Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Pastorali - 1 Timòteo - 6

Prima lettera a Timòteo 6

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gli schiavi credenti

Interconfessionale Quelli che si trovano a essere schiavi siano molto rispettosi verso i loro padroni, perché nessuno possa bestemmiare il nome di Dio e parlar male della nostra fede.
Rimandi
6,1 raccomandazioni agli schiavi Ef 6,5-9; Col 3,22-25; Tt 2,9-10; cfr. 1 Cor 7,21-24; Gal 3,28; Fm 10.17; 1 Pt 2,18-20.
Nova Vulgata 1ETiQuicumque sunt sub iugo, servi dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Dei et doctrina blasphemetur. 
1 ne nomen Domini 
Interconfessionale E se i padroni sono cristiani, non possono loro mancare di rispetto, per il semplice fatto che sono fratelli nella fede. Anzi devono servirli ancor meglio, proprio perché compiono un servizio verso persone credenti e amate da Dio.
Le false dottrine e la vera ricchezza

Sono queste le cose che tu devi insegnare e raccomandare.
Rimandi
6,2 ancor meglio Fm 16.
Nova Vulgata 1ETi6,2Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt, sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Haec doce et exhortare.
Interconfessionale Se qualcuno insegna diversamente, se non segue le sane parole di Gesù *Cristo nostro Signore e l’insegnamento della nostra religione,
Rimandi
6,3 insegna diversamente Gal 1,6-9. — sane parole 2 Tm 1,13; cfr. 1 Tm 1,10.
Nova Vulgata
1ETiSi quis aliter docet et non accedit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei, quae secundum pietatem est, doctrinae, 
3 et non adquiescit 
Interconfessionale è un superbo e un ignorante, un maniaco che va in cerca di discussioni e vuol litigare sulle parole. Da queste cose nascono invidie, contrasti, maldicenze, sospetti cattivi e discussioni senza fine. Chi fa così è gente squilibrata lontana dalla verità. Essi pensano che la religione sia un mezzo per far soldi.
Rimandi
6,4-5 gente squilibrata 2 Tm 3,8. — lontana dalla verità 2 Tm 4,4; Tt 1,14.
Note al Testo
6,4-5 È un superbo… sulle parole: altri: è un orgoglioso e non sa nulla; ma si fissa su questioni e dispute di parole: oppure: è accecato dall’orgoglio e non sa nulla, pur essendo preso dalla febbre dei cavilli e dei litigi di parole.
Interconfessionale Certo, la religione è una grande ricchezza, per chi si contenta di quel che ha.
Rimandi
6,6 valore della religione 1 Tm 4,8. — si contenta di quel che ha Fil 4,11-12; Eb 13,5.
Nova Vulgata
1ETi6,6Est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia. 
Interconfessionale Perché non abbiamo portato nulla in questo mondo e non potremo portar via nulla.
Rimandi
6,7 non abbiamo portato nulla Gb 1,21; Qo 5,15.
Nova Vulgata 1ETiNihil enim intulimus in mundum, quia nec auferre quid possumus; 
7 in mundum haut dubium quia nec 
Interconfessionale Dunque, quando abbiamo da mangiare e da vestirci, accontentiamoci.
Rimandi
6,8 accontentarsi del necessario Prv 30,8.
Nova Vulgata 1ETihabentes autem alimenta et quibus tegamur, his contenti erimus. 
8 his contenti sumus 
Interconfessionale Quelli invece che vogliono diventare ricchi cadono nelle tentazioni, sono presi nella trappola di molti desideri stupidi e disastrosi, che fanno precipitare gli uomini nella rovina e nella perdizione.
Rimandi
6,9 Quelli che vogliono diventare ricchi Prv 23,4; 28,22.
Nova Vulgata 1ETiNam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem et laqueum et desideria multa stulta et nociva, quae mergunt homines in interitum et perditionem; 
9 inutilia et nociva
Interconfessionale 6,10Infatti, l’amore dei soldi è la radice di tutti i mali. Alcuni hanno avuto un tale desiderio di possedere, che sono andati lontani dalla fede e si sono tormentati da se stessi con molti dolori.
Nova Vulgata 1ETi6,10radix enim omnium malorum est cupiditas, quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis.
Raccomandazioni a Timòteo

