Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 19

Vangelo di Luca 19

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù entra nella casa di Zaccheo

Interconfessionale 19,1Gesù entrò nella città di Gèrico e la stava attraversando.
Nova Vulgata Luc19,1Et ingressus perambulabat Iericho.
Interconfessionale Qui viveva un certo Zaccheo. Era un capo degli agenti delle tasse ed era molto ricco.
Rimandi
19,2 agenti delle tasse Mt 9,10+.
Note al Testo
19,2 Zaccheo: solo Luca riferisce alcune conversioni: 7,36-50; 19,1-10; 23,26-31.39-43.48.
Nova Vulgata Luc19,2Et ecce vir nomine Zacchaeus, et hic erat princeps publicanorum et ipse dives.
Interconfessionale 19,3Desiderava però vedere chi fosse Gesù, ma non ci riusciva: c’era molta gente attorno a Gesù e lui era troppo piccolo.
Nova Vulgata Luc19,3Et quaerebat videre Iesum quis esset, et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.
Interconfessionale 19,4Allora corse un po’ avanti e si arrampicò sopra un albero in un punto dove Gesù doveva passare: sperava così di poterlo vedere.
Nova Vulgata Luc19,4Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum, ut videret illum, quia inde erat transiturus.
Interconfessionale 19,5Quando arrivò in quel punto, Gesù guardò in alto e gli disse: «Zaccheo, scendi in fretta, perché oggi devo fermarmi a casa tua!».
Nova Vulgata LucEt cum venisset ad locum, suspiciens Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinans descende, nam hodie in domo tua oportet me manere ”.
5 Iesus vidit illum et dixit | quia hodie
Interconfessionale 19,6Zaccheo scese subito dall’albero e con grande gioia accolse Gesù in casa sua.
Nova Vulgata Luc19,6Et festinans descendit et excepit illum gaudens.
Interconfessionale I presenti vedendo queste cose si misero a mormorare contro Gesù. Dicevano: «È andato ad alloggiare da uno strozzino».
Rimandi
19,7 mormorare Es 15,24; 16,2; Mt 20,11; Lc 5,30; 15,2; Gv 6,41.61; At 6,1; 1 Cor 10,10; Gd 16. — Gesù amico della gente di cattiva reputazione Lc 5,29-30+.
Nova Vulgata LucEt cum viderent, omnes murmurabant dicentes: “ Ad hominem peccatorem divertit! ”.
7 dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset
Interconfessionale Zaccheo invece, stando davanti al Signore, gli disse:
— Signore, do ai poveri la metà dei miei beni e se ho rubato a qualcuno gli restituisco quattro volte tanto.
Rimandi
19,8 invece Lv 5,21-24; Nm 5,6-7. — quattro volte tanto Es 21,37; 2 Sam 12,6; Prv 6,31.
Note al Testo
19,8 Quello di Luca è chiamato anche il “vangelo sociale”: vedi, per esempio, il modo con il quale formula le beatitudini (6,20ss e Atti 2,44s; 4,32-37).
Nova Vulgata Luc19,8Stans autem Zacchaeus dixit ad Dominum: “ Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus et, si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum ”.
Interconfessionale Allora Gesù disse a Zaccheo:
— Oggi la salvezza è entrata in questa casa. Anche tu sei un discendente di Abramo.
Rimandi
19,9 Oggi Lc 2,11+. — la salvezza è entrata in questa casa At 16,31-34. — un discendente di Abramo Lc 13,16.
Nova Vulgata LucAit autem Iesus ad eum: “ Hodie salus domui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae;
9 Ait Iesus ad eum quia
Interconfessionale Ora il *Figlio dell’uomo è venuto proprio a cercare e a salvare quelli che erano perduti.
Rimandi
19,10 cercare e salvare Ez 34,16 (Mt 18,11); Lc 15,4.6.9.
Nova Vulgata Luc19,10venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere, quod perierat ”.
La parabola dei dieci servi

