Interconfessionale - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti - 4
Atti degli Apostoli 4
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Pietro e Giovanni davanti al tribunale
Interconfessionale
Pietro e Giovanni stavano ancora parlando al popolo, quando arrivarono i *sacerdoti e i *sadducei insieme al comandante delle guardie del *Tempio.
Rimandi
4,1
i sacerdoti e i comandanti delle guardie del Tempio Lc 22,4.52; At 5,24. — i sadducei e la risurrezione dei morti Lc 20,27 par.; At 23,8.
Nova Vulgata
AALoquentibus autem illis ad populum, supervenerunt eis sacerdotes et magistratus templi et sadducaei,
Interconfessionale
Essi erano molto irritati per il fatto che gli *apostoli insegnavano al popolo, e in particolare perché annunziavano che Gesù era risuscitato e che quindi i morti risorgono.
Interconfessionale
4,3Perciò li arrestarono e li gettarono in prigione fino al giorno successivo, perché ormai era sera.
Nova Vulgata
AAet iniecerunt in eos manus et posuerunt in custodiam in crastinum; erat enim iam vespera.
Interconfessionale
Tuttavia, molti di quelli che avevano ascoltato la predicazione degli apostoli credettero, e la comunità dei credenti aumentò di numero fino a circa cinquemila persone.
Nova Vulgata
AA4,4Multi autem eorum, qui audierant verbum, crediderunt; et factus est numerus virorum quinque milia.
Interconfessionale
4,5Il giorno dopo a Gerusalemme si radunarono i capi degli Ebrei e del popolo e i *maestri della Legge.
Nova Vulgata
AA4,5Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Ierusalem,
AA4,5Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Ierusalem,
Interconfessionale
4,6Erano presenti anche Anna, *sommo sacerdote, e Caifa, Giovanni e Alessandro, e quanti appartenevano alla famiglia del sommo sacerdote.
Nova Vulgata
AA4,6et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Ioannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali,
Interconfessionale
Fecero venire gli *apostoli e incominciarono a interrogarli: «Da dove o da chi avete ricevuto il potere di far questo?».
Nova Vulgata
AA4,7et statuentes eos in medio interrogabant: “ In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos? ”.
Interconfessionale
Allora Pietro, pieno di *Spirito Santo, rispose loro: «Capi del popolo e *anziani di questo tribunale, ascoltatemi.
Rimandi
4,8
lo Spirito Santo e la difesa dei discepoli Mt 10,19-20; Mc 13,11; Lc 12,11-12. — pieno di Spirito Santo At 6,3.5; 7,55; 9,17; 11,24; 13,9.
Interconfessionale
Voi oggi ci domandate conto del bene che abbiamo fatto a un povero malato e volete sapere come mai quest’uomo ha potuto essere guarito.
Nova Vulgata
AA4,9si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
Interconfessionale
Ebbene, una cosa dovete sapere voi e tutto il popolo d’Israele: quest’uomo sta davanti a voi, guarito, perché abbiamo invocato il nome di Gesù Cristo, il Nazareno, quel Gesù che voi avete messo in croce e che Dio ha fatto risorgere dai morti.
Nova Vulgata
AA4,10notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
Interconfessionale
Il libro dei Salmi parla di lui quando dice:
La pietra che voi, costruttori,
avete eliminato
è diventata la pietra più importante.
La pietra che voi, costruttori,
avete eliminato
è diventata la pietra più importante.
Nova Vulgata
AAHic est
lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus,
qui factus est in caput anguli.
lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus,
qui factus est in caput anguli.
Interconfessionale
«Gesù Cristo, e nessun altro, può darci la salvezza: a questo mondo non ci è stato dato nessun altro uomo per mezzo del quale noi siamo destinati a essere salvati».
Nova Vulgata
AAEt non est in alio aliquo salus, nec enim nomen aliud est sub caelo datum in hominibus, in quo oportet nos salvos fieri ”.
AAEt non est in alio aliquo salus, nec enim nomen aliud est sub caelo datum in hominibus, in quo oportet nos salvos fieri ”.
