Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Geremia - 10
Geremia 10
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Gli idoli e il vero Dio
Interconfessionale
Egli dice:
«Non imitate il modo di vivere
delle altre nazioni:
esse sono atterrite
da fenomeni insoliti
che accadono in cielo,
ma voi non dovete averne paura.
«Non imitate il modo di vivere
delle altre nazioni:
esse sono atterrite
da fenomeni insoliti
che accadono in cielo,
ma voi non dovete averne paura.
Nova Vulgata
Ier10,2Haec dicit Dominus:
«Iuxta vias gentium nolite discere
et a signis caeli nolite metuere,
quae timent gentes,
«Iuxta vias gentium nolite discere
et a signis caeli nolite metuere,
quae timent gentes,
Interconfessionale
Le norme degli altri popoli
non valgono niente.
Essi tagliano un pezzo di legno nel bosco,
l’intagliatore lo lavora con lo scalpello;
non valgono niente.
Essi tagliano un pezzo di legno nel bosco,
l’intagliatore lo lavora con lo scalpello;
Nova Vulgata
Ier10,3quia leges populorum vanae sunt.
Quia lignum de saltu praecidit
opus manuum artificis in ascia,
Ier10,3quia leges populorum vanae sunt.
Quia lignum de saltu praecidit
opus manuum artificis in ascia,
Interconfessionale
10,4poi lo ricoprono d’oro e d’argento,
lo fissano con chiodi a colpi di martello
perché non cada.
lo fissano con chiodi a colpi di martello
perché non cada.
Interconfessionale
Questi idoli sono come spaventapasseri
in un campo di cetrioli:
non possono parlare.
Devono essere trasportati
perché non possono camminare.
Non abbiate paura: non fanno alcun male,
ma non possono nemmeno fare alcun bene».
in un campo di cetrioli:
non possono parlare.
Devono essere trasportati
perché non possono camminare.
Non abbiate paura: non fanno alcun male,
ma non possono nemmeno fare alcun bene».
Nova Vulgata
Ier10,5sicut formido in cucumerario sunt
et non loquentur,
portantur, quia incedere non valent:
nolite ergo timere ea,
quia nec male possunt facere nec bene».
Ier10,5sicut formido in cucumerario sunt
et non loquentur,
portantur, quia incedere non valent:
nolite ergo timere ea,
quia nec male possunt facere nec bene».
Interconfessionale
Nessuno è come te, Signore!
Tu sei grande,
grande e potente è il tuo nome!
Tu sei grande,
grande e potente è il tuo nome!
Interconfessionale
Chi non ti renderà onore, re delle nazioni?
Tu solo lo meriti.
Non c’è nessuno come te in tutti i regni,
tra tutti i saggi delle nazioni.
Tu solo lo meriti.
Non c’è nessuno come te in tutti i regni,
tra tutti i saggi delle nazioni.
Nova Vulgata
Ier10,7Quis non timebit te, o rex gentium?
Te enim decet,
quoniam inter cunctos sapientes gentium
et in universis regnis earum nullus est similis tui.
Ier10,7Quis non timebit te, o rex gentium?
Te enim decet,
quoniam inter cunctos sapientes gentium
et in universis regnis earum nullus est similis tui.
Interconfessionale
Tutti sono stupidi e sciocchi:
vanno a lezione dagli idoli di legno!
vanno a lezione dagli idoli di legno!
Interconfessionale
Li fanno ricoprire dagli orefici
con lamine d’argento importato da Tarsis
e con oro fatto venire da ∆Ufaz.
Li fanno rivestire da abili artisti
con stoffe costose rosse e viola.
con lamine d’argento importato da Tarsis
e con oro fatto venire da ∆Ufaz.
Li fanno rivestire da abili artisti
con stoffe costose rosse e viola.
Nova Vulgata
Ier10,9Argentum involutum, quod de Tharsis affertur,
et aurum de Ophaz,
opus artificis et manuum aurificis,
hyacinthus et purpura indumentum eorum;
opus artificum universa haec.
Ier10,9Argentum involutum, quod de Tharsis affertur,
et aurum de Ophaz,
opus artificis et manuum aurificis,
hyacinthus et purpura indumentum eorum;
opus artificum universa haec.
Interconfessionale
Ma tu, Signore, sei il vero Dio,
sei tu il Dio vivente,
tu sei re per sempre.
Quando sei sdegnato, la terra trema,
le nazioni non resistono al tuo furore.
sei tu il Dio vivente,
tu sei re per sempre.
Quando sei sdegnato, la terra trema,
le nazioni non resistono al tuo furore.
Nova Vulgata
Ier10,10Dominus autem Deus verus est,
ipse Deus vivens et rex sempiternus;
ab indignatione eius commovebitur terra,
et non sustinebunt gentes comminationem eius.
Ier10,10Dominus autem Deus verus est,
ipse Deus vivens et rex sempiternus;
ab indignatione eius commovebitur terra,
et non sustinebunt gentes comminationem eius.