Interconfessionale Gesù era ormai vicino a Gerusalemme, e perciò molti pensavano che il *regno di Dio si manifestasse da un momento all’altro.
Note al Testo
19,11 Gerusalemme: vedi nota a 13,22.
Nova Vulgata
LucHaec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
11 Haec illis audientibus | et quia existimarent
Interconfessionale Allora Gesù raccontò quest’altra *parabola: «C’era una volta un uomo di famiglia nobile. Egli doveva andare in un paese lontano per ricevere il titolo di re, poi sarebbe tornato.
Rimandi
19,12 in un paese lontano Mc 13,34.
Nova Vulgata Luc19,12Dixit ergo: “ Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti.
Interconfessionale 19,13Prima di partire chiamò dieci dei suoi servi; consegnò a ciascuno una medesima somma di denaro e disse: “Cercate di far fruttare questo denaro fino a quando non sarò tornato”.
Nova Vulgata LucVocatis autem decem servis suis, dedit illis decem minas et ait ad illos: “Negotiamini, dum venio”.
13 decem mnas
Interconfessionale 19,14«Ma i suoi cittadini odiavano quell’uomo e gli mandarono dietro alcuni rappresentanti per far sapere che non lo volevano come re.
Nova Vulgata Luc19,14Cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes: “Nolumus hunc regnare super nos!”.
Interconfessionale 19,15«E invece quell’uomo diventò re e ritornò al suo paese. Fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il suo denaro per sapere quanto guadagno ne avevano ricavato.
Nova Vulgata LucEt factum est ut rediret, accepto regno, et iussit ad se vocari servos illos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum negotiati essent.
15 et iussit vocari servos illos | ut sciret quantum quisque negotiatus esset
Interconfessionale 19,16«Si fece avanti il primo servo e disse:
— Signore, con quello che tu mi hai dato io ho guadagnato dieci volte tanto.
Nova Vulgata LucVenit autem primus dicens: “Domine, mina tua decem minas acquisivit”.
16 mna tua decem mnas
Interconfessionale «Il padrone gli rispose:
— Bene, sei un servo bravo. Sei stato fedele in cose da poco: ora io ti faccio governatore di dieci città.
Rimandi
19,17 fedele in cose da poco Lc 16,10.
Nova Vulgata LucEt ait illi: “Euge, bone serve; quia in modico fidelis fuisti, esto potestatem habens supra decem civitates”.
17 eris potestatem habens
Interconfessionale 19,18«Poi venne il secondo servo e disse:
— Signore, con quello che tu mi hai dato ho guadagnato cinque volte tanto.
Nova Vulgata LucEt alter venit dicens: “Mina tua, domine, fecit quinque minas”.
18 Domine, mna tua fecit quinque mnas
Interconfessionale 19,19«Il padrone rispose:
— Anche tu avrai l’amministrazione di cinque città.
Nova Vulgata Luc19,19Et huic ait: “Et tu esto supra quinque civitates”.
Interconfessionale 19,20«Infine si fece avanti un altro servo e disse:
— Signore, ecco il tuo denaro! L’ho nascosto in un fazzoletto.
Nova Vulgata LucEt alter venit dicens: “Domine, ecce mina tua, quam habui repositam in sudario;
20 Ecce mna tua
Interconfessionale 19,21Avevo paura di te, perché sapevo che sei un padrone esigente: tu pretendi anche quel che non hai depositato e raccogli anche quel che non hai seminato.
Nova Vulgata Luctimui enim te, quia homo austerus es: tollis, quod non posuisti, et metis, quod non seminasti”.
21 austeris es
Interconfessionale 19,22«Allora il padrone gli rispose:
— Tu sei stato un servo cattivo e io ti giudico secondo quel che hai detto. Tu sapevi che sono un padrone esigente, che pretendo anche quel che non ho depositato e raccolgo anche quel che non ho seminato.
Nova Vulgata LucDicit ei: “De ore tuo te iudico, serve nequam! Sciebas quod ego austerus homo sum, tollens quod non posui et metens quod non seminavi?
22 austeris homo
Interconfessionale 19,23Perché allora non hai depositato il mio denaro alla banca? Al mio ritorno l’avrei ritirato con gli interessi!
Nova Vulgata Luc19,23Et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam? Et ego veniens cum usuris utique exegissem illud”.
Interconfessionale 19,24«Poi il padrone disse ai presenti:
— Via, toglietegli il denaro che ha e datelo a quello che lo ha fatto fruttare di più.
Nova Vulgata LucEt adstantibus dixit: “Auferte ab illo minam et date illi, qui decem minas habet”.
24 Ab illo mnam | qui decem mnas habet
Interconfessionale 19,25«Gli fecero osservare:
— Signore, ma lui ne ha già fin troppo.
Nova Vulgata LucEt dixerunt ei: “Domine, habet decem minas!”.
25 Domine, decem mnas habet
Interconfessionale «Il padrone allora rispose:
— Chi ha molto riceverà ancora di più; ma a chi ha poco sarà portato via anche quel poco che ha.
Rimandi
19,26 Chi ha Mt 13,12+.
Nova Vulgata LucDico vobis: “Omni habenti dabitur; ab eo autem, qui non habet, et, quod habet, auferetur.
26 Dico autem vobis quia | auferetur ab eo
Interconfessionale 19,27Ed ora i miei nemici, quelli che non mi volevano come loro re. Portateli qui e uccideteli alla mia presenza».
Nova Vulgata Luc19,27Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me! ”.
Gesù si avvicina a Gerusalemme