Interconfessionale
I membri del tribunale ebraico erano davvero stupiti dalla franchezza con la quale Pietro e Giovanni parlavano, tanto più che si trattava di persone molto semplici e senza cultura, e avevano dovuto riconoscere che erano stati seguaci di Gesù.
Nova Vulgata
AAVidentes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant;
AAVidentes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant;
Interconfessionale
4,14In presenza di quell’uomo guarito, che stava accanto a loro, non sapevano che cosa dire.
Interconfessionale
Allora comandarono a Pietro e Giovanni di uscire dalla sala del tribunale e si misero a discutere tra di loro
Nova Vulgata
AAIubentes autem eos foras extra concilium secedere, conferebant ad invicem
Interconfessionale
4,16così: «Che cosa possiamo fare adesso con questi uomini? Ormai tutti gli abitanti di Gerusalemme sanno che essi hanno compiuto questo miracolo pubblicamente, e noi non possiamo certamente dire che non è vero.
Nova Vulgata
AA4,16dicentes: “ Quid faciemus hominibus istis? Quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Ierusalem manifestum, et non possumus negare;
Interconfessionale
Tuttavia, dobbiamo proibire loro in modo assoluto di parlare nel nome di Gesù: così la notizia di questo miracolo non si diffonderà ancora di più fra la gente».
Nova Vulgata
AA4,17sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum ”.
Interconfessionale
4,18Li fecero chiamare di nuovo e comandarono loro di non parlare assolutamente di Gesù e di non insegnare più nel suo nome.
Nova Vulgata
AA4,18Et vocantes eos denuntiaverunt, ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu.
Interconfessionale
Ma Pietro e Giovanni risposero: «Giudicate voi stessi che cosa è giusto davanti a Dio: dobbiamo ascoltare voi oppure dobbiamo ubbidire a Dio?
Nova Vulgata
AA4,19Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “ Si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, iudicate;
Interconfessionale
Quelli del tribunale li minacciarono di nuovo, poi li lasciarono andare liberi, perché non riuscivano a trovare un motivo per punirli. Avevano paura del popolo: tutti infatti ringraziavano ancora Dio per il miracolo che avevano fatto.
Nova Vulgata
AAAt illi ultra comminantes dimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum, quia omnes glorificabant Deum in eo, quod acciderat;
Nova Vulgata
AA4,22annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum erat signum istud sanitatis.
Come pregavano i primi cristiani
Interconfessionale
4,23Pietro e Giovanni furono lasciati liberi, ritornarono dai loro compagni e raccontarono quello che avevano detto i capi dei sacerdoti e del popolo.
Nova Vulgata
AADimissi autem venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.
AADimissi autem venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.
Interconfessionale
Tutti ascoltarono; poi si riunirono a pregare Dio con queste parole: «O Dio, tu hai creato il cielo, la terra, il mare e tutto quello che essi contengono.
Rimandi
4,24
Dio creatore dell’universo Es 20,11; Sal 146,6. — altro esempio di preghiera a Dio At 1,24-25.
Note al Testo
4,24
Luca offre un esempio della preghiera dei primi cristiani (vedi 1,14): essa è rivolta a Dio creatore, fa riferimento a Davide e alla storia d’Israele e approda alle drammatiche vicende della Chiesa nascente.
Nova Vulgata
AA4,24Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt: “ Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt,
Interconfessionale
Tu per mezzo dello *Spirito Santo hai fatto dire a Davide, nostro padre e tuo servitore, queste parole profetiche:
Perché i pagani si sono agitati con orgoglio?
perché i popoli hanno fatto
dei complotti inutili?
Perché i pagani si sono agitati con orgoglio?
perché i popoli hanno fatto
dei complotti inutili?
Note al Testo
4,25-26
Questo versetto riporta il Salmo 2,1-2 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
AA4,25qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti:
“Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania?
“Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania?
Interconfessionale
4,26I re della terra si sono messi in stato di allarme,
e i capi di eserciti si sono accordati tra di loro
contro il Signore e contro il suo *Messia.
e i capi di eserciti si sono accordati tra di loro
contro il Signore e contro il suo *Messia.
Nova Vulgata
AA4,26Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum et adversus Christum eius”.
