Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Deuteronomio - 28

Deuteronomio 28

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Promessa di felicità: le benedizioni
(vedi 11,13-15)

Interconfessionale
«Se ubbidirete fedelmente al Signore, vostro Dio, e vi preoccuperete di mettere in pratica tutti i comandamenti che oggi vi comunico, il Signore vi renderà il più grande popolo della terra.
Rimandi
28,1 ubbidire al Signore 4,30+. — preoccuparsi di mettere in pratica 5,1+. — i comandamenti che oggi vi comunico 4,2+.
Nova Vulgata Dt28,1Sin audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custodias omnia mandata eius, quae ego praecipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quae versantur in terra,
Interconfessionale
Se ubbidirete al Signore, vostro Dio, egli vi darà sicuramente ogni genere di benedizione:
Rimandi
28,2 benedizioni 11,26-30; 30,15-20; Es 23,20-33; Lv 26,3-13+.
Nova Vulgata Dt28,2venientque super te universae benedictiones istae et apprehendent te, si tamen vocem Domini Dei tui audieris.
Interconfessionale
28,3Sarà benedetto chi abita in città e chi abita in campagna.
Nova Vulgata
Dt28,3Benedictus tu in civitate et benedictus in agro.
Interconfessionale
28,4Avrete molti figli, raccolti abbondanti e bestiame fecondo, sia tra i bovini, sia tra le pecore e le capre.
Nova Vulgata Dt28,4Benedictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae fructusque iumentorum tuorum, partus armentorum tuorum et incrementum ovium tuarum.
Interconfessionale
28,5I vostri cesti saranno pieni di frutti e le vostre madie di pane.
Nova Vulgata Dt28,5Benedictum canistrum et pistrinum tuum.
Interconfessionale
Sarete benedetti sia in viaggio, sia a casa vostra.
Note al Testo
28,6 sia in viaggio, sia a casa vostra: altri: quando entrate e quando uscite.
Nova Vulgata Dt28,6Benedictus eris et ingrediens et egrediens.
Interconfessionale
Quando i vostri nemici vi attaccheranno, il Signore vi darà vittoria su di loro: vi assaliranno venendo da una sola parte, ma dovranno fuggire in tutte le direzioni.
Rimandi
28,7 i nemici 28,25.
Nova Vulgata Dt28,7Dabit Dominus inimicos tuos, qui consurgunt adversum te, corruentes in conspectu tuo; per unam viam venient contra te et per septem fugient a facie tua.
Interconfessionale
Il Signore, vostro Dio, proteggerà quel che avrete raccolto nei vostri granai e darà successo a quel che farete: egli vi benedirà nella terra che sta per darvi.
Rimandi
28,8 quel che farete 28,20.
Nova Vulgata Dt28,8Emittet Dominus benedictionem super cellaria tua et super omnia opera manuum tuarum; benedicetque tibi in terra, quam Dominus Deus tuus dabit tibi.
Interconfessionale «Se metterete in pratica i comandamenti del Signore, vostro Dio, e vi comporterete secondo la sua volontà, egli manterrà la sua promessa di farvi essere un popolo consacrato a lui.
Rimandi
28,9 popolo consacrato 7,6+.
Nova Vulgata
Dt28,9Suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum, sicut iuravit tibi, si custodieris mandata Domini Dei tui et ambulaveris in viis eius.
Interconfessionale Allora tutti i popoli della terra riconosceranno che appartenete al Signore e avranno paura di voi.
Rimandi
28,10 appartenere al Signore Ger 7,10; Dn 9,18-19; cfr. Dt 7,6.
Nova Vulgata Dt28,10Videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te, et timebunt te.
Interconfessionale
Il Signore vi farà abbondare di beni nella terra che ha promesso ai vostri antenati di darvi: avrete molti figli, bestiame fecondo e raccolti abbondanti.
Rimandi
28,11 la terra promessa 1,35.
Note al Testo
28,11 terra… darvi: vedi nota a 1,25.
