Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 19
Vangelo di Luca 19
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Gesù entra nella casa di Zaccheo
Interconfessionale
Qui viveva un certo Zaccheo. Era un capo degli agenti delle tasse ed era molto ricco.
Rimandi
19,2
agenti delle tasse Mt 9,10+.
Note al Testo
19,2
Zaccheo: solo Luca riferisce alcune conversioni: 7,36-50; 19,1-10; 23,26-31.39-43.48.
Interconfessionale
19,3Desiderava però vedere chi fosse Gesù, ma non ci riusciva: c’era molta gente attorno a Gesù e lui era troppo piccolo.
Nova Vulgata
Luc19,3Et quaerebat videre Iesum quis esset, et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.
Interconfessionale
19,4Allora corse un po’ avanti e si arrampicò sopra un albero in un punto dove Gesù doveva passare: sperava così di poterlo vedere.
Nova Vulgata
Luc19,4Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum, ut videret illum, quia inde erat transiturus.
Interconfessionale
19,5Quando arrivò in quel punto, Gesù guardò in alto e gli disse: «Zaccheo, scendi in fretta, perché oggi devo fermarmi a casa tua!».
Nova Vulgata
LucEt cum venisset ad locum, suspiciens Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinans descende, nam hodie in domo tua oportet me manere ”.
Interconfessionale
19,6Zaccheo scese subito dall’albero e con grande gioia accolse Gesù in casa sua.
Interconfessionale
I presenti vedendo queste cose si misero a mormorare contro Gesù. Dicevano: «È andato ad alloggiare da uno strozzino».
Rimandi
19,7
mormorare Es 15,24; 16,2; Mt 20,11; Lc 5,30; 15,2; Gv 6,41.61; At 6,1; 1 Cor 10,10; Gd 16. — Gesù amico della gente di cattiva reputazione Lc 5,29-30+.
Nova Vulgata
LucEt cum viderent, omnes murmurabant dicentes: “ Ad hominem peccatorem divertit! ”.
Interconfessionale
Zaccheo invece, stando davanti al Signore, gli disse:
— Signore, do ai poveri la metà dei miei beni e se ho rubato a qualcuno gli restituisco quattro volte tanto.
— Signore, do ai poveri la metà dei miei beni e se ho rubato a qualcuno gli restituisco quattro volte tanto.
Rimandi
19,8
invece Lv 5,21-24; Nm 5,6-7. — quattro volte tanto Es 21,37; 2 Sam 12,6; Prv 6,31.
Note al Testo
19,8
Quello di Luca è chiamato anche il “vangelo sociale”: vedi, per esempio, il modo con il quale formula le beatitudini (6,20ss e Atti 2,44s; 4,32-37).
Nova Vulgata
Luc19,8Stans autem Zacchaeus dixit ad Dominum: “ Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus et, si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum ”.
Interconfessionale
Allora Gesù disse a Zaccheo:
— Oggi la salvezza è entrata in questa casa. Anche tu sei un discendente di Abramo.
— Oggi la salvezza è entrata in questa casa. Anche tu sei un discendente di Abramo.
Rimandi
19,9
Oggi Lc 2,11+. — la salvezza è entrata in questa casa At 16,31-34. — un discendente di Abramo Lc 13,16.
Nova Vulgata
LucAit autem Iesus ad eum: “ Hodie salus domui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae;
Interconfessionale
Ora il *Figlio dell’uomo è venuto proprio a cercare e a salvare quelli che erano perduti.
Interconfessionale
Gesù era ormai vicino a Gerusalemme, e perciò molti pensavano che il *regno di Dio si manifestasse da un momento all’altro.
Nova Vulgata
LucHaec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
LucHaec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
Interconfessionale
Allora Gesù raccontò quest’altra *parabola: «C’era una volta un uomo di famiglia nobile. Egli doveva andare in un paese lontano per ricevere il titolo di re, poi sarebbe tornato.
Nova Vulgata
Luc19,12Dixit ergo: “ Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti.
Interconfessionale
19,13Prima di partire chiamò dieci dei suoi servi; consegnò a ciascuno una medesima somma di denaro e disse: “Cercate di far fruttare questo denaro fino a quando non sarò tornato”.
Nova Vulgata
LucVocatis autem decem servis suis, dedit illis decem minas et ait ad illos: “Negotiamini, dum venio”.
Interconfessionale
19,14«Ma i suoi cittadini odiavano quell’uomo e gli mandarono dietro alcuni rappresentanti per far sapere che non lo volevano come re.
Nova Vulgata
Luc19,14Cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes: “Nolumus hunc regnare super nos!”.