Interconfessionale Dopo questi discorsi Gesù continuò la sua strada verso Gerusalemme: camminava davanti a tutti.
Rimandi
19,28 salire verso Gerusalemme Lc 9,51; 13,22; 17,11.
Nova Vulgata
Luc19,28Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me! ”.
Interconfessionale Quando fu vicino ai villaggi di Bètfage e di Betània, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò avanti due *discepoli.
Rimandi
19,29 Betània Mt 21,17+. — monte degli Ulivi Mc 11,1+.
Note al Testo
19,29 Bètfage e Betània sono due piccoli villaggi sul lato orientale del monte degli Ulivi a pochi chilometri da Gerusalemme.
Nova Vulgata
LucEt factum est cum appropinquasset ad Bethfage et Bethaniam, ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos
29 misit duos discipulos suos
Interconfessionale 19,30Disse loro: «Andate nel villaggio che sta qui di fronte. Appena entrati, troverete un piccolo asino sul quale nessuno è mai salito. Lo troverete legato: voi slegatelo e portatelo qui.
Nova Vulgata Luc19,30dicens: “ Ite in castellum, quod contra est, in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum, cui nemo umquam hominum sedit; solvite illum et adducite.
Interconfessionale Se qualcuno vi domanda: “Perché slegate quell’asinello?”, voi rispondete: “Perché il Signore ne ha bisogno”».
Rimandi
19,31 il Signore Lc 7,13.
Nova Vulgata LucEt si quis vos interrogaverit: “Quare solvitis?”, sic dicetis: “Dominus eum necessarium habet” ”.
31 sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
Interconfessionale I due discepoli andarono e trovarono tutto come aveva detto Gesù.
Rimandi
19,32 come aveva detto Gesù Lc 22,13.
Nova Vulgata LucAbierunt autem, qui missi erant, et invenerunt, sicut dixit illis.
32 sicut dixit illis stantem pullum
Interconfessionale 19,33Mentre slegavano il puledro, i proprietari chiesero ai due discepoli:
— Perché lo prendete?
Nova Vulgata Luc19,33Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: “ Quid solvitis pullum? ”.
Interconfessionale 19,34Essi risposero:
— Perché il Signore ne ha bisogno.
Nova Vulgata LucAt illi dixerunt: “ Dominus eum necessarium habet ”.
34 At illi dixerunt quia
Interconfessionale Allora portarono il puledro da Gesù. Poi lo coprirono con i loro mantelli e vi fecero salire Gesù.
Rimandi
19,35 un puledro come cavalcatura Zc 9,9-10; cfr. 1 Re 1,33.
Nova Vulgata Luc19,35Et duxerunt illum ad Iesum; et iactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
Interconfessionale Man mano che Gesù avanzava, stendevano i mantelli sulla strada davanti a lui.
Rimandi
19,36 mantelli stesi come tappeto d’onore 2 Re 9,13.
Nova Vulgata Luc19,36Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
Interconfessionale Gesù scendeva dal monte degli Ulivi ed era ormai vicino alla città. Tutti i suoi discepoli, pieni di gioia e a gran voce, si misero a lodare Dio per tutti i *miracoli che avevano visto.
Rimandi
19,37 discesa dal monte degli Ulivi 1 Re 1,38. — gioia e acclamazioni 1 Re 1,40. — lode a Dio Lc 2,20+.
Nova Vulgata LucEt cum appropinquaret iam ad descensum montis Oliveti, coeperunt omnis multitudo discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus
37 omnes turbae discentium
Interconfessionale Gridavano:
«Benedetto colui che viene
nel nome del Signore: egli è il re!
In cielo sia la pace,
e gloria nell’alto dei cieli!».
Rimandi
19,38 Sal 118,26. — il re Gv 12,13. — pace Lc 1,79+. — in cielo Lc 2,14.
Nova Vulgata Luc19,38dicentes:
Benedictus, qui venit rex in nomine Domini!
Pax in caelo, et gloria in excelsis! ”.
Interconfessionale 19,39Alcuni *farisei che si trovavano tra la folla dissero a Gesù:
*Maestro, fa’ tacere i tuoi discepoli!
Nova Vulgata
Luc19,39Et quidam pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “ Magister, increpa discipulos tuos! ”.
Interconfessionale Ma Gesù rispose:
— Vi assicuro che se tacciono loro si metteranno a gridare le pietre.
Rimandi
19,40 si metteranno a gridare le pietre Ab 2,11.
Nova Vulgata LucEt respondens dixit: “ Dico vobis: Si hi tacuerint, lapides clamabunt! ”.
40 Quibus ipse dixit: Dico vobis quia
Gesù piange per Gerusalemme

