Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 2 Corinzi - 4
Seconda Lettera ai Corinzi 4
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Un tesoro in vasi di terra
Interconfessionale
4,1È Dio che ha avuto misericordia di noi e ci ha affidato questo compito: perciò non ci scoraggiamo.
Nova Vulgata
2ECor4,1Ideo habentes hanc ministrationem, iuxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
Interconfessionale
4,2Rifiutiamo ogni azione segreta e disonesta, non ci comportiamo con malizia e non falsifichiamo la parola di Dio. Anzi, facciamo chiaramente conoscere la verità, e così presentiamo noi stessi di fronte al giudizio di tutti gli uomini e dinanzi a Dio.
Nova Vulgata
2ECorsed abdicavimus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo.
Interconfessionale
4,3Se poi la nostra predicazione appare oscura, essa è oscura per quelli che sono sulla via della perdizione:
Nova Vulgata
2ECorQuod si etiam velatum est evangelium nostrum, in his, qui pereunt, est velatum,
2ECorQuod si etiam velatum est evangelium nostrum, in his, qui pereunt, est velatum,
Interconfessionale
*Satana, il dio di questo mondo, rende cieche le loro menti perché non risplenda per loro la luce gloriosa dell’annunzio di *Cristo, immagine di Dio, e così essi non credono.
Nova Vulgata
2ECor4,4in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium, ut non fulgeat illuminatio evangelii gloriae Christi, qui est imago Dei.
Interconfessionale
4,5Infatti noi non esaltiamo noi stessi: annunziamo che Gesù Cristo è il Signore. Noi siamo soltanto vostri servi a causa di Gesù.
Nova Vulgata
2ECor4,5Non enim nosmetipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum; nos autem servos vestros per Iesum.
Interconfessionale
È Dio che ha detto: «Risplenda la luce nelle tenebre», ha fatto risplendere in noi la luce per farci conoscere la gloria di Dio riflessa sul volto di Cristo.
Nova Vulgata
2ECorQuoniam Deus qui dixit: “ De tenebris lux splendescat ”, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiae claritatis Dei in facie Iesu Christi.
Interconfessionale
Noi portiamo in noi stessi questo tesoro come in vasi di terra, perché sia chiaro che questa straordinaria potenza viene da Dio e non da noi.
Rimandi
4,7
vasi di terra: 1 (idea di fragilità) 2 Cor 12,7-10; Gal 4,14. 2 (idea di corpo) Gn 2,7; Rm 9,21-23; 1 Cor 15,47; 1 Ts 4,4.
Nova Vulgata
2ECor4,7Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus, ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis.
2ECor4,7Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus, ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis.
Interconfessionale
Siamo oppressi, ma non schiacciati; sconvolti ma non disperati.
Rimandi
4,8-12
prove sempre superate Rm 8,36-37; 1 Cor 15,31; 2 Cor 1,4+; 1,8-11; 6,4-5; 7,5; 11,23-33; Fil 3,10.
Nova Vulgata
2ECor4,8In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur; aporiamur, sed non destituimur;
Interconfessionale
4,10Portiamo sempre in noi la morte di Gesù, perché si manifesti in noi anche la sua vita.
Nova Vulgata
2ECorsemper mortificationem Iesu in corpore circumferentes, ut et vita Iesu in corpore nostro manifestetur.
Interconfessionale
4,11Siamo vivi, ma continuamente esposti alla morte a causa di Gesù, perché anche la sua vita si manifesti nella nostra vita mortale.
Nova Vulgata
2ECor4,11Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Iesum, ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali.
Interconfessionale
È scritto nella *Bibbia: Ho creduto perciò ho parlato. Anche noi abbiamo questo stesso spirito di fede, anche noi crediamo e per questo parliamo.
Note al Testo
4,13
Ho creduto perciò ho parlato: Paolo legge il testo del Salmo 116,10 seguendo l’antica traduzione greca; la situazione del salmista e quella di Paolo sono diverse.
Nova Vulgata
2ECor4,13Habentes autem eundem spiritum fidei, sicut scriptum est: “ Credidi, propter quod locutus sum ”, et nos credimus, propter quod et loquimur,
2ECor4,13Habentes autem eundem spiritum fidei, sicut scriptum est: “ Credidi, propter quod locutus sum ”, et nos credimus, propter quod et loquimur,
Interconfessionale
Sappiamo infatti che Dio, il quale ha risuscitato Gesù, il Signore, risusciterà anche noi insieme con Gesù e ci porterà con voi davanti a lui.
Nova Vulgata
2ECorscientes quoniam, qui suscitavit Dominum Iesum, et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum.
Interconfessionale
4,15Tutto questo avviene per voi, perché se la grazia si estende a un maggior numero di persone, aumenteranno anche le preghiere di ringraziamento a lode di Dio.
Nova Vulgata
2ECorOmnia enim propter vos, ut gratia abundans per multos gratiarum actionem abundare faciat in gloriam Dei.
La casa che viene dal cielo
Interconfessionale
4,16Noi dunque non ci scoraggiamo. Anche se materialmente camminiamo verso la morte, interiormente, invece, Dio ci dà una vita che si rinnova di giorno in giorno.
Nova Vulgata
2ECorPropter quod non deficimus, sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpitur, tamen is, qui intus est, noster renovatur de die in diem.
Interconfessionale
La nostra attuale sofferenza è poca cosa e ci prepara una vita gloriosa che non ha l’uguale.
Nova Vulgata
2ECorId enim, quod in praesenti est, leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis,
Interconfessionale
E noi concentriamo la nostra attenzione non su quel che vediamo ma su ciò che non vediamo: infatti, quel che vediamo dura soltanto per breve tempo, mentre ciò che non vediamo dura per sempre.
Nova Vulgata
2ECor4,18non contemplantibus nobis, quae videntur, sed quae non videntur; quae enim videntur, temporalia sunt, quae autem non videntur, aeterna sunt.