Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Isaia - 24

Libro di Isaia 24

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Terremoto e spavento sulla terra

Interconfessionale 24,1Il Signore spacca la terra
e la fa tremare;
ne sconvolge la superficie e ne disperde gli abitanti.
Nova Vulgata Is24,1Ecce Dominus dissipat terram et frangit eam
et conturbat faciem eius
et dispergit habitatores eius.
Interconfessionale 24,2Avranno la stessa sorte
i sacerdoti e il popolo,
gli schiavi e i padroni,
le serve e le loro padrone,
chi compra e chi vende,
chi riceve e chi dà in prestito,
chi ha debiti e chi fa credito.
Nova Vulgata
Is24,2Et erit sicut populus sic sacerdos,
et sicut servus sic dominus eius,
sicut ancilla sic domina eius,
sicut emens sic ille qui vendit,
sicut fenerator sic is qui mutuum accipit,
sicut qui repetit sic qui debet.
Interconfessionale La terra sarà spaccata e devastata:
il Signore l’ha minacciato e lo farà.
Rimandi
24,3 come ha minacciato il Signore Is 14,26.
Nova Vulgata
Is24,3Dissipatione dissipabitur terra
et direptione praedabitur:
Dominus enim locutus est verbum hoc.
Interconfessionale 24,4La terra soffre e va in rovina,
il mondo intero, sconvolto, va in rovina,
insieme con la terra crolla anche il cielo.
Nova Vulgata
IsLuget, languet terra,
marcescit, languet orbis,
marcescit altitudo simul cum terra.
4 Altitudo simul cum – Lege (cfr. vv. 18 et 21) mārôm im; TM «altitudo populi (terrae)»
Interconfessionale La terra è stata profanata dai suoi abitanti;
essi non hanno osservato la legge del Signore
e sono stati infedeli alla sua alleanza eterna.
Rimandi
24,5 la terra profanata dai suoi abitanti Is 26,21; Nm 35,33. — alleanza eterna: 1) futura Is 55,3; 61,8; Ger 32,40; Ez 16,60; 37,26. 2) attuale Gn 9,16; 17,7.13.19; Es 31,16; Lv 24,8; Sal 105,10; 1 Cr 16,17.
Nova Vulgata
Is24,5Et terra infecta est sub habitatoribus suis,
quia transgressi sunt leges,
violaverunt mandatum,
dissipaverunt foedus sempiternum.
Interconfessionale 24,6Per questo la terra è maledetta,
quelli che l’abitano ne sono gravemente puniti;
perciò gli abitanti della terra vengono distrutti,
ne sopravvivono pochi.
Nova Vulgata
Is24,6Propter hoc maledictio voravit terram,
et poenas exsolverunt habitatores eius;
ideoque imminuti sunt cultores eius,
et relicti sunt homines pauci.
La città in rovina

Interconfessionale Il vino nuovo non ha sapore,
la vigna si secca;
quelli che godevano
ora sono tristi.
Rimandi
24,7 la vigna si secca Is 32,12.
Nova Vulgata
Is24,7Luget mustum,
emarcuit vitis,
ingemiscunt omnes, qui laetabantur corde.
Interconfessionale 24,8Il suono gioioso dei tamburelli è finito,
il chiasso delle feste è scomparso,
l’allegria della cetra non c’è più.
Nova Vulgata
Is24,8Cessavit gaudium tympanorum,
quievit sonitus laetantium,
cessavit gaudium citharae;
Interconfessionale Non si beve più il vino e non si canta,
le bevande forti diventano amare.
Rimandi
24,9 Non si beve più il vino Am 6,5-7.
Nova Vulgata
Is24,9cum cantico non bibent vinum,
amara erit potio bibentibus illam.
Interconfessionale 24,10Tutta la città è un’immensa confusione e rovina.
Le porte delle case sono bloccate.
Nova Vulgata
Is24,10Attrita est civitas inanitatis,
clausa est omnis domus, ut nemo introeat;
Interconfessionale 24,11Per le strade tutti si lamentano
per la mancanza del vino:
ogni gioia è sparita per sempre,
se n’è andata dal paese.
Nova Vulgata
Is24,11clamor est super vino in plateis,
occidit omnis laetitia,
translatum est gaudium terrae.
Interconfessionale La città è a terra,
e le sue porte sono abbattute.
Rimandi
24,12 porte abbattute Ger 51,58.
Nova Vulgata
Is24,12Relicta est in urbe solitudo,
et in ruinam confracta est porta;
Interconfessionale In ogni nazione del mondo,
rimarranno pochi abitanti.
Saranno come quelle poche olive
e quei rari grappoli di uva
rimasti dopo la raccolta.
Rimandi
24,13 come la bacchiatura delle olive Is 17,6.
Nova Vulgata
Is24,13quia haec erunt in medio terrae,
in medio populorum,
quomodo si olivae excutiantur,
et finita vindemia colligantur racemi.
Tutti lodano il Signore