AA4,26Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum et adversus Christum eius”.
Interconfessionale
«E davvero qui a Gerusalemme Erode e Ponzio Pilato si sono messi d’accordo con gli stranieri e con il popolo d’Israele contro il tuo santo servo Gesù, che tu hai scelto come Messia.
Nova Vulgata
AA4,27Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel
AA4,27Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel
Interconfessionale
Ma ora, o Signore, guarda come ci minacciano e concedi a noi, tuoi servi, di poter annunziare la tua parola con grande coraggio.
Nova Vulgata
AA4,29Et nunc, Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,
Interconfessionale
Fa’ vedere la tua potenza e fa’ in modo che avvengano ancora guarigioni, prodigi e miracoli, quando invochiamo Gesù, il tuo santo *servo».
Nova Vulgata
AAin eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigia facienda per nomen sancti pueri tui Iesu ”.
Interconfessionale
Appena ebbero finito di pregare, il luogo nel quale erano radunati tremò: lo Spirito Santo venne su ciascuno di loro, e cominciarono ad annunziare la parola di Dio con coraggio.
Rimandi
Note al Testo
4,31
Spirito Santo: Dopo la grande Pentecoste (vedi nota ad Atti 2,1) Luca riferisce di altre discese dello Spirito Santo: piccole ma autentiche pentecosti, che testimoniano l’indefettibile presenza del Signore risorto nella vita e nell’azione missionaria dei suoi discepoli (vedi anche Atti 8,15-17; 10,44; 19,6).
Nova Vulgata
AAEt cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti sunt omnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia.
AAEt cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti sunt omnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia.
I primi cristiani mettono in comune i loro beni
Interconfessionale
La comunità dei credenti viveva unanime e concorde, e quelli che possedevano qualcosa non lo consideravano come proprio, ma mettevano insieme tutto quello che avevano.
Rimandi
4,32
credenti At 2,44+. — vita della prima comunità At 2,42-47+. — tutto in comune At 2,44; cfr. Lc 12,33; 18,22.
Note al Testo
4,32
mettevano insieme: l’ideale qui descritto troverà subito una smentita (vedi Atti 5,1-11). Luca comunque vuole ribadire il carattere estremamente esigente della nuova fede (vedi nota a 6,20 e 14,26).
Nova Vulgata
AA4,32Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quae possidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.
AA4,32Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quae possidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.
Interconfessionale
Gli *apostoli annunziavano con convinzione e con forza che il Signore Gesù era risuscitato. Dio li sosteneva con la sua grazia.
Nova Vulgata
AAEt virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, et gratia magna erat super omnibus illis.
Interconfessionale
Tra i credenti nessuno mancava del necessario, perché quelli che possedevano campi o case li vendevano, e i soldi ricavati li mettevano a disposizione di tutti:
Nova Vulgata
AA4,34Neque enim quisquam egens erat inter illos; quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum, quae vendebant,
Interconfessionale
4,35li consegnavano agli apostoli e poi venivano distribuiti a ciascuno secondo le sue necessità.
Nova Vulgata
AAet ponebant ante pedes apostolorum; dividebatur autem singulis, prout cuique opus erat.
Interconfessionale
Ad esempio: un certo Giuseppe, un levita nato a Cipro che gli apostoli chiamavano Bàrnaba (cioè uno che infonde coraggio),
Rimandi
4,36
Bàrnaba At 9,27; 11,22.30; 12,25; 13,1.7.43; 14,12.20; 15,2.12.22.35-39; 1 Cor 9,6; Gal 2,1.9.13; Col 4,10.
Note al Testo
4,36—5,10
Luca crea un forte contrasto tra l’esempio positivo di Giuseppe, detto Bàrnaba, e quello di Ananìa e Saffìra (vedi 5,2), indicando così alcune esigenze della vita ecclesiale: generosità, sincerità e solidarietà.
Nova Vulgata
AA4,36Ioseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab apostolis — quod est interpretatum filius Consolationis — Levites, Cyprius genere,
Nova Vulgata
AAcum haberet agrum, vendidit et attulit pecuniam et posuit ante pedes apostolorum.