Interconfessionale Ma tu, uomo di Dio, evita tutte quelle cose. Cerca sempre la giustizia, il timor di Dio, la fede, l’amore, la pazienza e la bontà.
Rimandi
6,11 evitare… cercare 2 Tm 2,22. — fede, amore, pazienza 2 Ts 1,3-4; Tt 2,2.
Nova Vulgata
1ETi6,11Tu autem, o homo Dei, haec fuge; sectare vero iustitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem. 
Interconfessionale Combatti la buona battaglia della fede: afferra la vita eterna, perché Dio ti ha chiamato a viverla quando hai fatto la tua bella dichiarazione di fede di fronte a molti testimoni.
Rimandi
6,12 la buona battaglia 1 Tm 1,18+; cfr. 1 Cor 9,25-26.
Nova Vulgata 1ETiCerta bonum certamen fidei, apprehende vitam aeternam, ad quam vocatus es, et confessus es bonam confessionem coram multis testibus.
12 in qua vocatus es et confessus bonam confessionem
Interconfessionale Davanti a Dio, che dà vita a tutte le cose, e davanti a Gesù *Cristo che ha dato la sua bella testimonianza di fede di fronte a Ponzio Pilato, io ti faccio questa raccomandazione:
Rimandi
6,13 testimonianza di fede di Gesù Gv 18,36-37; 19,11.
Nova Vulgata
1ETi6,13Praecipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Iesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem, 
Interconfessionale ubbidisci al comandamento ricevuto, conservati irreprensibile e senza macchia fino al giorno in cui verrà il Signore nostro Gesù Cristo.
Rimandi
6,14 venuta del Signore 2 Tm 4,1.8; Tt 2,13.
Nova Vulgata 1ETi6,14ut serves mandatum sine macula irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi, 
Interconfessionale Al tempo stabilito, la sua apparizione sarà decisa da Dio.
Egli è il Sovrano unico e beato,
il Re dei re, il Signore dei signori.
Rimandi
6,15 Al tempo stabilito 1 Tm 2,6+.
Nova Vulgata 1ETiquem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regnantium et Dominus dominantium, 
15 Rex regum
Interconfessionale Egli solo è immortale
e abita in una luce
alla quale nessuno si può avvicinare.
Nessun uomo l’ha mai visto,
né potrà mai vederlo.
A lui onore e potenza, per sempre!
*Amen.
Rimandi
6,16 luce Sal 104,2. — Nessun uomo l’ha mai visto Es 33,20; cfr. 1 Tm 1,17.
Nova Vulgata 1ETiqui solus habet immortalitatem, lucem habitans inaccessibilem, quem vidit nullus hominum nec videre potest; cui honor et imperium sempiternum. Amen.
16 sed nec videre potest
I ricchi

Interconfessionale A quelli che possiedono ricchezze in questo mondo devi raccomandare di non essere orgogliosi. Non mettano la loro speranza in queste ricchezze incerte, ma in Dio: è lui che ci dà tutto con abbondanza, perché noi possiamo farne uso.
Rimandi
6,17 non essere orgogliosi Sal 62,10. — Non mettano la loro speranza nelle ricchezze Lc 12,20.
Note al Testo
6,17 perché noi… uso: altri: perché ne godiamo.
Nova Vulgata
1ETiDivitibus huius saeculi praecipe non superbe sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo, qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum, 
17 non sublime sapere
Interconfessionale Facciano il bene, siano ricchi di opere buone, generosi e pronti a mettere in comune quel che possiedono.
Rimandi
6,18 mettere in comune At 2,42.44; Rm 12,13.
Nova Vulgata 1ETi6,18bene agere, divites fieri in operibus bonis, facile tribuere, communicare, 
Interconfessionale Così si prepareranno un tesoro sicuro per l’avvenire, per ottenere la vera vita.
Rimandi
6,19 un tesoro per l’avvenire Mt 6,20.
Nova Vulgata 1ETi6,19thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam.
Ultime raccomandazioni

Interconfessionale Timòteo, custodisci con cura tutto quel che ti è stato affidato. Evita le chiacchiere contrarie alla fede, le obiezioni che vengono da una falsa conoscenza.
Rimandi
6,20 custodisci tutto quello che ti è stato affidato 2 Tm 1,14. — Evita le chiacchiere 1 Tm 4,7+.
Nova Vulgata
1ETi6,20O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates et oppositiones falsi nominis scientiae,
Interconfessionale Alcuni hanno preteso di avere questa conoscenza, ma poi si sono allontanati dalla fede.
La grazia di Dio sia con voi!
Rimandi
6,21 allontanati dalla fede 1 Tm 1,6; 2 Tm 2,18.
Nova Vulgata 1ETiquam quidam profitentes circa fidem aberraverunt.
     Gratia vobiscum.
21 promittentes circa fidem exciderunt | Gratia tecum