Nova Vulgata
Dt28,11Abundare te faciet Dominus omnibus bonis, fructu uteri tui et fructu iumentorum tuorum, fructu terrae tuae, quam iuravit Dominus patribus tuis, ut daret tibi.
Interconfessionale
Il Signore aprirà il cielo, dove ci sono i suoi tesori: scenderà la pioggia sulla vostra terra al momento giusto, e prospererà il vostro lavoro. Così potrete fare prestiti a tanti popoli, ma voi non prenderete nulla da loro.
Rimandi
28,12 il Signore, padrone della pioggia 11,14+; 28,23-24. — fare prestiti 28,44.
Nova Vulgata Dt28,12Aperiet Dominus tibi thesaurum suum optimum, caelum, ut tribuat pluviam terrae tuae in tempore suo; benedicatque cunctis operibus manuum tuarum; et fenerabis gentibus multis et ipse a nullo fenus accipies.
Interconfessionale Il Signore vi farà essere alla testa degli altri, e mai gli ultimi; avrete una posizione dominante e mai una inferiore: però dovete ascoltare e mettere veramente in pratica gli ordini del Signore, vostro Dio, che oggi vi comunico.
Rimandi
28,13 posizione dominante, inferiore 28,43. — ascoltare e mettere in pratica 5,1+.
Nova Vulgata Dt28,13Constituet te Dominus in caput et non in caudam, et eris semper supra et non subter, si audieris mandata Domini Dei tui, quae ego praecipio tibi hodie, et custodieris et feceris
Interconfessionale
Non devierete né a destra né a sinistra dai comandamenti che oggi vi comunico, e non seguirete né adorerete altri dèi».
Rimandi
28,14 Non devierete né a destra né a sinistra 5,32+. — altri dei Es 20,3+.
Nova Vulgata Dt28,14ac non declinaveris a verbis, quae ego praecipio vobis hodie, nec ad dexteram nec ad sinistram, nec secutus fueris deos alienos neque colueris eos.
La disubbidienza a Dio sarà punita: le maledizioni

Interconfessionale «Se non ubbidirete al Signore, vostro Dio, e non vi preoccuperete di mettere in pratica tutti i comandamenti e le norme che oggi vi comunico, sarete colpiti da queste maledizioni:
Rimandi
28,15 ubbidire al Signore 4,30+. — preoccuparsi di mettere in pratica 5,1+. — i comandamenti che oggi vi comunico 4,2+. — castigo per chi non ubbidisce al Signore 8,20+. — maledizioni 11,26-30; 30,19; Lv 26,14-39+.
Nova Vulgata
Dt28,15Quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui, ut custodias et facias omnia mandata eius et praecepta, quae ego praecipio tibi hodie, venient super te omnes maledictiones istae et apprehendent te:
Interconfessionale
28,16Sarà maledetto chi abita in città e chi abita in campagna.
Nova Vulgata
Dt28,16Maledictus eris in civitate, maledictus in agro.
Interconfessionale
28,17I vostri cesti e le vostre madie saranno vuoti.
Nova Vulgata Dt28,17Maledictum canistrum et pistrinum tuum.
Interconfessionale
28,18Saranno maledetti i vostri figli, i vostri raccolti e i nati dai vostri bovini, pecore e capre.
Nova Vulgata Dt28,18Maledictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae, partus armentorum tuorum et incrementum ovium tuarum.
Interconfessionale
Sarete maledetti sia in viaggio, sia a casa vostra.
Note al Testo
28,19 sia in viaggio: vedi nota a 28,6.
Nova Vulgata Dt28,19Maledictus eris ingrediens et maledictus egrediens.
Interconfessionale
Su ogni cosa che farete, il Signore manderà disgrazie, confusione e insuccesso: sarete distrutti e scomparirete in fretta, perché avete abbandonato il Signore con il vostro comportamento malvagio.
Rimandi
28,20 ogni cosa che farete 28,8. — scomparire in fretta 11,17. — abbandonare il Signore Is 1,4; Ger 2,13.
