Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 18
Vangelo di Luca 18
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
La parabola del giudice e della vedova
Interconfessionale
Gesù raccontò una *parabola per insegnare ai *discepoli che bisogna pregare sempre, senza stancarsi mai.
Nova Vulgata
LucDicebat autem parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
Interconfessionale
18,2Disse: «C’era in città un giudice che non rispettava nessuno: né Dio né gli uomini.
Nova Vulgata
Luc18,2dicens: “ Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat et hominem non reverebatur.
Interconfessionale
18,3Nella stessa città viveva anche una vedova. Essa andava sempre da quel giudice e gli chiedeva: Fammi giustizia contro il mio avversario.
Nova Vulgata
LucVidua autem erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens: “Vindica me de adversario meo”.
Interconfessionale
18,4«Per un po’ di tempo il giudice non volle intervenire, ma alla fine pensò: “Di Dio non mi importa niente e degli uomini non mi curo:
Nova Vulgata
Luc18,4Et nolebat per multum tempus; post haec autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo nec hominem revereor,
Interconfessionale
18,6Poi il Signore continuò: «Fate bene attenzione a ciò che ha detto quel giudice ingiusto.
Interconfessionale
Se fa così lui, volete che Dio non faccia giustizia ai suoi figli che lo invocano giorno e notte? Tarderà ad aiutarli?
Nova Vulgata
Luc18,7Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
Interconfessionale
Vi assicuro che Dio farà loro giustizia, e molto presto! Ma quando il *Figlio dell’uomo tornerà troverà ancora fede sulla terra?».
Rimandi
18,8
molto presto! Lc 17,22-30. — il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — suo ritorno Mt 10,23+. — troverà ancora fede? cfr. Mt 24,10-12; 2 Ts 2,3.
Note al Testo
Nova Vulgata
LucDico vobis: Cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra? ”.
Parabola del fariseo e del pubblicano
Interconfessionale
Poi Gesù raccontò un’altra parabola per alcuni che si ritenevano giusti e disprezzavano gli altri.
Nova Vulgata
Luc18,9Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
Luc18,9Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
Interconfessionale
Disse: «Una volta c’erano due uomini: uno era *fariseo e l’altro era un agente delle tasse. Un giorno salirono al *Tempio per pregare.
Nova Vulgata
Luc18,10“ Duo homines ascenderunt in templum, ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus.
Interconfessionale
18,11«Il fariseo se ne stava in piedi e pregava così tra sé: “O Dio, ti ringrazio perché io non sono come gli altri uomini: ladri, imbroglioni, adùlteri. Io sono diverso anche da quell’agente delle tasse.
Nova Vulgata
Luc18,11Pharisaeus stans haec apud se orabat: “Deus, gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus;
Interconfessionale
Io digiuno due volte alla settimana e offro al Tempio la decima parte di quello che guadagno”.
Interconfessionale
«L’agente delle tasse invece si fermò indietro e non voleva neppure alzare lo sguardo al cielo. Anzi si batteva il petto dicendo: “O Dio, abbi pietà di me che sono un povero peccatore!”.
Nova Vulgata
Luc18,13Et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: “Deus, propitius esto mihi peccatori”.
Interconfessionale
«Vi assicuro che l’agente delle tasse tornò a casa perdonato; l’altro invece no. Perché, chi si esalta sarà abbassato; chi invece si abbassa sarà innalzato».
Nova Vulgata
Luc18,14Dico vobis: Descendit hic iustificatus in domum suam ab illo. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur ”.
Interconfessionale
Alcune persone portavano i loro bambini a Gesù e volevano farglieli benedire, ma i discepoli li sgridavano.
Nova Vulgata
Luc18,15Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent, discipuli increpabant illos.
Luc18,15Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent, discipuli increpabant illos.
Interconfessionale
18,16Allora Gesù chiamò vicino a sé i bambini e disse ai suoi discepoli: «Lasciate che i bambini vengano a me e non impediteglielo, perché Dio dà il suo *regno a quelli che sono come loro.
Nova Vulgata
Luc18,16Iesus autem convocans illos dixit: “ Sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei.
Interconfessionale
Io vi assicuro: chi non lo accoglie come farebbe un bambino non vi entrerà».
Nova Vulgata
Luc18,17Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud ”.
Interconfessionale
Uno dei capi domandò un giorno a Gesù:
— *Maestro buono, che cosa devo fare per ottenere la vita eterna?
— *Maestro buono, che cosa devo fare per ottenere la vita eterna?
Nova Vulgata
Luc18,18Et interrogavit eum quidam princeps dicens: “ Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? ”.
Luc18,18Et interrogavit eum quidam princeps dicens: “ Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? ”.
Interconfessionale
I comandamenti li conosci:
Non commettere adulterio,
non uccidere,
non rubare,
non dire il falso contro nessuno,
rispetta tuo padre e tua madre!