Interconfessionale I superstiti esulteranno di gioia.
Da occidente canteranno la grandezza del Signore,
Note al Testo
24,14 I superstiti sono probabilmente gli Israeliti che, di fronte alla rovina degli oppressori, si sentono liberati.
Nova Vulgata
Is24,14Hi levabunt vocem suam,
laudabunt maiestatem Domini,
hinnient de mari.
Interconfessionale da oriente lo loderanno.
I popoli che vivono vicino al mare
esalteranno il Signore, Dio d’Israele.
Rimandi
24,15 I popoli che vivono vicino al mare Is 11,11; 40,15; 41,1.5; 42,4.10.12; 49,1; 51,5; 59,18; 60,9; 66,19; Est 10,1.
Nova Vulgata
Is24,15Propter hoc in regionibus lucis glorificate Dominum,
in insulis maris nomen Domini, Dei Israel
Interconfessionale Dagli angoli estremi della terra
si sentono inni in onore del Dio giusto.
Nessuno sfuggirà al Signore

Povero me! non c’è speranza!
Quelli che tradivano, continuano a farlo,
il loro tradimento non conosce limiti.
Rimandi
24,16 il Giusto: 1) Dio Is 45,21; Sal 7,10.12; 11,7; 116,5; 119,137; 129,4; 145,17. 2) Israele Is 62,2; 60,21; Sal 14,5; 97,11; 112,6. — Povero me! Is 6,5. — reazione allarmistica in pieno tripudio Is 22,1-5.
Nova Vulgata
Is24,16A finibus terrae laudes audivimus:
«Gloria iusto».
Et dixi: «Secretum meum mihi,
secretum meum mihi.
Vae mihi!».
Praevaricantes praevaricati sunt
et praevaricatione praevaricantium praevaricati sunt.
Interconfessionale Abitanti di tutta la terra,
terrore, fossa e trappole
sono in agguato per voi.
Rimandi
24,17-18 vedere Ger 48,43-44.
Nova Vulgata
Is24,17Formido et fovea et laqueus super te,
habitator terrae.
Interconfessionale Chi riuscirà a sfuggire al terrore
cadrà nella fossa.
Chi riuscirà a risalire dalla fossa
sarà preso in trappola.
Dall’alto verrà il diluvio,
dal basso il terremoto.
Rimandi
24,18 da un pericolo all’altro Am 5,19+. — Dall’alto verrà il diluvio Gn 7,11.
Nova Vulgata
Is24,18Et erit: qui fugerit a voce formidinis,
cadet in foveam;
et, qui ascenderit de fovea,
tenebitur laqueo,
quia cataractae de excelsis apertae sunt,
et concussa sunt fundamenta terrae.
Interconfessionale 24,19La terra si scuoterà,
la terra sarà fatta a pezzi,
sarà ridotta in frantumi:
Nova Vulgata
Is24,19Confractione confracta est terra,
contritione contrita est terra,
commotione commota est terra,
Interconfessionale barcollerà come un ubriaco,
sarà in balia del vento come una tenda
durante il temporale.
Il mondo sommerso dai suoi peccati
crollerà senza più rialzarsi.
Rimandi
24,20 il mondo sommerso dai suoi peccati Sal 38,5. — crollerà senza più rialzarsi Am 5,2.
Nova Vulgata
Is24,20agitatione agitabitur terra sicut ebrius
et fluctuabit quasi tabernaculum;
et gravis erit super eam iniquitas eius,
et corruet et non adiciet ut resurgat.
Interconfessionale Quel giorno il Signore
si scaglierà contro gli astri del cielo
e contro i re della terra.
Rimandi
24,21 gli astri del cielo Dt 4,19. — in alto… sulla terra Is 14,12-15. — contro i re della terra Sal 2,2.
Nova Vulgata
Is24,21Et erit in die illa:
visitabit Dominus super militiam caeli in excelso
et super reges terrae super terram;
Interconfessionale Il Signore riunirà i re
come prigionieri in una fossa.
Li terrà prigionieri
fino al giorno del giudizio.
Rimandi
24,22 prigionieri… 2 Pt 2,4; Gd 6. — giudizio Is 26,21.
Nova Vulgata
Is24,22et congregabuntur et vincientur in lacu
et claudentur in carcere;
et post multos dies visitabuntur.
Interconfessionale La luna si nasconderà
e il sole diventerà pallido,
perché il Signore dell’universo
regnerà a Gerusalemme, sul monte Sion.
I capi della città
vedranno la sua presenza gloriosa.
Rimandi
24,23 il Signore regnerà Sal 93,1+. — sul monte Sion Is 4,5; Mic 4,7. — presenza gloriosa Is 60,1-3; Es 16,7. — in presenza dei capi della città Es 24,9-10; Ap 19,4-6.
Nova Vulgata
IsEt erubescet luna, et confundetur sol,
quia regnavit Dominus exercituum
in monte Sion et in Ierusalem
et in conspectu senum suorum glorificabitur.
23 Glorificabitur – Lege cum Gr, Syr et Vg jikkābēd; TM «gloria»