Interconfessionale
19,15«E invece quell’uomo diventò re e ritornò al suo paese. Fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il suo denaro per sapere quanto guadagno ne avevano ricavato.
Nova Vulgata
LucEt factum est ut rediret, accepto regno, et iussit ad se vocari servos illos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum negotiati essent.
Interconfessionale
19,16«Si fece avanti il primo servo e disse:
— Signore, con quello che tu mi hai dato io ho guadagnato dieci volte tanto.
— Signore, con quello che tu mi hai dato io ho guadagnato dieci volte tanto.
Nova Vulgata
LucVenit autem primus dicens: “Domine, mina tua decem minas acquisivit”.
Interconfessionale
«Il padrone gli rispose:
— Bene, sei un servo bravo. Sei stato fedele in cose da poco: ora io ti faccio governatore di dieci città.
— Bene, sei un servo bravo. Sei stato fedele in cose da poco: ora io ti faccio governatore di dieci città.
Nova Vulgata
LucEt ait illi: “Euge, bone serve; quia in modico fidelis fuisti, esto potestatem habens supra decem civitates”.
Interconfessionale
19,18«Poi venne il secondo servo e disse:
— Signore, con quello che tu mi hai dato ho guadagnato cinque volte tanto.
— Signore, con quello che tu mi hai dato ho guadagnato cinque volte tanto.
Nova Vulgata
LucEt alter venit dicens: “Mina tua, domine, fecit quinque minas”.
Interconfessionale
19,20«Infine si fece avanti un altro servo e disse:
— Signore, ecco il tuo denaro! L’ho nascosto in un fazzoletto.
— Signore, ecco il tuo denaro! L’ho nascosto in un fazzoletto.
Nova Vulgata
LucEt alter venit dicens: “Domine, ecce mina tua, quam habui repositam in sudario;
Interconfessionale
19,21Avevo paura di te, perché sapevo che sei un padrone esigente: tu pretendi anche quel che non hai depositato e raccogli anche quel che non hai seminato.
Nova Vulgata
Luctimui enim te, quia homo austerus es: tollis, quod non posuisti, et metis, quod non seminasti”.
Interconfessionale
19,22«Allora il padrone gli rispose:
— Tu sei stato un servo cattivo e io ti giudico secondo quel che hai detto. Tu sapevi che sono un padrone esigente, che pretendo anche quel che non ho depositato e raccolgo anche quel che non ho seminato.
— Tu sei stato un servo cattivo e io ti giudico secondo quel che hai detto. Tu sapevi che sono un padrone esigente, che pretendo anche quel che non ho depositato e raccolgo anche quel che non ho seminato.
Nova Vulgata
LucDicit ei: “De ore tuo te iudico, serve nequam! Sciebas quod ego austerus homo sum, tollens quod non posui et metens quod non seminavi?
Interconfessionale
19,23Perché allora non hai depositato il mio denaro alla banca? Al mio ritorno l’avrei ritirato con gli interessi!
Nova Vulgata
Luc19,23Et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam? Et ego veniens cum usuris utique exegissem illud”.
Interconfessionale
19,24«Poi il padrone disse ai presenti:
— Via, toglietegli il denaro che ha e datelo a quello che lo ha fatto fruttare di più.
— Via, toglietegli il denaro che ha e datelo a quello che lo ha fatto fruttare di più.
Nova Vulgata
LucEt adstantibus dixit: “Auferte ab illo minam et date illi, qui decem minas habet”.
Interconfessionale
«Il padrone allora rispose:
— Chi ha molto riceverà ancora di più; ma a chi ha poco sarà portato via anche quel poco che ha.
— Chi ha molto riceverà ancora di più; ma a chi ha poco sarà portato via anche quel poco che ha.
Nova Vulgata
LucDico vobis: “Omni habenti dabitur; ab eo autem, qui non habet, et, quod habet, auferetur.
Interconfessionale
19,27Ed ora i miei nemici, quelli che non mi volevano come loro re. Portateli qui e uccideteli alla mia presenza».
Nova Vulgata
Luc19,27Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me! ”.
Interconfessionale
Dopo questi discorsi Gesù continuò la sua strada verso Gerusalemme: camminava davanti a tutti.
Nova Vulgata
Luc19,28Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me! ”.
Luc19,28Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me! ”.
Interconfessionale
Quando fu vicino ai villaggi di Bètfage e di Betània, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò avanti due *discepoli.
Nova Vulgata
LucEt factum est cum appropinquasset ad Bethfage et Bethaniam, ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos
LucEt factum est cum appropinquasset ad Bethfage et Bethaniam, ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos
Interconfessionale
19,30Disse loro: «Andate nel villaggio che sta qui di fronte. Appena entrati, troverete un piccolo asino sul quale nessuno è mai salito. Lo troverete legato: voi slegatelo e portatelo qui.
