Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - 3 Giovanni - 1
Terza lettera di Giovanni 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Saluto
Interconfessionale
1,2Carissimo, so che stai bene spiritualmente, e mi auguro che anche la tua salute sia buona e tutto ti vada bene.
Nova Vulgata
3EIoaCarissime, in omnibus exopto prospere te agere et valere, sicut prospere agit anima tua.
3EIoaCarissime, in omnibus exopto prospere te agere et valere, sicut prospere agit anima tua.
Lodi a Gaio
Interconfessionale
Sono venuti alcuni nostri fratelli e hanno raccontato che tu ami la verità e vivi nella verità. Questo mi ha fatto un grandissimo piacere,
Nova Vulgata
3EIoaNam gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae, quomodo tu in veritate ambules.
Interconfessionale
perché la mia gioia più grande è di sentire che i miei figli vivono nella verità.
Nova Vulgata
3EIoaMaius horum non habeo gaudium, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
Interconfessionale
Carissimo, tu ti comporti bene quando sei ospitale con i fratelli, anche con quelli che non conosci.
Interconfessionale
Essi hanno parlato alla nostra comunità della tua affettuosa accoglienza. Faresti bene ad aiutarli a proseguire la loro missione in modo degno di Dio.
Nova Vulgata
3EIoaqui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae. Bene facies subveniens illis in via digne Deo;
Interconfessionale
Infatti sono partiti al servizio del Signore, senza accettare niente dai pagani.
Nova Vulgata
3EIoapro nomine enim profecti sunt, nihil accipientes a gentilibus.
Interconfessionale
Pertanto, abbiamo l’obbligo di sostenerli, così saremo anche noi collaboratori della verità.
Nova Vulgata
3EIoaNos ergo debemus sublevare huiusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
Critiche a Diòtrefe
Interconfessionale
Ho scritto una lettera alla vostra comunità. Ma Diòtrefe non mi dà retta, perché gli piace avere sempre il primo posto.
Nova Vulgata
3EIoaScripsi aliquid ecclesiae; sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos.
3EIoaScripsi aliquid ecclesiae; sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos.
Interconfessionale
Perciò, quando vengo, gli rinfaccerò quello che fa, e le calunnie che diffonde contro di me. Ma non si contenta di questo: rifiuta anche di accogliere i fratelli di passaggio e cerca di impedire ad altri di farlo, minacciando di scacciarli dalla comunità.
Nova Vulgata
3EIoaPropter hoc, si venero, commonebo eius opera, quae facit verbis malignis garriens in nos; et quasi non ei ista sufficiant, nec ipse suscipit fratres et eos, qui cupiunt, prohibet et de ecclesia eicit.
Interconfessionale
Carissimo, imita chi fa il bene e non chi fa il male! Chi fa il bene è stato rinnovato da Dio. Chi fa il male non conosce Dio per niente.
Nova Vulgata
3EIoa1,11Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est; qui malefacit, non vidit Deum.
3EIoa1,11Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est; qui malefacit, non vidit Deum.
Lodi per Demetrio e saluti
Interconfessionale
Tutti parlano bene di Demetrio; anche la verità che egli diffonde è una testimonianza a suo favore. E noi lo confermiamo; tu sai che la nostra testimonianza è vera.
Rimandi
1,12
testimonianza a suo favore Prv 22,1; 2 Cor 3,2-3; 2 Pt 2,12. — testimonianza vera Gv 19,35; 21,24.
Nova Vulgata
3EIoaDemetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate; sed et nos testimonium perhibemus, et scis quoniam testimonium nostrum verum est.
3EIoaDemetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate; sed et nos testimonium perhibemus, et scis quoniam testimonium nostrum verum est.
Interconfessionale
1,15La pace sia con te. Gli amici che sono qui ti salutano. Saluta uno per uno i nostri amici.