Interconfessionale - Nuovo Testamento - Apocalittica - Apocalisse - 1
Apocalisse 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Introduzione
Beato chi fa tesoro dell’insegnamento di questo libro
Interconfessionale
Questo libro contiene la rivelazione che Gesù *Cristo ha ricevuto da Dio, per far conoscere ai suoi servitori quel che fra breve deve accadere. Gesù ha mandato il suo *angelo al suo servo Giovanni, per farglielo sapere.
Nova Vulgata
AI1,1Apocalypsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quae oportet fieri cito, et significavit mittens per angelum suum servo suo Ioanni,
Interconfessionale
Giovanni è testimone di tutto quel che Dio ha detto e che Gesù Cristo ha rivelato. Questo è ciò che egli ha veduto.
Nova Vulgata
AIqui testificatus est verbum Dei et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit.
Interconfessionale
Le cose qui scritte accadranno tra poco: beato dunque chi legge e chi ascolta questo messaggio profetico, e fa tesoro di quanto qui è scritto.
Nova Vulgata
AI1,3Beatus, qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea, quae in ea scripta sunt; tempus enim prope est.
Saluto ai lettori
Interconfessionale
Alle sette chiese che sono in ∆Asia Minore. Io, Giovanni, vi auguro grazia e pace da parte di Dio — che è, che era e che viene — e dei sette spiriti che stanno davanti al suo trono;
Nova Vulgata
AI1,4Ioannes septem ecclesiis, quae sunt in Asia: Gratia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui venturus est, et a septem spiritibus, qui in conspectu throni eius sunt,
AI1,4Ioannes septem ecclesiis, quae sunt in Asia: Gratia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui venturus est, et a septem spiritibus, qui in conspectu throni eius sunt,
Interconfessionale
da parte di Gesù Cristo, il testimone fedele, il primo risuscitato dai morti, il capo dei re della terra: Gesù Cristo, che ci ama e ci ha liberati dai nostri peccati con il sacrificio della sua vita.
Nova Vulgata
AIet ab Iesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum et princeps regum terrae.
Ei, qui diligit nos et solvit nos a peccatis nostris in sanguine suo
Ei, qui diligit nos et solvit nos a peccatis nostris in sanguine suo
Interconfessionale
Egli ci ha fatto regnare con lui come *sacerdoti al servizio di Dio suo Padre. A lui sia la gloria e la potenza per sempre. *Amen.
Nova Vulgata
AIet fecit nos regnum, sacerdotes Deo et Patri suo, ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.
Interconfessionale
Attenzione! Viene tra le nubi,
e tutti lo vedranno,
anche quelli che lo uccisero:
i popoli della terra saranno sconvolti.
Sì, amen.
e tutti lo vedranno,
anche quelli che lo uccisero:
i popoli della terra saranno sconvolti.
Sì, amen.
Nova Vulgata
AI1,7Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt, et plangent se super eum omnes tribus terrae. Etiam, amen.
AI1,7Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt, et plangent se super eum omnes tribus terrae. Etiam, amen.
Interconfessionale
Io sono il Primo e l’Ultimo, dice Dio, il Signore, che è, che era e che viene, il Dominatore dell’universo.
Nova Vulgata
AIEgo sum Alpha et Omega, dicit Dominus Deus, qui est et qui erat et qui venturus est, Omnipotens.
AIEgo sum Alpha et Omega, dicit Dominus Deus, qui est et qui erat et qui venturus est, Omnipotens.
L’autore si presenta
Interconfessionale
Io sono Giovanni, vostro fratello in Cristo e vostro compagno nella persecuzione, nella costanza, nell’attesa del *regno di Dio. Ero in esilio nell’isola di Patmos, perché avevo annunziato la *parola di Dio e la testimonianza portata da Gesù.
Nova Vulgata
AI1,9Ego Ioannes, frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu, fui in insula, quae appellatur Patmos, propter verbum Dei et testimonium Iesu.
AI1,9Ego Ioannes, frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu, fui in insula, quae appellatur Patmos, propter verbum Dei et testimonium Iesu.
Interconfessionale
Un giorno — era il giorno del Signore — lo *Spirito si impadronì di me e udii, dietro di me, una voce forte come una tromba,
Rimandi
1,10
il giorno del Signore At 20,7; 1 Cor 16,2.
Note al Testo
1,10
il giorno del Signore: potrebbe trattarsi di un sabato, secondo il comandamento di dedicare al Signore il settimo giorno. Ma la maggioranza degli interpreti vede qui l’inizio dell’uso cristiano di dedicare al culto divino il primo giorno della settimana, la dies dominica (giorno del Signore) in ricordo della risurrezione.
Interconfessionale
1,11che diceva: «Quel che vedi, scrivilo in un libro e manda il libro alle sette chiese dell’*Asia Minore: a Efeso, a Smirne, a Pèrgamo, a Tiàtira, a Sardi, a Filadelfia e a Laodicèa».
Nova Vulgata
AI1,11dicentis: “ Quod vides, scribe in libro et mitte septem ecclesiis: Ephesum et Smyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam ”.
Il *Figlio dell’uomo
Interconfessionale
Mi voltai per vedere chi stava parlando con me, e vidi sette candelabri d’oro
Nova Vulgata
AI1,12Et conversus sum, ut viderem vocem, quae loquebatur mecum; et conversus vidi septem candelabra aurea
Interconfessionale
e, in mezzo a loro, qualcuno simile a un uomo. Portava una tunica lunga fino ai piedi e una fascia d’oro sul petto.
Nova Vulgata
AIet in medio candelabrorum quasi Filium hominis, vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream;
Interconfessionale
1,14I suoi capelli erano bianchi, come lana, come la neve. Aveva gli occhi ardenti, come il fuoco.
Nova Vulgata
AI1,14caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba, tamquam nix, et oculi eius velut flamma ignis,
Interconfessionale
1,15I suoi piedi splendevano come bronzo nella fornace, e la sua voce risuonava come il fragore dell’oceano.
Nova Vulgata
AI1,15et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum,
Interconfessionale
Teneva sette stelle nella mano destra, e dalla sua bocca usciva una spada affilata, a doppio taglio. Il suo viso era luminoso, come sole fiammeggiante.
Nova Vulgata
AIet habebat in dextera manu sua stellas septem, et de ore eius gladius anceps acutus exibat, et facies eius sicut sol lucet in virtute sua.
Interconfessionale
Quando lo vidi, caddi ai suoi piedi, come morto. Ma egli pose la mano destra su di me e disse: «Non spaventarti. Io sono il Primo e l’Ultimo.
Nova Vulgata
AI1,17Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes eius tamquam mortuus; et posuit dexteram suam super me dicens: “ Noli timere! Ego sum primus et novissimus,
AI1,17Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes eius tamquam mortuus; et posuit dexteram suam super me dicens: “ Noli timere! Ego sum primus et novissimus,
Interconfessionale
Io sono il Vivente. Ero morto, ma ora vivo per sempre. Ho la morte in mio potere, in mio potere è il mondo dei morti.
Nova Vulgata
AIet vivens et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni.
Interconfessionale
1,19Scrivi dunque le cose che vedi: prima le cose presenti e poi quelle che presto accadranno.
Interconfessionale
1,20Vedi sette stelle nella mia mano destra, e sette candelabri d’oro: il loro significato nascosto è questo: le sette stelle sono i messaggeri delle sette chiese, e i sette candelabri sono le sette chiese.
Nova Vulgata
AIMysterium septem stellarum, quas vidisti ad dexteram meam, et septem candelabra aurea: septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum, et candelabra septem septem ecclesiae sunt.