Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 2 Corinzi - 4

Seconda Lettera ai Corinzi 4

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Un tesoro in vasi di terra

Interconfessionale 4,1È Dio che ha avuto misericordia di noi e ci ha affidato questo compito: perciò non ci scoraggiamo.
Nova Vulgata 2ECor4,1Ideo habentes hanc ministrationem, iuxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
Interconfessionale 4,2Rifiutiamo ogni azione segreta e disonesta, non ci comportiamo con malizia e non falsifichiamo la parola di Dio. Anzi, facciamo chiaramente conoscere la verità, e così presentiamo noi stessi di fronte al giudizio di tutti gli uomini e dinanzi a Dio.
Nova Vulgata 2ECorsed abdicavimus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo.
2 sed abdicamus
Interconfessionale 4,3Se poi la nostra predicazione appare oscura, essa è oscura per quelli che sono sulla via della perdizione:
Nova Vulgata
2ECorQuod si etiam velatum est evangelium nostrum, in his, qui pereunt, est velatum,
3 opertum est evangelium nostrum in his qui pereunt est opertum
Interconfessionale *Satana, il dio di questo mondo, rende cieche le loro menti perché non risplenda per loro la luce gloriosa dell’annunzio di *Cristo, immagine di Dio, e così essi non credono.
Rimandi
4,4 Cristo, immagine di Dio Col 1,15; Eb 1,3.
Nova Vulgata 2ECor4,4in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium, ut non fulgeat illuminatio evangelii gloriae Christi, qui est imago Dei.
Interconfessionale 4,5Infatti noi non esaltiamo noi stessi: annunziamo che Gesù Cristo è il Signore. Noi siamo soltanto vostri servi a causa di Gesù.
Nova Vulgata 2ECor4,5Non enim nosmetipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum; nos autem servos vestros per Iesum.
Interconfessionale È Dio che ha detto: «Risplenda la luce nelle tenebre», ha fatto risplendere in noi la luce per farci conoscere la gloria di Dio riflessa sul volto di Cristo.
Rimandi
4,6 luce Gn 1,3; Is 9,1.
Nova Vulgata 2ECorQuoniam Deus qui dixit: “ De tenebris lux splendescat ”, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiae claritatis Dei in facie Iesu Christi.
6 de tenebris lucem splendescere, qui inluxit
Interconfessionale Noi portiamo in noi stessi questo tesoro come in vasi di terra, perché sia chiaro che questa straordinaria potenza viene da Dio e non da noi.
Rimandi
4,7 vasi di terra: 1 (idea di fragilità) 2 Cor 12,7-10; Gal 4,14. 2 (idea di corpo) Gn 2,7; Rm 9,21-23; 1 Cor 15,47; 1 Ts 4,4.
Nova Vulgata
2ECor4,7Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus, ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis.
Interconfessionale Siamo oppressi, ma non schiacciati; sconvolti ma non disperati.
Rimandi
4,8-12 prove sempre superate Rm 8,36-37; 1 Cor 15,31; 2 Cor 1,4+; 1,8-11; 6,4-5; 7,5; 11,23-33; Fil 3,10.
Nova Vulgata 2ECor4,8In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur; aporiamur, sed non destituimur;
Interconfessionale 4,9Siamo perseguitati, ma non abbandonati; colpiti, ma non distrutti.
Nova Vulgata 2ECor4,9persecutionem patimur, sed non derelinquimur; deicimur, sed non perimus;
Interconfessionale 4,10Portiamo sempre in noi la morte di Gesù, perché si manifesti in noi anche la sua vita.
Nova Vulgata 2ECorsemper mortificationem Iesu in corpore circumferentes, ut et vita Iesu in corpore nostro manifestetur.
10 in corpore nostro circumferentes | in corporibus nostris
Interconfessionale 4,11Siamo vivi, ma continuamente esposti alla morte a causa di Gesù, perché anche la sua vita si manifesti nella nostra vita mortale.
Nova Vulgata 2ECor4,11Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Iesum, ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali.
Interconfessionale 4,12Così, la morte agisce in noi, perché in voi agisca la vita.
Nova Vulgata 2ECor4,12Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.
Interconfessionale È scritto nella *Bibbia: Ho creduto perciò ho parlato. Anche noi abbiamo questo stesso spirito di fede, anche noi crediamo e per questo parliamo.
Note al Testo
4,13 Ho creduto perciò ho parlato: Paolo legge il testo del Salmo 116,10 seguendo l’antica traduzione greca; la situazione del salmista e quella di Paolo sono diverse.
Nova Vulgata
2ECor4,13Habentes autem eundem spiritum fidei, sicut scriptum est: “ Credidi, propter quod locutus sum ”, et nos credimus, propter quod et loquimur,
Interconfessionale Sappiamo infatti che Dio, il quale ha risuscitato Gesù, il Signore, risusciterà anche noi insieme con Gesù e ci porterà con voi davanti a lui.
Rimandi
4,14 risuscitati con Gesù Rm 8,11; 1 Cor 6,14; 15,15.20.
Nova Vulgata 2ECorscientes quoniam, qui suscitavit Dominum Iesum, et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum.
14 qui suscitavit Iesum
Interconfessionale 4,15Tutto questo avviene per voi, perché se la grazia si estende a un maggior numero di persone, aumenteranno anche le preghiere di ringraziamento a lode di Dio.
Nova Vulgata 2ECorOmnia enim propter vos, ut gratia abundans per multos gratiarum actionem abundare faciat in gloriam Dei.
15 gratiarum actione abundet
La casa che viene dal cielo

Interconfessionale 4,16Noi dunque non ci scoraggiamo. Anche se materialmente camminiamo verso la morte, interiormente, invece, Dio ci dà una vita che si rinnova di giorno in giorno.
Nova Vulgata 2ECorPropter quod non deficimus, sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpitur, tamen is, qui intus est, noster renovatur de die in diem.
16 intus est renovatur
Interconfessionale La nostra attuale sofferenza è poca cosa e ci prepara una vita gloriosa che non ha l’uguale.
Rimandi
4,17 dalla sofferenza alla gloria Rm 8,17-18; 1 Pt 1,6-7.
Nova Vulgata 2ECorId enim, quod in praesenti est, leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis,
17 in praesenti est momentaneum et leve
Interconfessionale E noi concentriamo la nostra attenzione non su quel che vediamo ma su ciò che non vediamo: infatti, quel che vediamo dura soltanto per breve tempo, mentre ciò che non vediamo dura per sempre.
Rimandi
4,18 ciò che si vede, ciò che non si vede Col 1,16; 2 Cor 5,7; Eb 11,1.3.
Nova Vulgata 2ECor4,18non contemplantibus nobis, quae videntur, sed quae non videntur; quae enim videntur, temporalia sunt, quae autem non videntur, aeterna sunt.