Non commettere adulterio,
non uccidere,
non rubare,
non dire il falso contro nessuno,
rispetta tuo padre e tua madre!
Nova Vulgata
LucMandata nosti: non moechaberis, non occides, non furtum facies, non falsum testimonium dices, honora patrem tuum et matrem ”.
Interconfessionale
18,21Ma quell’uomo disse:
— Fin da giovane io ho ubbidito a tutti questi comandamenti.
— Fin da giovane io ho ubbidito a tutti questi comandamenti.
Interconfessionale
Gesù lo ascoltò, poi gli disse:
— Ancora una cosa ti manca: vendi tutto quel che possiedi e i soldi che ricavi distribuiscili ai poveri. Allora avrai un tesoro in cielo. Poi vieni e seguimi!
— Ancora una cosa ti manca: vendi tutto quel che possiedi e i soldi che ricavi distribuiscili ai poveri. Allora avrai un tesoro in cielo. Poi vieni e seguimi!
Nova Vulgata
Luc18,22Quo audito, Iesus ait ei: “ Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni, sequere me ”.
Interconfessionale
18,23Ma quell’uomo, udita la proposta di Gesù, diventò molto triste. Era troppo ricco.
Interconfessionale
18,24Gesù notò la sua tristezza e disse: «Com’è difficile per quelli che sono ricchi entrare nel *regno di Dio!
Nova Vulgata
LucVidens autem illum Iesus tristem factum dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant.
Interconfessionale
18,25Se è difficile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, è ancor più difficile che un ricco possa entrare nel regno di Dio».
Nova Vulgata
Luc18,25Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ”.
Interconfessionale
18,26Quelli che lo ascoltavano domandarono a Gesù:
— Ma allora chi potrà mai salvarsi?
— Ma allora chi potrà mai salvarsi?
Interconfessionale
18,28Allora Pietro gli disse:
— E noi? Noi abbiamo abbandonato tutto quel che avevamo per venire con te.
— E noi? Noi abbiamo abbandonato tutto quel che avevamo per venire con te.
Nova Vulgata
LucAit autem Petrus: “ Ecce nos dimisimus nostra et secuti sumus te ”.
LucAit autem Petrus: “ Ecce nos dimisimus nostra et secuti sumus te ”.
Interconfessionale
18,29Gesù si volse ai discepoli e rispose:
— Io vi assicuro che se qualcuno ha abbandonato casa, moglie, fratelli, genitori e figli… per il regno di Dio,
— Io vi assicuro che se qualcuno ha abbandonato casa, moglie, fratelli, genitori e figli… per il regno di Dio,
Nova Vulgata
LucQui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquit domum aut uxorem aut fratres aut parentes aut filios propter regnum Dei,
Interconfessionale
Poi Gesù prese da parte i dodici *discepoli e disse loro: «Ecco, noi stiamo salendo verso Gerusalemme. Là si realizzerà tutto quel che i *profeti hanno scritto riguardo al *Figlio dell’uomo.
Rimandi
18,31
i dodici discepoli Mt 10,2+. — quello che i profeti hanno scritto Lc 24,25-27.44-46; At 3,18; 13,27-29. — il Figlio dell’uomo Mt 8,20+.
Nova Vulgata
LucAssumpsit autem Duodecim et ait illis: “ Ecce ascendimus Ierusalem, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis:
LucAssumpsit autem Duodecim et ait illis: “ Ecce ascendimus Ierusalem, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis:
Interconfessionale
Egli sarà consegnato ai pagani ed essi gli rideranno in faccia, lo copriranno di offese e di sputi,
Nova Vulgata
Luctradetur enim gentibus et illudetur et contumeliis afficietur et conspuetur,
Interconfessionale
I discepoli però non capirono nulla di tutto questo. Il significato di ciò che Gesù diceva rimase per loro misterioso e non riuscivano affatto a capire.
Nova Vulgata
Luc18,34Et ipsi nihil horum intellexerunt; et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intellegebant, quae dicebantur.
Interconfessionale
18,35Gesù stava avvicinandosi alla città di Gèrico; un cieco seduto sul bordo della strada chiedeva l’elemosina.
Nova Vulgata
Luc18,35Factum est autem cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans.
Luc18,35Factum est autem cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans.
Nova Vulgata
Luc18,36Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Interconfessionale
18,39Quelli che passavano lo sgridavano per farlo stare zitto. Ma egli gridava ancor più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
Nova Vulgata
Luc18,39Et qui praeibant, increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”.
Interconfessionale
18,40Gesù si fermò e ordinò che gli portassero il cieco. Quando fu vicino Gesù gli chiese:
Nova Vulgata
Luc18,40Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum:
Interconfessionale
In un attimo il cieco ricuperò la vista. Poi si mise a seguire Gesù, ringraziando Dio. Anche la gente che era presente ed aveva visto il fatto si mise a lodare Dio.
Nova Vulgata
Luc18,43Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.