Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Isaia - 40
Libro di Isaia 40
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Seconda parte
Parole di conforto
Interconfessionale
«Fate coraggio agli abitanti di Gerusalemme,
e annunziate loro:
La vostra schiavitù è finita,
la vostra colpa perdonata;
il Signore vi ha fino in fondo
fatto pagare per tutti i vostri peccati».
e annunziate loro:
La vostra schiavitù è finita,
la vostra colpa perdonata;
il Signore vi ha fino in fondo
fatto pagare per tutti i vostri peccati».
Nova Vulgata
Is40,2Loquimini ad cor Ierusalem
et clamate ad eam,
quoniam completa est militia eius,
expiata est iniquitas illius;
suscepit de manu Domini
duplicia pro omnibus peccatis suis.
Is40,2Loquimini ad cor Ierusalem
et clamate ad eam,
quoniam completa est militia eius,
expiata est iniquitas illius;
suscepit de manu Domini
duplicia pro omnibus peccatis suis.
Interconfessionale
Una voce grida:
«Preparate nel deserto
una via per il Signore,
tracciate nella steppa
una strada per il nostro Dio!
«Preparate nel deserto
una via per il Signore,
tracciate nella steppa
una strada per il nostro Dio!
Rimandi
40,3
una voce nel deserto Mt 3,3 par.; Gv 1,23. — una strada per il nostro Dio Is 49,11; Ml 3,1.23-24; Lc 1,76.
Nova Vulgata
Is40,3Vox clamantis:
«In deserto parate viam Domini,
rectas facite in solitudine
semitas Dei nostri.
Is40,3Vox clamantis:
«In deserto parate viam Domini,
rectas facite in solitudine
semitas Dei nostri.
Interconfessionale
40,4Riempite le valli,
spianate monti e colline.
Il terreno accidentato e scosceso
diventi una grande pianura.
spianate monti e colline.
Il terreno accidentato e scosceso
diventi una grande pianura.
Nova Vulgata
Is40,4Omnis vallis exaltetur,
et omnis mons et collis humilietur;
et fiant prava in directa,
et aspera in plana:
Is40,4Omnis vallis exaltetur,
et omnis mons et collis humilietur;
et fiant prava in directa,
et aspera in plana:
Interconfessionale
Allora il Signore
manifesterà la sua presenza gloriosa
e tutti potranno vederla.
Il Signore stesso lo ha detto».
manifesterà la sua presenza gloriosa
e tutti potranno vederla.
Il Signore stesso lo ha detto».
Nova Vulgata
Is40,5et revelabitur gloria Domini,
et videbit omnis caro pariter
quod os Domini locutum est».
Is40,5et revelabitur gloria Domini,
et videbit omnis caro pariter
quod os Domini locutum est».
Interconfessionale
Una voce grida:
«Annunzia un messaggio!»;
e io domando: «Che cosa devo annunziare?».
«Annunzia che ogni uomo è come l’erba;
e la sua consistenza è come il fiore del campo:
«Annunzia un messaggio!»;
e io domando: «Che cosa devo annunziare?».
«Annunzia che ogni uomo è come l’erba;
e la sua consistenza è come il fiore del campo:
Nova Vulgata
IsVox dicentis: «Clama!».
Et dixi: «Quid clamabo?».
Omnis caro fenum,
et omnis gloria eius quasi flos agri;
IsVox dicentis: «Clama!».
Et dixi: «Quid clamabo?».
Omnis caro fenum,
et omnis gloria eius quasi flos agri;
Interconfessionale
secca l’erba e il fiore appassisce;
ma la parola del nostro Dio dura per sempre».
ma la parola del nostro Dio dura per sempre».
Nova Vulgata
Is40,8Exsiccatum est fenum, et cecidit flos;
verbum autem Dei nostri manet in aeternum.
Is40,8Exsiccatum est fenum, et cecidit flos;
verbum autem Dei nostri manet in aeternum.
Interconfessionale
Sali sulla cima del monte
e proclama a Sion la bella notizia.
Alza forte la voce!
