Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Numeri - 21

Numeri 21

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Vittoria degli Israeliti contro i Cananei

Interconfessionale Il re di Arad, che era cananeo e abitava nella zona desertica del sud, venne a sapere che gli Israeliti passavano per la strada di Atarìm. Li attaccò e fece prigionieri alcuni di loro.
Rimandi
21,1 il re di Arad 33,40; Gs 12,14.
Note al Testo
21,1 Arad: località a circa 30 km a est di Bersabea. — Atarìm: non sappiamo dove si trovasse.
Nova Vulgata Nm21,1Quod cum audisset Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, venisse scilicet Israel per viam Atarim, pugnavit contra illum et duxit ex eo captivos.
Interconfessionale 21,2Allora il popolo d’Israele fece al Signore questa promessa: «Se tu ci fai sconfiggere questo popolo, destineremo allo sterminio le sue città».
Nova Vulgata Nm21,2At Israel voto se Domino obligans ait: «Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes eius».
Interconfessionale Il Signore ascoltò l’invocazione degli Israeliti e diede loro la vittoria su quei Cananei. Gli Israeliti li uccisero e distrussero completamente le loro città. Appunto per questo quella regione fu chiamata Corma (lo Sterminio).
Note al Testo
21,3 Corma: vedi nota a 14,45.
Nova Vulgata Nm21,3Exaudivitque Dominus preces Israel et tradidit Chananaeum, quem ille interfecit, subversis urbibus eius, et vocavit nomen loci illius Horma.
I serpenti velenosi

Interconfessionale Gli Israeliti lasciarono il monte Or e si misero in marcia in direzione del Mar Rosso, per passare a fianco della frontiera del territorio degli Edomiti. Per strada il popolo si scoraggiò
Rimandi
21,4 l’itinerario 14,25; Dt 2,1; Gdc 11,18.
Note al Testo
21,4 Mar Rosso: vedi nota a 14,25 ed Esodo 13,18. — Il territorio degli Edomiti è la regione a sud-est del Mar Morto.
Nova Vulgata
Nm21,4Profecti sunt autem et de monte Hor per viam, quae ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et taedere coepit populum itineris.
Interconfessionale e si mise a protestare contro Dio e contro Mosè. Dicevano: «Perché ci avete fatto lasciare l’Egitto? Per farci morire nel deserto? Siamo senza pane e senz’acqua, e ci è ormai venuta la nausea per la manna, questo misero cibo!».
Rimandi
21,5 il popolo contro Mosè 14,2+.
Nova Vulgata Nm21,5Locutusque contra Deum et Moysen ait: «Cur eduxisti nos de Aegypto, ut moreremur in solitudine? Deest panis, non sunt aquae; anima nostra iam nauseat super cibo isto levissimo».
Interconfessionale Il Signore mandò contro di loro serpenti velenosi, i quali morsero un gran numero d’Israeliti, che morirono.
Rimandi
21,6 i serpenti velenosi Dt 8,15; Sap 16,5.10; 1 Cor 10,9.
Note al Testo
21,6 serpenti velenosi: tradizionalmente chiamati serpenti brucianti, cioè serpenti il cui veleno mortale provoca una sensazione di bruciore.
Nova Vulgata
Nm21,6Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, qui mordebant populum, et mortuus est populus multus ex Israel.
Interconfessionale 21,7Il resto del popolo andò da Mosè e gli disse: «Abbiamo fatto male a criticare il Signore e a criticare te. Ma tu prega il Signore perché allontani da noi i serpenti».
Mosè supplicò il Signore per il popolo.
Nova Vulgata Nm21,7Et venerunt ad Moysen atque dixerunt: «Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te; ora, ut tollat a nobis serpentes». Oravitque Moyses pro populo.
Interconfessionale 21,8Allora il Signore disse a Mosè: «Fa’ un serpente di metallo e fissalo in cima a una pertica. Chi sarà morso da un serpente e guarderà quello di metallo, salverà la propria vita!».
Nova Vulgata Nm21,8Et locutus est Dominus ad eum: «Fac serpentem ignitum et pone eum pro signo: qui percussus aspexerit eum, vivet».
Interconfessionale Mosè fuse un serpente di bronzo e lo pose in cima a una pertica. Da allora, chiunque veniva morso da un serpente e guardava il serpente di bronzo, restava in vita.
Rimandi
21,9 il serpente di bronzo 2 Re 18,4; Sap 16,6-7; Gv 3,14-15.
Nova Vulgata Nm21,9Fecit ergo Moyses serpentem aeneum et posuit eum pro signo; quem cum percussi aspicerent, sanabantur.
La marcia fino al monte Pisga