Nova Vulgata
Dt28,20Mittet Dominus super te maledictionem et conturbationem et increpationem in omnia opera tua, quae facies, donec conterat te et perdat velociter propter adinventiones tuas pessimas, in quibus reliquisti me.
Interconfessionale
Il Signore manderà un’epidemia di peste, per eliminarvi dalla terra che andate a conquistare.
Rimandi
28,21 conquistare la terra che il Signore dà 12,21+.
Nova Vulgata Dt28,21Adiunget Dominus tibi pestilentiam, donec consumat te de terra, ad quam ingredieris possidendam.
Interconfessionale
Il Signore vi colpirà con malattie che consumano, febbri e infiammazioni, con arsura e siccità; farà seccare o marcire i vostri cereali quando crescono. Queste disgrazie vi perseguiteranno fino a farvi scomparire.
Note al Testo
28,22 siccità: così secondo la traduzione latina. Il testo ebraico ha: spada (che equivale a guerra).
Nova Vulgata DtPercutiet te Dominus consumptione, febri et inflammatione, ardore et aestu, uredine ac aurugine, et persequentur te, donec pereas.
22 Aestu - Lege cum Vg baḥoreb; TM «gladio»
Interconfessionale
28,23Il cielo sopra la vostra testa avrà il colore del bronzo; e la terra sotto i vostri piedi sarà dura come il ferro.
Nova Vulgata Dt28,23Et erit caelum, quod est supra caput tuum, aeneum, et terra, quam calcas, ferrea.
Interconfessionale
28,24Il Signore farà piovere sui vostri campi sabbia e polvere: scenderanno dal cielo, finché sarete distrutti.
Nova Vulgata Dt28,24Convertet Dominus imbrem terrae tuae in pulverem, et de caelo descendet super te cinis, donec conteraris.
Interconfessionale
28,25Il Signore vi farà fuggire davanti ai nemici: li attaccherete da un’unica parte, e sarete costretti a fuggire in tutte le direzioni. Sarete uno spettacolo raccapricciante per tutti i regni della terra.
Nova Vulgata Dt28,25Tradet te Dominus corruentem ante hostes tuos: per unam viam egredieris contra eos et per septem fugies et eris in terrorem omnibus regnis terrae.
Interconfessionale
28,26I vostri cadaveri saranno cibo per gli uccelli rapaci e per le bestie selvagge, e nessuno le caccerà via.
Nova Vulgata Dt28,26Eritque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus caeli et bestiis terrae, et non erit qui abigat.
Interconfessionale
Il Signore vi colpirà con ulcere, come gli Egiziani, con emorroidi, rogna e prurito, da cui non potrete guarire.
Rimandi
28,27 ulcere 28,35; Es 9,9+.
Nova Vulgata
Dt28,27Percutiet te Dominus ulcere Aegypti et tumore, scabie quoque et prurigine, ita ut curari nequeas.
Interconfessionale
Il Signore vi colpirà con pazzia, cecità e demenza.
Rimandi
28,28 pazzia, cecità Zc 12,4.
Nova Vulgata Dt28,28Percutiet te Dominus amentia et caecitate ac stupore mentis;
Interconfessionale
28,29In pieno giorno camminerete a tastoni come ciechi al buio. Non avrete successo nei vostri affari, anzi sarete continuamente sfruttati e derubati, ma nessuno vi aiuterà.
Nova Vulgata Dt28,29et palpabis in meridie, sicut palpare solet caecus in tenebris, et non diriges vias tuas. Omnique tempore eris oppressus et exspoliatus nec habebis, qui liberet te.
Interconfessionale
Quando uno si fidanzerà, un altro possederà la sua donna; chi costruirà una casa non l’abiterà, e chi pianterà una vigna non ne godrà i frutti.
Rimandi
28,30 casa, vigna Am 5,11.
Nova Vulgata Dt28,30Uxorem accipies, et alius dormiet cum ea. Domum aedificabis et non habitabis in ea. Plantabis vineam et non vindemiabis eam.