Interconfessionale
Voi direte alle nazioni: «Gli dèi non hanno fatto il cielo e la terra. Perciò dovranno scomparire dalla faccia della terra, da ogni regione che è sotto il cielo».
Rimandi
10,11
i falsi dèi dovranno scomparire Na 1,14.
Note al Testo
10,11
Questo versetto è scritto in aramaico, lingua di uso internazionale a quell’epoca.
Nova Vulgata
Ier10,11Sic ergo dicetis eis: «Dii, qui caelos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his, quae sub caelis sunt».
Ier10,11Sic ergo dicetis eis: «Dii, qui caelos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his, quae sub caelis sunt».
Inno al creatore
Interconfessionale
Il Signore potente ha formato la terra,
con la sua sapienza ha creato il mondo,
ha disteso il cielo con la sua intelligenza.
con la sua sapienza ha creato il mondo,
ha disteso il cielo con la sua intelligenza.
Rimandi
10,12
il Signore ha formato la terra… Ger 51,15-19; Is 44,24+. — con la sua sapienza Sal 104,24+.
Nova Vulgata
Ier10,12Qui fecit terram in fortitudine sua,
firmavit orbem in sapientia sua
et prudentia sua extendit caelos.
Ier10,12Qui fecit terram in fortitudine sua,
firmavit orbem in sapientia sua
et prudentia sua extendit caelos.
Interconfessionale
10,13Al suo comando
c’è un frastuono di acque nel cielo.
Egli fa salire le nuvole
dall’estremità della terra,
scatena temporali con lampi e pioggia
e sprigiona il vento impetuoso.
c’è un frastuono di acque nel cielo.
Egli fa salire le nuvole
dall’estremità della terra,
scatena temporali con lampi e pioggia
e sprigiona il vento impetuoso.
Nova Vulgata
Ier10,13Ad vocem suam dat multitudinem aquarum in caelo
et elevat nebulas ab extremitatibus terrae;
fulgura in pluviam facit
et educit ventum de thesauris suis.
Ier10,13Ad vocem suam dat multitudinem aquarum in caelo
et elevat nebulas ab extremitatibus terrae;
fulgura in pluviam facit
et educit ventum de thesauris suis.
Interconfessionale
10,14Allora tutti gli uomini
restano stupiti, non capiscono.
Quelli che fabbricano idoli
provano grande vergogna
perché le loro statue
risultano false, prive di vita.
restano stupiti, non capiscono.
Quelli che fabbricano idoli
provano grande vergogna
perché le loro statue
risultano false, prive di vita.
Nova Vulgata
Ier10,14Stultus factus est omnis homo absque scientia;
confusus est omnis artifex in sculptili,
quoniam falsum est, quod conflavit,
et non est spiritus in eis.
Ier10,14Stultus factus est omnis homo absque scientia;
confusus est omnis artifex in sculptili,
quoniam falsum est, quod conflavit,
et non est spiritus in eis.
Interconfessionale
Il Dio di Giacobbe non è come quelli!
Egli ha fatto ogni cosa,
e ha scelto Israele come suo popolo.
Il suo nome è: il Signore dell’universo.
Egli ha fatto ogni cosa,
e ha scelto Israele come suo popolo.
Il suo nome è: il Signore dell’universo.
Nova Vulgata
Ier10,16Non est his similis pars Iacob:
qui enim formavit omnia, ipse est,
et Israel tribus hereditatis eius,
Dominus exercituum nomen illi.
Ier10,16Non est his similis pars Iacob:
qui enim formavit omnia, ipse est,
et Israel tribus hereditatis eius,
Dominus exercituum nomen illi.
L’esilio è vicino
Interconfessionale
Così ha detto il Signore: «Questa volta scaccerò via tutti gli abitanti di questa terra. Non ci sarà scampo per nessuno».
Nova Vulgata
Ierquia haec dicit Dominus:
«Ecce ego longe proiciam habitatores terrae in hac vice
et tribulabo eos, ita ut inveniant me».
Ierquia haec dicit Dominus:
«Ecce ego longe proiciam habitatores terrae in hac vice
et tribulabo eos, ita ut inveniant me».
Interconfessionale
Allora il popolo grida:
«Siamo colpiti a morte,
la nostra ferita non può guarire!
Noi invece pensavamo
che fosse cosa da poco,
un dolore sopportabile!
«Siamo colpiti a morte,
la nostra ferita non può guarire!
Noi invece pensavamo
che fosse cosa da poco,
un dolore sopportabile!
Nova Vulgata
IerVae mihi super contritione mea,
pessima plaga mea!
Ego autem dixi:
«Plane haec infirmitas mea est,
et portabo illam».
IerVae mihi super contritione mea,
pessima plaga mea!
Ego autem dixi:
«Plane haec infirmitas mea est,
et portabo illam».
Interconfessionale
10,20Le nostre tende sono sfasciate,
le loro corde sono rotte.