Annunzia la bella notizia a Gerusalemme,
grida senza nessuna paura,
di’ a tutte le città di Giuda:
«Arriva il nostro Dio!
e proclama a Sion la bella notizia.
Alza forte la voce!
Annunzia la bella notizia a Gerusalemme,
grida senza nessuna paura,
di’ a tutte le città di Giuda:
«Arriva il nostro Dio!
Nova Vulgata
Is40,9Super montem excelsum ascende,
tu, quae evangelizas Sion;
exalta in fortitudine vocem tuam,
quae evangelizas Ierusalem;
exalta, noli timere;
dic civitatibus Iudae:
«Ecce Deus vester,
Is40,9Super montem excelsum ascende,
tu, quae evangelizas Sion;
exalta in fortitudine vocem tuam,
quae evangelizas Ierusalem;
exalta, noli timere;
dic civitatibus Iudae:
«Ecce Deus vester,
Interconfessionale
Dio, il Signore, viene con tutta la sua potenza
e mostra il suo dominio.
Egli porta con sé, come segno di vittoria,
il popolo che ha liberato.
e mostra il suo dominio.
Egli porta con sé, come segno di vittoria,
il popolo che ha liberato.
Rimandi
40,10
viene Is 62,11; Ap 22,12. — la potenza del Signore Is 51,5.9; 52,10; 53,1; 59,16; 62,8; 63,5.12. — vedere Sal 77,16; 89,14.
Note al Testo
40,10
Egli porta con sé… liberato: altri: Ecco, egli ha con sé il premio e la sua ricompensa lo precede. Probabile allusione alla liberazione dall’esilio di Babilonia.
Nova Vulgata
Is40,10ecce Dominus Deus in virtute venit,
et brachium eius dominatur:
ecce merces eius cum eo,
et praemium illius coram illo.
Is40,10ecce Dominus Deus in virtute venit,
et brachium eius dominatur:
ecce merces eius cum eo,
et praemium illius coram illo.
Interconfessionale
Come un pastore conduce il suo gregge:
raduna con il suo braccio gli agnellini,
li porta sul petto
e ha cura delle pecore che partoriscono,
così Dio provvede per il suo popolo».
raduna con il suo braccio gli agnellini,
li porta sul petto
e ha cura delle pecore che partoriscono,
così Dio provvede per il suo popolo».
Nova Vulgata
Is40,11Sicut pastor gregem suum pascit,
in brachio suo congregat agnos
et in sinu suo levat;
fetas ipse portat».
Is40,11Sicut pastor gregem suum pascit,
in brachio suo congregat agnos
et in sinu suo levat;
fetas ipse portat».
Il Signore non ha paragoni
Interconfessionale
40,12Chi può misurare
con il cavo della mano l’acqua del mare
o il cielo con il palmo?
Chi può calcolare la quantità della polvere della terra
con il secchio,
o pesare le montagne e le colline
con la bilancia?
con il cavo della mano l’acqua del mare
o il cielo con il palmo?
Chi può calcolare la quantità della polvere della terra
con il secchio,
o pesare le montagne e le colline
con la bilancia?
Nova Vulgata
Is40,12Quis mensus est pugillo aquas
et caelos palmo disposuit,
modio continuit pulverem terrae
et libravit in pondere montes
et colles in statera?
Is40,12Quis mensus est pugillo aquas
et caelos palmo disposuit,
modio continuit pulverem terrae
et libravit in pondere montes
et colles in statera?
Interconfessionale
Chi ha guidato lo spirito del Signore
e gli ha suggerito quel che deve fare?
e gli ha suggerito quel che deve fare?
Interconfessionale
Dio non ha bisogno di consigli
per sapere come agire rettamente.
Nessuno è in grado di insegnargli qualcosa
o di esortarlo a operare con saggezza.
per sapere come agire rettamente.
Nessuno è in grado di insegnargli qualcosa
o di esortarlo a operare con saggezza.
Nova Vulgata
Is40,14Cum quo iniit consilium et instruxit eum
et docuit eum semitam iustitiae
et erudivit eum scientiam
et viam prudentiae ostendit illi?