Interconfessionale
28,31I vostri buoi saranno scannati davanti ai vostri occhi, ma voi non ne mangerete; i vostri asini saranno rubati alla vostra presenza, ma non faranno ritorno a voi; le vostre pecore saranno prese dai nemici, ma nessuno vi aiuterà.
Nova Vulgata Dt28,31Bos tuus mactabitur coram te, et non comedes ex eo. Asinus tuus rapietur in conspectu tuo et non reddetur tibi. Oves tuae dabuntur inimicis tuis, et non erit qui te adiuvet.
Interconfessionale
I vostri figli e le vostre figlie saranno presi come schiavi da un popolo straniero; i vostri occhi vedranno questo e continueranno a consumarsi in pianto, ma voi non potrete farci niente.
Rimandi
28,32 i tuoi occhi si consumeranno in pianto 28,65; Lv 26,16.
Nova Vulgata Dt28,32Filii tui et filiae tuae tradentur alteri populo, videntibus oculis tuis et deficientibus ad conspectum eorum tota die, et non erit fortitudo in manu tua.
Interconfessionale
28,33I vostri raccolti e i prodotti della vostra fatica saranno goduti da un popolo sconosciuto; voi sarete solo sfruttati e maltrattati.
Nova Vulgata Dt28,33Fructus terrae tuae et omnes labores tuos comedet populus, quem ignoras, et eris semper oppressus et confractus cunctis diebus
Interconfessionale
28,34Diventerete pazzi a causa di quel che dovrete vedere!
Nova Vulgata Dt28,34et insanies in aspectu eorum, quae videbunt oculi tui.
Interconfessionale
28,35Il Signore vi colpirà con terribili piaghe alle ginocchia e alle gambe: non si potranno guarire e si estenderanno sul vostro corpo dalla testa ai piedi.
Nova Vulgata Dt28,35Percutiet te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, sanarique non poteris a planta pedis usque ad verticem tuum.
Interconfessionale
Il Signore vi farà deportare, insieme al re che avrete scelto, in mezzo a un popolo sconosciuto a voi e ai vostri padri. Là adorerete dèi stranieri, semplici statue di legno o di pietra.
Rimandi
28,36 deportazione cfr. 4,27-28; 28,64. — dei stranieri Es 20,3+. — popolo sconosciuto Dt 4,28; 28,64; 29,25.
Nova Vulgata
Dt28,36Ducet te Dominus et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam ignorasti tu et patres tui, et servies ibi diis alienis, ligno et lapidi;
Interconfessionale I popoli in mezzo a cui il Signore vi farà andare prigionieri avranno orrore di voi, vi derideranno e vi prenderanno in giro.
Rimandi
28,37 orrore cfr. 28,25. — derisione Es 32,25+.
Nova Vulgata Dt28,37et eris in stuporem et in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus.
Interconfessionale
Seminerete grano in abbondanza nei vostri campi, ma ne raccoglierete poco, perché le cavallette lo divoreranno.
Rimandi
28,38 seminare e non raccogliere Mic 6,15; Ag 1,6. — cavallette Gl 1,4+.
Nova Vulgata
Dt28,38Sementem multam iacies in terram et modicum congregabis, quia locustae devorabunt omnia.
Interconfessionale Pianterete vigne e le lavorerete, ma non ne berrete il vino; anzi, non arriverete neppure alla vendemmia, perché i vermi rovineranno la vigna.
Rimandi
28,39 vigne Am 5,11.
Nova Vulgata Dt28,39Vineas plantabis et coles et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam, quoniam vastabitur vermibus.
Interconfessionale 28,40Avrete ulivi in tutto il vostro territorio, ma non avrete olio per i vostri profumi, perché le olive cadranno prima di maturare.
Nova Vulgata Dt28,40Olivas habebis in omnibus terminis tuis et non ungeris oleo, quia defluent et peribunt.
Interconfessionale
28,41Metterete al mondo figli e figlie, ma non rimarranno presso di voi, perché saranno deportati.
Nova Vulgata Dt28,41Filios generabis et filias et non frueris eis, quoniam ducentur in captivitatem.