I nostri figli sono andati lontano:
non c’è più nessuno
che pianti i paletti della tenda
e rialzi i teloni.
le loro corde sono rotte.
I nostri figli sono andati lontano:
non c’è più nessuno
che pianti i paletti della tenda
e rialzi i teloni.
Nova Vulgata
Ier10,20Tabernaculum meum vastatum est, omnes funiculi mei dirupti sunt;
filii mei exierunt a me et non subsistunt,
non est qui extendat ultra tentorium meum
et erigat pelles meas.
Ier10,20Tabernaculum meum vastatum est, omnes funiculi mei dirupti sunt;
filii mei exierunt a me et non subsistunt,
non est qui extendat ultra tentorium meum
et erigat pelles meas.
Interconfessionale
I nostri pastori hanno perso la testa,
non cercano più il Signore come loro guida.
Per questo hanno sbagliato tutto
e hanno portato il popolo alla rovina».
non cercano più il Signore come loro guida.
Per questo hanno sbagliato tutto
e hanno portato il popolo alla rovina».
Nova Vulgata
Ier10,21Quia stulte egerunt pastores
et Dominum non quaesierunt;
propterea non prosperati sunt,
et omnis grex eorum dispersus est.
Ier10,21Quia stulte egerunt pastores
et Dominum non quaesierunt;
propterea non prosperati sunt,
et omnis grex eorum dispersus est.
Interconfessionale
Attenzione! Sono giunte notizie!
Dal nord giunge un frastuono:
le città di Giuda saranno ridotte
a un deserto abitato solo da sciacalli.
Dal nord giunge un frastuono:
le città di Giuda saranno ridotte
a un deserto abitato solo da sciacalli.
Nova Vulgata
Ier10,22Vox auditionis ecce venit
et commotio magna de terra aquilonis,
ut ponat civitates Iudae solitudinem
et habitaculum thoum.
Ier10,22Vox auditionis ecce venit
et commotio magna de terra aquilonis,
ut ponat civitates Iudae solitudinem
et habitaculum thoum.
Preghiera del profeta
Interconfessionale
Signore, ho capito!
Nessuno sa scegliere la giusta via,
nessuno sa decidere bene per la propria vita.
Nessuno sa scegliere la giusta via,
nessuno sa decidere bene per la propria vita.
Rimandi
10,23
nessuno sa decidere bene per la propria vita Sal 31,16; Prv 16,1.9; 20,24; Dn 5,23; Sap 7,16.
Nova Vulgata
Ier«Scio, Domine, quia non est hominis via eius,
nec viri est, ut ambulet et dirigat gressus suos.
Ier«Scio, Domine, quia non est hominis via eius,
nec viri est, ut ambulet et dirigat gressus suos.
Interconfessionale
Correggimi, Signore,
ma non essere troppo duro con me.
Non trattarmi con ira:
per me sarebbe la fine!
ma non essere troppo duro con me.
Non trattarmi con ira:
per me sarebbe la fine!
Rimandi
10,24
correzione moderata Ger 30,11; Sal 6,2; 38,2; 99,8; 118,18; Gb 33,19-30; Sap 11,20-12,22. — moderazione Gn 33,13; Is 42,2-3; Prv 25,16-17; 30,7-9; Sir 18,30-19,3; 31,27-28; Mt 5,4; 11,29-30; Rm 12,3; Tt 3,2; 1 Pt 3,16; 5,8; cfr. Ger 22,14-15.
Nova Vulgata
Ier10,24Corripe me, Domine,
verumtamen in iudicio et non in furore tuo,
ne forte ad nihilum redigas me».
Ier10,24Corripe me, Domine,
verumtamen in iudicio et non in furore tuo,
ne forte ad nihilum redigas me».
Interconfessionale
Rivolgi la tua collera contro queste nazioni.
Esse non ti riconoscono come Dio e non ti invocano.
Hanno distrutto completamente il tuo popolo
e hanno devastato il tuo territorio.
Esse non ti riconoscono come Dio e non ti invocano.
Hanno distrutto completamente il tuo popolo
e hanno devastato il tuo territorio.
Rimandi
10,25
la tua collera contro queste nazioni Ger 12,14; Sal 79,6-7; Ez 25; Gl 4,2; Na 1,2; Sir 36,1-12. — hanno distrutto… Ger 8,16; 30,16; Sal 14,4.
Nova Vulgata
Ier10,25Effunde indignationem tuam super gentes,
quae non cognoverunt te,
et super cognationes,
quae nomen tuum non invocaverunt;
quia comederunt Iacob
et devoraverunt eum
et consumpserunt illum
et pascua eius dissipaverunt.
Ier10,25Effunde indignationem tuam super gentes,
quae non cognoverunt te,
et super cognationes,
quae nomen tuum non invocaverunt;
quia comederunt Iacob
et devoraverunt eum
et consumpserunt illum
et pascua eius dissipaverunt.