Nova Vulgata
Luc19,30dicens: “ Ite in castellum, quod contra est, in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum, cui nemo umquam hominum sedit; solvite illum et adducite.
Interconfessionale
Se qualcuno vi domanda: “Perché slegate quell’asinello?”, voi rispondete: “Perché il Signore ne ha bisogno”».
Nova Vulgata
LucEt si quis vos interrogaverit: “Quare solvitis?”, sic dicetis: “Dominus eum necessarium habet” ”.
Interconfessionale
19,33Mentre slegavano il puledro, i proprietari chiesero ai due discepoli:
— Perché lo prendete?
— Perché lo prendete?
Nova Vulgata
Luc19,33Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: “ Quid solvitis pullum? ”.
Interconfessionale
Gesù scendeva dal monte degli Ulivi ed era ormai vicino alla città. Tutti i suoi discepoli, pieni di gioia e a gran voce, si misero a lodare Dio per tutti i *miracoli che avevano visto.
Nova Vulgata
LucEt cum appropinquaret iam ad descensum montis Oliveti, coeperunt omnis multitudo discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus
Interconfessionale
Gridavano:
«Benedetto colui che viene
nel nome del Signore: egli è il re!
In cielo sia la pace,
e gloria nell’alto dei cieli!».
«Benedetto colui che viene
nel nome del Signore: egli è il re!
In cielo sia la pace,
e gloria nell’alto dei cieli!».
Nova Vulgata
Luc19,38dicentes:
“ Benedictus, qui venit rex in nomine Domini!
Pax in caelo, et gloria in excelsis! ”.
“ Benedictus, qui venit rex in nomine Domini!
Pax in caelo, et gloria in excelsis! ”.
Interconfessionale
19,39Alcuni *farisei che si trovavano tra la folla dissero a Gesù:
— *Maestro, fa’ tacere i tuoi discepoli!
— *Maestro, fa’ tacere i tuoi discepoli!
Nova Vulgata
Luc19,39Et quidam pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “ Magister, increpa discipulos tuos! ”.
Luc19,39Et quidam pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “ Magister, increpa discipulos tuos! ”.
Interconfessionale
Diceva: «Gerusalemme, se tu sapessi, almeno oggi, quel che occorre alla tua pace! Ma non riesci a vederlo!
Rimandi
19,42
se tu sapessi… Dt 32,29. — non riesci a vederlo Is 6,9-10; Mt 13,14; Mc 4,12; Lc 8,10; At 28,26-27; Rm 11,8-10.
Nova Vulgata
Lucdicens: “ Si cognovisses et tu in hac die, quae ad pacem tibi! Nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
Interconfessionale
Per te verrà un tempo nel quale i tuoi nemici ti circonderanno di trincee. Ti assedieranno e premeranno su di te da ogni parte.
Nova Vulgata
LucQuia venient dies in te, et circumdabunt te inimici tui vallo et obsidebunt te et coangustabunt te undique
Interconfessionale
Distruggeranno te e i tuoi abitanti e sarai rasa al suolo, perché tu non hai saputo riconoscere il tempo nel quale Dio è venuto a salvarti».
Nova Vulgata
Lucet ad terram prosternent te et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem, eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae ”.
Interconfessionale
19,45Poi Gesù entrò nel cortile del *Tempio e cominciò a cacciar via quelli che stavano là a vendere.
Nova Vulgata
LucEt ingressus in templum, coepit eicere vendentes
LucEt ingressus in templum, coepit eicere vendentes
Interconfessionale
Diceva loro: «Nella Bibbia sta scritto:
La mia casa sarà casa di preghiera,
voi invece, ne avete fatto un covo di briganti».
La mia casa sarà casa di preghiera,
voi invece, ne avete fatto un covo di briganti».
Nova Vulgata
Lucdicens illis: “ Scriptum est: “Et erit domus mea domus orationis”. Vos autem fecistis illam speluncam latronum ”.
Interconfessionale
Gesù insegnava ogni giorno nel Tempio. I capi dei *sacerdoti, i *maestri della Legge e le altre autorità del popolo cercavano di farlo morire.
Nova Vulgata
Luc19,47Et erat docens cotidie in templo. Principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
Luc19,47Et erat docens cotidie in templo. Principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
Interconfessionale
Ma non sapevano come fare, perché la gente era sempre attorno a Gesù ad ascoltare le sue parole.
Nova Vulgata
Lucet non inveniebant quid facerent; omnis enim populus suspensus erat audiens illum.