Interconfessionale
28,42Tutti gli alberi e i prodotti della terra saranno devastati dagli insetti.
Nova Vulgata Dt28,42Omnes arbores tuas et fruges terrae tuae locusta consumet.
Interconfessionale
28,43Gli stranieri che abitano in mezzo a voi avranno sempre più potere, mentre voi non conterete più niente.
Nova Vulgata Dt28,43Advena, qui tecum versatur in terra, ascendet super te eritque sublimior; tu autem descendes et eris inferior.
Interconfessionale Essi vi presteranno denaro, non più voi a loro; diventeranno i vostri capi e voi sarete gli ultimi.
Rimandi
28,44 prestiti 28,12.
Nova Vulgata Dt28,44Ipse fenerabit tibi, et tu non fenerabis ei; ipse erit in caput, et tu eris in caudam.
Interconfessionale «Tutte queste maledizioni si abbatteranno su di voi e vi perseguiteranno fino a distruggervi, perché non avete ubbidito al Signore, vostro Dio, e non avete messo in pratica i suoi comandamenti e le sue norme, come io vi ho ordinato.
Rimandi
28,45 ubbidire al Signore 4,30+.
Nova Vulgata
Dt28,45Et venient super te omnes maledictiones istae et persequentes apprehendent te, donec intereas, quia non audisti vocem Domini Dei tui nec servasti mandata eius et praecepta, quae praecepit tibi.
Interconfessionale 28,46«Tutto questo sarà per voi e per i vostri discendenti, per sempre, un ammonimento solenne.
Nova Vulgata Dt28,46Et erunt in te signa atque prodigia et in semine tuo usque in sempiternum.
Interconfessionale 28,47«Se non avrete servito il Signore, vostro Dio, con gioia e gratitudine quando sarete nel benessere,
Nova Vulgata Dt28,47Eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam,
Interconfessionale dovrete servire i nemici che il Signore manderà contro di voi. Avrete fame e sete, sarete nudi e privi di tutto. Il Signore metterà sulle vostre spalle un peso insopportabile, fino a sterminarvi.
Rimandi
28,48 giogo insopportabile Ger 28,14.
Nova Vulgata Dt28,48servies inimico tuo, quem immittet Dominus tibi, in fame et siti et nuditate et omnium penuria, et ponet iugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat.
Interconfessionale Da lontano, dai confini della terra, farà venire contro di voi un popolo di cui non conoscete la lingua, e che si precipiterà su di voi come un uccello rapace.
Rimandi
28,49 farà venire contro di voi Ger 5,15-17.
Nova Vulgata
Dt28,49Adducet Dominus super te gentem de longinquo et de extremis finibus terrae in similitudinem aquilae volantis cum impetu, cuius linguam intellegere non possis:
Interconfessionale 28,50Sarà un popolo duro, senza rispetto per i vecchi né pietà per i giovani.
Nova Vulgata Dt28,50gentem procacissimam, quae non deferat seni nec misereatur parvulo;
Interconfessionale 28,51Mangerà il vostro bestiame e i vostri raccolti, e voi morirete di fame. Non vi lascerà niente: né grano, né vino, né olio e neppure i piccoli dei vostri bovini, delle pecore e delle capre. Esso vi costringerà a scomparire.
Nova Vulgata Dt28,51et devoret fructum iumentorum tuorum ac fruges terrae tuae, donec intereas, et non relinquat tibi triticum, vinum et oleum, partum armentorum et incrementum ovium, donec te disperdat
Interconfessionale 28,52Vi assedierà nelle vostre città finché avrà demolito le mura alte e fortificate che vi danno sicurezza nel vostro territorio. Assedierà proprio tutte le città della terra che il Signore, vostro Dio, vi concede!
Nova Vulgata Dt28,52et obsideat te in cunctis urbibus tuis, donec destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habebas fiduciam in omni terra tua. Obsideberis intra portas tuas in omni terra tua, quam dabit tibi Dominus Deus tuus,
Interconfessionale Durante l’assedio, i vostri nemici vi ridurranno a un tale stato di necessità, che sarete costretti a mangiare i vostri bambini: la carne dei figli e delle figlie che il Signore, vostro Dio, vi avrà dato.