Is40,14Cum quo iniit consilium et instruxit eum
et docuit eum semitam iustitiae
et erudivit eum scientiam
et viam prudentiae ostendit illi?
Interconfessionale
Per lui, i popoli
sono come una goccia in un secchio,
come la polvere su una bilancia:
per lui le popolazioni lontane
pesano meno di un granello di sabbia.
sono come una goccia in un secchio,
come la polvere su una bilancia:
per lui le popolazioni lontane
pesano meno di un granello di sabbia.
Rimandi
Note al Testo
40,15
le popolazioni lontane: il testo ebraico ha: le isole, un termine che ricorre spesso nei capitoli 40-66 e con il quale si indicano gli abitanti di terre che nella geografia dell’autore si collocano in zone molto remote.
Nova Vulgata
Is40,15Ecce gentes quasi stilla situlae
et quasi momentum pulveris in statera reputantur;
ecce insulae quasi pulvis exiguus.
Is40,15Ecce gentes quasi stilla situlae
et quasi momentum pulveris in statera reputantur;
ecce insulae quasi pulvis exiguus.
Interconfessionale
40,17Di fronte a Dio
tutti i popoli sono come un nulla,
per lui non valgono niente,
non sono che ombre.
tutti i popoli sono come un nulla,
per lui non valgono niente,
non sono che ombre.
Nova Vulgata
IsOmnes gentes, quasi non sint, coram eo;
quasi nihilum et inane reputantur ab eo.
IsOmnes gentes, quasi non sint, coram eo;
quasi nihilum et inane reputantur ab eo.
Interconfessionale
Non è una statua che un artista modella;
l’orefice la ricopre d’oro
e fonde catene d’argento!
l’orefice la ricopre d’oro
e fonde catene d’argento!
Rimandi
40,19
fabbricanti di idoli Is 41,6-7; 44,9-20; 46,6-7; Ger 2,27-28; 10,3-5.14-15; 51,17-18; Sal 115,4-8; 135,15-18; Sap 13,10-19; Lett.Ger 3-72.
Note al Testo
40,19
e fonde catene d’argento: altri: e vi salda catenelle d’argento. Il testo ebraico è oscuro e probabilmente corrotto; alcuni inseriscono qui 41,6-7, che riprende il medesimo argomento.
Nova Vulgata
Is40,19Sculptile conflat faber,
et aurifex auro figurat illud,
et laminis argenteis argentarius.
Is40,19Sculptile conflat faber,
et aurifex auro figurat illud,
et laminis argenteis argentarius.
Interconfessionale
40,20Per chi non è molto ricco
basta prendere un legno che non marcisce
e cercare un abile artista
che gli costruisca una statua ben ferma.
basta prendere un legno che non marcisce
e cercare un abile artista
che gli costruisca una statua ben ferma.
Nova Vulgata
Is40,20Nimis pauper, ut offerat lignum imputribile:
exquirit sibi sapientem artificem
ut statuat simulacrum,
quod non moveatur.
Is40,20Nimis pauper, ut offerat lignum imputribile:
exquirit sibi sapientem artificem
ut statuat simulacrum,
quod non moveatur.
Interconfessionale
Non lo sapete? Non lo avete sentito?
Non vi è già noto fin dall’inizio?
Non avete capito come è stato fondato il mondo?
Non vi è già noto fin dall’inizio?
Non avete capito come è stato fondato il mondo?
Nova Vulgata
Is40,21Numquid non scitis? Numquid non audistis?
Numquid non annuntiatum est vobis ab initio?
Numquid non intellexistis fundamenta terrae?
Is40,21Numquid non scitis? Numquid non audistis?
Numquid non annuntiatum est vobis ab initio?
Numquid non intellexistis fundamenta terrae?
Interconfessionale
40,22Dio siede sulla cupola che copre la terra,
di lassù gli uomini sembrano formiche;
egli distende il cielo come un velo,
lo dispiega come una tenda dove abitarvi.
di lassù gli uomini sembrano formiche;
egli distende il cielo come un velo,
lo dispiega come una tenda dove abitarvi.