Interconfessionale 21,10Gli Israeliti si misero in marcia e andarono ad accamparsi a Obot.
Nova Vulgata
Nm21,10Profectique filii Israel castrametati sunt in Oboth,
Interconfessionale 21,11Lasciata quella località, andarono ad accamparsi a Iie-Abarìm, nella zona desertica a est del territorio di Moab.
Nova Vulgata Nm21,11unde egressi fixere tentoria in Ieabarim, in solitudine, quae respicit Moab contra orientalem plagam.
Interconfessionale 21,12Partiti di là, fecero tappa sulle sponde del torrente Zered.
Nova Vulgata Nm21,12Et inde moventes venerunt ad torrentem Zared;
Interconfessionale 21,13Poi proseguirono la marcia e oltrepassarono il torrente Arnon. Esso nasce nel territorio degli Amorrei, e dopo aver percorso la zona desertica, segna il confine fra il territorio di Moab e quello degli Amorrei.
Nova Vulgata Nm21,13quem relinquentes castrametati sunt ultra Arnon, qui est in deserto, quod prominet de finibus Amorraei. Siquidem Arnon terminus est Moab dividens Moabitas et Amorraeos.
Interconfessionale Di quel torrente si parla nel libro intitolato ‘Le guerre del Signore’, dove si dice:
«Vaèb in Sufa con i suoi affluenti,
l’Arnon
Note al Testo
21,14 nel libro intitolato ‘Le guerre del Signore’: i versetti qui citati, per noi abbastanza oscuri, costituiscono l’unico frammento che ci resta di questo antico libro.
Nova Vulgata Nm21,14Unde dicitur in libro bellorum Domini:

«Vaheb in Supha

et torrentes Arnon.

Interconfessionale 21,15con il pendio e i suoi affluenti,
che scende verso la località di Ar
e costeggia la frontiera di Moab».
Nova Vulgata
Nm21,15Scopuli torrentium inclinati sunt

in habitationem Ar

et recumbunt
in finibus Moabitarum».
Interconfessionale 21,16Dal torrente Arnon giunsero alla località chiamata Beèr (il Pozzo). Là il Signore ordinò a Mosè: «Raduna il popolo e io darò loro acqua».
Nova Vulgata
Nm21,16Ex eo loco in Beer. Hic est puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen: «Congrega populum, et dabo ei aquam».
Interconfessionale In quell’occasione gli Israeliti intonarono questo canto:
«Sgorga, o acqua, dal pozzo
alle nostre grida di acclamazione!
Note al Testo
21,17 Altro frammento di un poema di origine sconosciuta.
Nova Vulgata Nm21,17Tunc cecinit Israel carmen istud:

«Ascendat puteus. Concinite ei.

Interconfessionale 21,18Sei un pozzo fatto da prìncipi,
scavato da nobili.
Per te essi hanno usato i bastoni e gli scettri,
le insegne del comando!».
Poi, lasciato il deserto, gli Israeliti giunsero a Mattanà.
Nova Vulgata
NmPuteus, quem foderunt principes

et paraverunt duces populi

in sceptris et in baculis suis».
    De solitudine in Matthana;
18 De solitudine - Lege cum Sam et Vg mimmidbār; TM «et de»
Interconfessionale 21,19Di là andarono ad accamparsi a Nacalièl, e nella tappa seguente, a Bamòt.
Nova Vulgata Nm21,19de Matthana in Nahaliel; de Nahaliel in Bamoth;
Interconfessionale Infine giunsero nella valle che attraversava le steppe di Moab, in direzione della cima del monte Pisga, che domina il deserto.
Note al Testo
21,20 Pisga: a nord-est del Mar Morto.
Nova Vulgata Nm21,20de Bamoth in vallem, quae est in regione Moab in vertice Phasga, qui respicit contra desertum.
Vittoria degli Israeliti sui re Sicon e Og

Interconfessionale 21,21Gli Israeliti inviarono messaggeri a Sicon, re degli Amorrei. Essi gli dissero:
Nova Vulgata
Nm21,21Misit autem Israel nuntios ad Sehon regem Amorraeorum dicens:
Interconfessionale «Lasciaci attraversare il tuo territorio. Non devieremo mai dalla strada, non calpesteremo né i campi né le vigne e non berremo l’acqua dei tuoi pozzi. Seguiremo la strada principale, finché non avremo attraversato il tuo territorio».
Rimandi
21,22-32 rifiuto di Sicon cfr. 20,14-21.
Nova Vulgata Nm21,22«Obsecro, ut transire mihi liceat per terram tuam: non declinabimus in agros et vineas, non bibemus aquas ex puteis. Via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos».
Interconfessionale 21,23Ma Sicon non permise agli Israeliti di passare. Radunò tutti i suoi soldati, si mise in marcia contro il popolo d’Israele fino a Iaas, nel deserto, e lo attaccò.
Nova Vulgata Nm21,23Qui concedere noluit, ut transiret Israel per fines suos; quin potius, populo congregato, egressus est obviam in desertum et venit in Iasa pugnavitque contra Israel.
Interconfessionale 21,24Ma gli Israeliti lo sconfissero e occuparono tutto il suo territorio, dal torrente Arnon, a sud, fino al torrente Iabbok, a nord, e fino alla frontiera fortificata del popolo di Ammon, a est.
Nova Vulgata Nm21,24A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra eius ab Arnon usque Iaboc et filios Ammon; quia forti praesidio tenebantur termini Ammonitarum.
Interconfessionale Si impadronirono di tutte le città degli Amorrei, compresa Chesbon con i villaggi vicini, e vi si stabilirono.
Rimandi
21,25 Chesbon Es 15,4.
Nova Vulgata
Nm21,25Tulit ergo Israel omnes civitates eius et habitavit in urbibus Amorraei, in Hesebon scilicet et viculis eius.
Interconfessionale 21,26Chesbon era la capitale del regno del re amorreo Sicon, da quando questi aveva fatto guerra al precedente re di Moab e aveva occupato tutta la regione fino al torrente Arnon.
Nova Vulgata Nm21,26Hesebon enim erat urbs Sehon regis Amorraei, qui pugnavit contra primum regem Moab et tulit omnem terram, quae dicionis illius fuerat usque Arnon.
Interconfessionale A proposito di questo fatto i poeti hanno detto:
«Venite! Sia ricostruita la città di Chesbon,
sia rifatta la capitale di Sicon!
Note al Testo
21,27-30 Il testo ebraico di questo poemetto è spesso per noi oscuro (soprattutto il v. 30) e la traduzione è incerta. Circa le città moabite nominate, vedi Isaia 15,24; Nofach è per noi sconosciuta.
Nova Vulgata Nm21,27Idcirco dicitur in proverbio:

«Venite in Hesebon!

Aedificetur et construatur civitas Sehon!

Interconfessionale 21,28Chesbon ha appiccato il fuoco,
la capitale di Sicon ha provocato un incendio
che ha divorato Ar nel territorio di Moab
e i proprietari delle alture a fianco del torrente Arnon.
Nova Vulgata
NmIgnis egressus est de Hesebon,

flamma de oppido Sehon

et devoravit Ar Moabitarum

et deglutivit excelsa Arnon.
28 Deglutivit - Lege cum Gr (katépien) bālāh; TM baalê
Interconfessionale Che disgrazia è per te, Moab!
Sei perduto, o popolo che adori il dio Camos!
Gli uomini sono dovuti fuggire
e le donne sono state fatte prigioniere dal re amorreo Sicon.
Note al Testo
21,29 Gli uomini… Sicon: altri: Egli (il dio Camos) ha lasciato che gli uomini fossero messi in fuga e le donne prese prigioniere.
Nova Vulgata
Nm21,29Vae tibi, Moab;

peristi, popule Chamos!

Dedit filios eius in fugam

et filias in captivitatem

regi Amorraeorum Sehon.
Interconfessionale 21,30Ma noi abbiamo colpito gli Amorrei con le nostre frecce:
ora la città di Chesbon è rasa al suolo
e tutto il territorio è devastato
fino alla città di Dibon.
Abbiamo distrutto tutto
fino a Nofach e a Màdaba».
Nova Vulgata
Nm21,30Iecimus sagittas in eos,

disperiit Hesebon usque Dibon.

Vastavimus usque Nophe

et usque Medaba».
Interconfessionale 21,31Così, gli Israeliti si stabilirono nel territorio degli Amorrei.
Nova Vulgata
Nm21,31Habitavit itaque Israel in terra Amorraei.
Interconfessionale Mosè mandò spie a esplorare la città di Iazer; gli Israeliti conquistarono questa città con i villaggi vicini, e cacciarono via gli Amorrei.
Note al Testo
21,32 conquistarono questa città con i villaggi vicini: così secondo l’antica traduzione greca. Il testo ebraico ha: conquistarono i villaggi vicini.
Nova Vulgata NmMisitque Moyses, qui explorarent Iazer, cuius ceperunt viculos et expulerunt Amorraeos, qui erant ibi.
32 Expulerunt - Lege cum Gr, Sam et TargJ wajjorišû; TM «expulit» e possessione
Interconfessionale In seguito gli Israeliti cambiarono direzione e presero la strada che porta nella regione di Basan. Og, re di Basan, marciò con tutto il suo esercito contro gli Israeliti, per attaccarli nei pressi della città di Edrei.
Note al Testo
21,33 La regione di Basan è un altipiano a est del lago di Genèsaret.
Nova Vulgata
Nm21,33Verteruntque se et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og rex Basan cum omni populo suo pugnaturus in Edrai.
Interconfessionale 21,34Il Signore disse a Mosè: «Non aver paura di Og. Metterò in tuo potere lui, tutto il suo esercito e il suo territorio. Tratterai il re Og come hai fatto con il re amorreo Sicon, che risiedeva a Chesbon».
Nova Vulgata Nm21,34Dixitque Dominus ad Moysen: «Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum et omnem populum ac terram eius, faciesque illi, sicut fecisti Sehon regi Amorraeorum habitatori Hesebon».
Interconfessionale 21,35Gli Israeliti sconfissero Og, i suoi figli e tutto il suo esercito. Li sterminarono senza risparmiarne nemmeno uno. Così occuparono il territorio del re Og.
Nova Vulgata Nm21,35Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis universumque populum eius usque ad internecionem; et possederunt terram illius.