Rimandi
28,53 mangiare i propri bambini Lv 26,29+.
Nova Vulgata Dt28,53et comedes fructum uteri tui, carnes filiorum tuorum et filiarum tuarum, quas dederit tibi Dominus Deus tuus, in obsidione et angustia, qua opprimet te hostis tuus.
Interconfessionale 28,54L’uomo più sensibile e delicato che c’è tra voi guarderà con sospetto il fratello, la moglie più cara e i figli che avrà lasciato sopravvivere.
Nova Vulgata Dt28,54Homo tener in te et delicatus valde invidebit fratri suo et uxori, quae cubat in sinu suo, et residuis filiis suis, quos reservaverit,
Interconfessionale 28,55Avrà infatti paura di dovere spartire con loro la carne dei figli che egli mangia. Non gli rimarrà nient’altro nello stato di necessità a cui vi avranno costretto i nemici durante l’assedio delle vostre città.
Nova Vulgata Dt28,55ne det uni ex eis de carnibus filiorum suorum, quas comedet, eo quod nihil aliud habeat in obsidione et angustia, qua oppresserit te inimicus tuus intra omnes portas tuas.
Interconfessionale 28,56La donna più sensibile e delicata tra voi farà lo stesso: lei, che non aveva mai provato neppure a poggiare un piede per terra, tanto era sensibile e delicata, guarderà con ingordigia il marito che ama, il figlio e la figlia,
Nova Vulgata Dt28,56Tenera mulier in te et delicata, quae non tentabat pedis vestigium figere in terram propter mollitiem et teneritudinem nimiam, invidebit viro suo, qui cubat in sinu eius, filio et filiae
Interconfessionale persino la placenta uscita da lei, e il bambino che ha appena dato alla luce. Essa spera di poterli mangiare di nascosto, poiché è stata privata di tutto nello stato di necessità a cui vi avranno costretto i nemici durante l’assedio delle vostre città.
Note al Testo
28,57 bambino: così secondo alcuni manoscritti della traduzione greca; il testo ebraico ha: bambini.
Nova Vulgata Dt28,57et illuviei secundarum, quae egrediuntur de medio feminum eius, et liberis, qui eadem hora nati sunt; comedet enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et angustia, qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas.
Interconfessionale «Preoccupatevi di mettere in pratica tutte le leggi contenute negli insegnamenti di questo libro e rispettate colui che porta il nome glorioso e terribile di “Signore”, vostro Dio.
Rimandi
28,58 preoccuparsi di mettere in pratica 5,1+. — tutte le leggi di questo libro 27,3+.
Nova Vulgata
Dt28,58Nisi custodieris et feceris omnia verba legis huius, quae scripta sunt in hoc volumine, et timueris nomen gloriosum et terribile hoc, Dominum Deum tuum,
Interconfessionale 28,59Altrimenti, egli stesso colpirà voi e i vostri discendenti con castighi eccezionali: castighi gravi e persistenti, malattie terribili e incurabili.
Nova Vulgata Dt28,59augebit ultra modum Dominus plagas tuas et plagas seminis tui, plagas magnas et perseverantes, infirmitates pessimas et perpetuas,
Interconfessionale Manderà contro di voi le epidemie che avete visto in Egitto e di cui avete paura, ed esse non vi lasceranno più.
Rimandi
28,60 epidemie che avete visto in Egitto 7,15; Es 7,8-11,10.
Nova Vulgata Dt28,60et convertet in te omnes afflictiones Aegypti, quas timuisti, et adhaerebunt tibi.
Interconfessionale Il Signore farà venire contro di voi, fino a sterminarvi, ogni genere di malattie e di castighi, non descritti negli insegnamenti di questo libro.
Rimandi
28,61 libro della legge 29,20; 30,10; 31,26; Gs 1,8; 8,34; 2 Re 22,8.11; Ne 8,3.
