Qoelet 8
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Il sapiente
Interconfessionale
8,1Soltanto l’uomo sapiente capisce
il senso di quello che accade.
La sapienza rende sereno e benevolo
il volto dell’uomo.
il senso di quello che accade.
La sapienza rende sereno e benevolo
il volto dell’uomo.
Nova Vulgata
Eccle8,1Quis talis, ut sapiens est?
Et quis cognovit solutionem rerum?
Sapientia hominis illuminat vultum eius,
et durities faciei illius commutatur.
Eccle8,1Quis talis, ut sapiens est?
Et quis cognovit solutionem rerum?
Sapientia hominis illuminat vultum eius,
et durities faciei illius commutatur.
Interconfessionale
Ubbidisci agli ordini del re,
come hai promesso a Dio.
Non aver troppa fretta di allontanarti dal re,
ma non restare alla sua presenza
quando le cose si mettono male:
il re può fare tutto quello che vuole.
come hai promesso a Dio.
Non aver troppa fretta di allontanarti dal re,
ma non restare alla sua presenza
quando le cose si mettono male:
il re può fare tutto quello che vuole.
Nova Vulgata
Eccle8,4Quia sermo illius potestate plenus est, nec dicere ei quisquam potest: «Quare ita facis?».
Interconfessionale
8,6Infatti per ogni cosa
c’è un momento adatto e un modo giusto.
Ma l’uomo è esposto a tanti mali
c’è un momento adatto e un modo giusto.
Ma l’uomo è esposto a tanti mali
Interconfessionale
L’uomo non è padrone della sua vita,
non può evitare la morte.
Nessuno può scampare da questa battaglia:
neppure la cattiveria può salvarci!
non può evitare la morte.
Nessuno può scampare da questa battaglia:
neppure la cattiveria può salvarci!
Rimandi
8,8
nessuno può evitare la morte Sap 2,1.
Note al Testo
8,8
L’uomo non è padrone della sua vita: altri: Non c’è uomo che abbia potere sul vento. Il termine ebraico che si può tradurre con vita indica sia soffio vitale sia vento.
Nova Vulgata
Eccle8,8Non est in hominis potestate dominari super spiritum nec cohibere spiritum, nec habet potestatem supra diem mortis, nec ulla remissio est ingruente bello, neque salvabit impietas impium.
Interconfessionale
8,9Ho osservato tutto quel che si fa in questo mondo
e ho visto che alcuni uomini
hanno autorità,
mentre altri soffrono oppressione.
e ho visto che alcuni uomini
hanno autorità,
mentre altri soffrono oppressione.
Nova Vulgata
Eccle8,9Omnia haec consideravi et dedi cor meum cunctis operibus, quae fiunt sub sole, quo tempore dominatur homo homini in malum suum.
Eccle8,9Omnia haec consideravi et dedi cor meum cunctis operibus, quae fiunt sub sole, quo tempore dominatur homo homini in malum suum.
Ricompensa dei giusti e dei malvagi
Interconfessionale
Infatti ho visto delinquenti morire in pace
ed essere sepolti con onore.
Invece quelli che avevano fatto del bene
erano costretti
ad andarsene dalla città,
ed erano dimenticati da tutti.
Anche questo è assurdo.
ed essere sepolti con onore.
Invece quelli che avevano fatto del bene
erano costretti
ad andarsene dalla città,
ed erano dimenticati da tutti.
Anche questo è assurdo.
Nova Vulgata
Eccle8,10Et ita vidi impios sepultos, discedentes de loco sancto; in oblivionem cadere in civitate, quod ita egerunt: sed et hoc vanitas est.
Interconfessionale
8,11A volte una condanna contro criminali
non viene eseguita subito.
Per questo gli uomini
continuano a compiere delitti.
non viene eseguita subito.
Per questo gli uomini
continuano a compiere delitti.
Nova Vulgata
Eccle8,11Etenim, quia non profertur cito sententia contra opera mala, ideo cor filiorum hominum repletur, ut perpetrent mala.
Interconfessionale
Un delinquente fa il male cento volte
e resta in vita a lungo.
So bene che si dice: «Tutto riuscirà
a chi ubbidisce a Dio,
e resta in vita a lungo.
So bene che si dice: «Tutto riuscirà
a chi ubbidisce a Dio,
Nova Vulgata
Eccle8,12Nam peccator centies facit malum et prolongat sibi dies; verumtamen novi quod erit bonum timentibus Deum, qui verentur faciem eius.
Interconfessionale
e i cattivi non avranno successo.
La vita dei cattivi
passa presto, come ombra,
proprio perché non ubbidiscono a Dio».
La vita dei cattivi
passa presto, come ombra,
proprio perché non ubbidiscono a Dio».
Nova Vulgata
Eccle8,13Non sit bonum impio, nec prolongabit dies suos quasi umbram, qui non timet faciem Domini.
Interconfessionale
Ma questo non è vero.
In questo mondo
succede che ai buoni toccano disgrazie,
e certi delinquenti se la godono.
Le disgrazie dovrebbero colpire i cattivi
e i buoni dovrebbero avere un premio:
ma non è così.
Anche questo è assurdo.
In questo mondo
succede che ai buoni toccano disgrazie,
e certi delinquenti se la godono.
Le disgrazie dovrebbero colpire i cattivi
e i buoni dovrebbero avere un premio:
ma non è così.
Anche questo è assurdo.
Nova Vulgata
Eccle8,14Est vanitas, quae fit super terram: sunt iusti, quibus mala proveniunt, quasi opera egerint impiorum, et sunt impii, quibus bona proveniunt, quasi iustorum facta habeant; sed et hoc vanissimum iudico.
Interconfessionale
Allora godiamoci la vita.
In questo mondo,
non c’è niente di meglio
che mangiare, bere e stare allegri.
Questo è quel che possiamo fare
in questa vita piena di fatiche,
che Dio ci concede.
In questo mondo,
non c’è niente di meglio
che mangiare, bere e stare allegri.
Questo è quel che possiamo fare
in questa vita piena di fatiche,
che Dio ci concede.
Nova Vulgata
Eccle8,15Laudavi igitur laetitiam quod non esset homini bonum sub sole, nisi quod comederet et biberet atque gauderet et hoc solum secum auferret de labore suo in diebus vitae suae, quos dedit ei Deus sub sole.
Nessuno capisce quello che Dio fa
Interconfessionale
8,16Ho messo tutto il mio impegno
per diventare sapiente
e capire quel che si fa nel mondo.
Ho visto come gli uomini
si danno da fare giorno e notte,
senza chiudere occhio.
per diventare sapiente
e capire quel che si fa nel mondo.
Ho visto come gli uomini
si danno da fare giorno e notte,
senza chiudere occhio.
Nova Vulgata
Eccle8,16Cum apposui cor meum, ut scirem sapientiam et intellegerem occupationem, quae versatur in terra, quod diebus et noctibus somnum non capit oculis,
Interconfessionale
Ma essi non riescono a capire
quel che Dio fa in questo mondo.
Gli uomini cercano con tutte le loro forze,
ma non trovano.
Il saggio dice di saperlo,
ma neanche lui l’ha scoperto.
quel che Dio fa in questo mondo.
Gli uomini cercano con tutte le loro forze,
ma non trovano.
Il saggio dice di saperlo,
ma neanche lui l’ha scoperto.
Nova Vulgata
Eccle8,17ecce intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum, quae fiunt sub sole; et quanto plus laboraverit homo ad quaerendum, tanto minus inveniet; etiamsi dixerit sapiens se nosse, non poterit reperire.