Interconfessionale Quando fu vicino alla città, Gesù la guardò e si mise a piangere per lei.
Rimandi
19,41 pianto di Gesù Gv 11,35.
Nova Vulgata
Luc19,41Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam
Interconfessionale Diceva: «Gerusalemme, se tu sapessi, almeno oggi, quel che occorre alla tua pace! Ma non riesci a vederlo!
Rimandi
19,42 se tu sapessi… Dt 32,29. — non riesci a vederlo Is 6,9-10; Mt 13,14; Mc 4,12; Lc 8,10; At 28,26-27; Rm 11,8-10.
Nova Vulgata Lucdicens: “ Si cognovisses et tu in hac die, quae ad pacem tibi! Nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
42 Quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua
Interconfessionale Per te verrà un tempo nel quale i tuoi nemici ti circonderanno di trincee. Ti assedieranno e premeranno su di te da ogni parte.
Rimandi
19,43 è annunziata la rovina di Gerusalemme Lc 21,20-24; 23,28-31.
Nova Vulgata LucQuia venient dies in te,  et circumdabunt te inimici tui vallo et obsidebunt te et coangustabunt te undique
43 circumdabunt te
Interconfessionale Distruggeranno te e i tuoi abitanti e sarai rasa al suolo, perché tu non hai saputo riconoscere il tempo nel quale Dio è venuto a salvarti».
Rimandi
19,44 rasa al suolo Lc 21,6 par. — è venuto a salvarti (incontro) Lc 1,68+.
Note al Testo
19,44 il tempo nel quale Dio è venuto a salvarti: è il senso della frase del testo originale: il tempo della tua visita.
Nova Vulgata Lucet ad terram prosternent te et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem, eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae ”.
44 ad terram | et filios qui
Gesù scaccia i mercanti dal Tempio

Interconfessionale 19,45Poi Gesù entrò nel cortile del *Tempio e cominciò a cacciar via quelli che stavano là a vendere.
Nova Vulgata
LucEt ingressus in templum, coepit eicere vendentes
45 eicere vendentes in illo et ementes
Interconfessionale Diceva loro: «Nella Bibbia sta scritto:
La mia casa sarà casa di preghiera,
voi invece, ne avete fatto un covo di briganti».
Rimandi
19,46 una casa di preghiera Is 56,7; cfr. 1 Re 8,30-40. — un covo di briganti Ger 7,1-11.
Nova Vulgata Lucdicens illis: “ Scriptum est: “Et erit domus mea domus orationis”. Vos autem fecistis illam speluncam latronum ”.
46 quia domus mea domus orationis est
Interconfessionale Gesù insegnava ogni giorno nel Tempio. I capi dei *sacerdoti, i *maestri della Legge e le altre autorità del popolo cercavano di farlo morire.
Rimandi
19,47 ogni giorno nel Tempio Lc 20,1; 21,37; 22,53; Gv 18,20. — cercavano di farlo morire Lc 20,19 par.; 21,38; 22,2 par.; 23,27.35; Gv 5,18; 7,30; cfr. Mt 12,14+; Lc 6,11 par.
Nova Vulgata
Luc19,47Et erat docens cotidie in templo. Principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
Interconfessionale Ma non sapevano come fare, perché la gente era sempre attorno a Gesù ad ascoltare le sue parole.
Rimandi
19,48 — buone disposizioni del popolo Lc 20,19; 21,38; 23,27.35. — paura delle reazioni del popolo Mt 14,5+.
Nova Vulgata Lucet non inveniebant quid facerent; omnis enim populus suspensus erat audiens illum.
48 quid facerent illi