Nova Vulgata Dt28,61Insuper universos languores et plagas, quae non sunt scriptae in volumine legis huius, inducet Dominus super te, donec te conterat;
Interconfessionale «Poiché non avete ubbidito al Signore, vostro Dio, solo pochi di voi resteranno in vita, mentre prima eravate numerosi come le stelle del cielo.
Rimandi
28,62 pochi resteranno in vita 4,27+. — numerosi come le stelle del cielo 1,10+. — ubbidire al Signore 4,30+.
Nova Vulgata Dt28,62et remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine, quoniam non audisti vocem Domini Dei tui.
Interconfessionale 28,63Prima, il Signore si è rallegrato nel farvi del bene e nel rendervi numerosi; allo stesso modo, si compiacerà nel farvi perire e nel distruggervi.
«Il Signore vi strapperà dalla terra, in cui ora entrate per conquistarla,
Nova Vulgata
Dt28,63Et sicut ante laetatus est Dominus super vos bene vobis faciens vosque multiplicans, sic laetabitur super vos disperdens vos atque subvertens, ut auferamini de terra, ad quam ingredieris possidendam.
Interconfessionale e vi disperderà in mezzo a tutti i popoli da una parte all’altra della terra. In mezzo a quei popoli sarete costretti ad adorare altri dèi, sconosciuti a voi e ai vostri padri, semplici statue di legno e di pietra.
Rimandi
28,64 Israele disperso 4,27-28; 28,36; Sir 48,15.
Nova Vulgata Dt28,64Disperget te Dominus in omnes populos a summitate terrae usque ad terminos eius, et servies ibi diis alienis, quos et tu ignorasti et patres tui, lignis et lapidibus.
Interconfessionale In mezzo a quei popoli non avrete tranquillità, né troverete un posto in cui fermarvi. Il Signore renderà il vostro cuore inquieto, i vostri occhi tristi e il vostro animo pieno di paura.
Rimandi
28,65 occhi tristi 28,32.
Nova Vulgata Dt28,65In gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui; dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos et animam consumptam maerore.
Interconfessionale 28,66La vita sarà per voi come sospesa a un filo, e avrete paura di giorno e di notte. Sarete disperati!
Nova Vulgata Dt28,66Et erit vita tua quasi pendens ante te; timebis nocte et die et non credes vitae tuae.
Interconfessionale 28,67Sarete talmente spaventati e avrete sperimentato tante disgrazie che al mattino direte: “Fosse già sera!” e alla sera: “Fosse già mattino!”.
Nova Vulgata Dt28,67Mane dices: “Quis mihi det vesperum?”; et vespere: “Quis mihi det mane?”, propter cordis tui formidinem, qua terreberis, et propter ea, quae tuis videbis oculis.
Interconfessionale «Il Signore vi riporterà con navi in Egitto, e ritornerete là, dove vi dissi che non sareste più tornati. In Egitto cercherete di vendervi ai vostri nemici come schiavi e come schiave, ma nessuno vorrà comprarvi».
Rimandi
28,68 ritornare in Egitto 17,16+.
Nova Vulgata Dt28,68Reducet te Dominus classibus in Aegyptum per viam, de qua dixi tibi, ut eam amplius non videres; ibi vendetis vos inimicis vestris in servos et ancillas, et non erit qui emat».
Terzo discorso di Mosè
Le esigenze dell’alleanza

Interconfessionale Il Signore ordinò a Mosè di concludere, a suo nome, un’alleanza con gli Israeliti, quand’erano nella regione di Moab. Quest’alleanza è diversa da quella già conclusa al monte Oreb e ha le seguenti condizioni.
Note al Testo
28,69 Questo versetto è numerato in alcune traduzioni come 29,1; perciò i vv. 1-28 del c. 29 sono numerati 2-29. — Oreb: vedi nota a Esodo 3,1.
Nova Vulgata
Dt28,69Haec sunt verba foederis, quod praecepit Dominus Moysi, ut feriret cum filiis Israel in terra Moab, praeter illud foedus, quod cum eis pepigit in Horeb.