierusalem, quae in Sapharad est,
possidebit civitates austri.
Interconfessionale
Gli uomini vittoriosi di Gerusalemme
attaccheranno Edom e la governeranno.
Il Signore stesso sarà re!».
attaccheranno Edom e la governeranno.
Il Signore stesso sarà re!».
Rimandi
1,21
il regno del Signore Mic 4,6-7; Zc 14,19; Sal 22,28-30; Ap 11,15+.
Note al Testo
1,21
Gli uomini vittoriosi… governeranno: altri: Saliranno vittoriosi sul monte di Sion, per governare il monte di Esaù.
Nova Vulgata
Abd1,21Et ascendent salvatores in montem Sion
iudicare montem Esau,
et erit Domino regnum.
Abd1,21Et ascendent salvatores in montem Sion
iudicare montem Esau,
et erit Domino regnum.