Nova Vulgata
Is40,22Qui sedet super gyrum terrae,
et habitatores eius sunt quasi locustae;
qui extendit sicut velum caelos
et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum;
Is40,22Qui sedet super gyrum terrae,
et habitatores eius sunt quasi locustae;
qui extendit sicut velum caelos
et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum;
Interconfessionale
Toglie la forza ai potenti
e annienta i prìncipi della terra.
e annienta i prìncipi della terra.
Interconfessionale
40,24Sono come pianticelle
trapiantate o appena seminate;
hanno piccole radici nella terra:
se Dio manda il vento contro di loro
essi seccano e volano via come paglia.
trapiantate o appena seminate;
hanno piccole radici nella terra:
se Dio manda il vento contro di loro
essi seccano e volano via come paglia.
Nova Vulgata
Is40,24Et quidem neque plantatus neque satus
neque radicatus in terra truncus eorum;
repente flavit in eos, et aruerunt,
et turbo quasi stipulam aufert eos.
Is40,24Et quidem neque plantatus neque satus
neque radicatus in terra truncus eorum;
repente flavit in eos, et aruerunt,
et turbo quasi stipulam aufert eos.
Interconfessionale
Alzate gli occhi e osservate:
chi ha creato le stelle?
Solo uno, il Forte e Potente.
Egli le conosce una per una;
le chiama tutte per nome
e nessuna manca all’appello.
chi ha creato le stelle?
Solo uno, il Forte e Potente.
Egli le conosce una per una;
le chiama tutte per nome
e nessuna manca all’appello.
Nova Vulgata
Is40,26Levate in excelsum oculos vestros
et videte: Quis creavit haec?
Qui educit in numero militiam eorum
et omnes ex nomine vocat;
prae multitudine fortitudinis et roboris virtutisque eius
neque unum deest.
Is40,26Levate in excelsum oculos vestros
et videte: Quis creavit haec?
Qui educit in numero militiam eorum
et omnes ex nomine vocat;
prae multitudine fortitudinis et roboris virtutisque eius
neque unum deest.
Interconfessionale
Israeliti, discendenti di Giacobbe,
perché continuate a ripetere:
«Il Signore non conosce la nostra condizione,
non si interessa delle ingiustizie che soffriamo»?
perché continuate a ripetere:
«Il Signore non conosce la nostra condizione,
non si interessa delle ingiustizie che soffriamo»?
Nova Vulgata
Is40,27Quare dicis, Iacob,
et loqueris, Israel:
«Abscondita est via mea a Domino,
et a Deo meo iudicium meum transit?».
Is40,27Quare dicis, Iacob,
et loqueris, Israel:
«Abscondita est via mea a Domino,
et a Deo meo iudicium meum transit?».
Interconfessionale
Voi non sapete, non avete udito
che il Signore è Dio per sempre?
Egli ha creato il mondo
e non si stanca mai.
Nessuno può capire a fondo la sua intelligenza.
che il Signore è Dio per sempre?
Egli ha creato il mondo
e non si stanca mai.
Nessuno può capire a fondo la sua intelligenza.
Nova Vulgata
Is40,28Numquid nescis? Aut non audisti?
Deus sempiternus Dominus,
qui creavit terminos terrae;
non deficiet neque laborabit,
nec est investigatio sapientiae eius.
Is40,28Numquid nescis? Aut non audisti?
Deus sempiternus Dominus,
qui creavit terminos terrae;
non deficiet neque laborabit,
nec est investigatio sapientiae eius.
Interconfessionale
ma tutti quelli che confidano nel Signore
ricevono forze sempre nuove:
camminano senza affannarsi,
corrono senza stancarsi,
volano con ali di aquila.
ricevono forze sempre nuove:
camminano senza affannarsi,
corrono senza stancarsi,
volano con ali di aquila.
Nova Vulgata
Is40,31qui autem sperant in Domino,
mutabunt fortitudinem,
assument pennas sicut aquilae,
current et non laborabunt,
ambulabunt et non deficient.
Is40,31qui autem sperant in Domino,
mutabunt fortitudinem,
assument pennas sicut aquilae,
current et non laborabunt,
ambulabunt et non deficient.