Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Tobia - 13

Tobia 13

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Cantico di Tobi

Interconfessionale 13,1Tobi disse:
Nova Vulgata Tb13,1Et scripsit orationem Thobi in laetitiam et dixit:
Interconfessionale «Sia lodato sempre il Dio vivente!
Sia benedetto il suo regno!
Dio castiga, ma poi ha compassione;
fa scendere nel mondo dei morti,
ma fa anche risalire dalla tomba:
nessuno sfugge alla sua mano!
Rimandi
13,2 fa scendere 4,19+. — nessuno sfugge alla sua mano Dt 32,39; Sap 16,15.
Nova Vulgata
Tb13,2«Benedictus Deus vivens in aevum,
et regnum illius,

quia ipse flagellat et miseretur,

deducit usque ad inferos deorsum

et reducit a perditione maiestate sua,

et non est qui effugiat manum eius.

Interconfessionale 13,3O Israeliti, lodate il Signore in mezzo alle nazioni
dove vi ha dispersi!
Nova Vulgata
Tb13,3Confitemini illi, filii Israel, coram nationibus,

quia ipse dispersit vos in illis

Interconfessionale Proprio in mezzo a loro
vi ha fatto vedere la sua grandezza:
esaltatelo dunque davanti a tutti gli uomini.
È il nostro Signore, nostro Dio e nostro Padre.
È il vero Dio per tutti i secoli.
Rimandi
13,4 davanti a tutti gli uomini 12,6. — nostro Padre Is 63,16; 64,7; Ger 3,4; 1 Cr 29,10.
Nova Vulgata
Tbet ibi ostendit maiestatem suam.

Et exaltate illum coram omni vivente,

quoniam Dominus noster, et ipse est pater noster,

et ipse est Deus noster in omnia saecula.

4 Ostendit: cum S m
Interconfessionale Egli vi ha castigati per il male che avete fatto,
ma avrà di nuovo compassione di voi
e vi radunerà da tutte le nazioni
in cui vi ha dispersi.
Rimandi
13,5 da tutte le nazioni… Dt 30,3; Is 66,20; Ger 29,14; 32,37.
Note al Testo
13,5 e vi radunerà: aggiunto dal testo corto.
Nova Vulgata
Tb13,5Flagellabit vos ob iniquitates vestras

et omnium miserebitur vestrum

et colliget vos ab omnibus nationibus,

ubicumque dispersi fueritis.

Interconfessionale Rivolgetevi a lui
con tutto il cuore e con tutte le forze.
Tornate a essergli fedeli,
allora Dio si rivolgerà a voi
e non terrà più nascosto il suo volto.
Rimandi
13,6 Rivolgetevi a lui… Dt 30,2; Zc 1,3; Ml 3,7. — essergli fedeli Tb 4,6+.
Nova Vulgata
TbCum conversi fueritis ad illum

in toto corde vestro et in tota anima vestra,

ut faciatis coram illo veritatem,

tunc revertetur ad vos

et non abscondet a vobis faciem suam amplius.

Et nunc aspicite, quae fecit vobiscum,

et confitemini illi in toto ore vestro.
Benedicite Dominum iustitiae

et exaltate regem saeculorum.

Ego in terra captivitatis meae confiteor illi

et ostendo virtutem et maiestatem eius genti peccatorum.

Convertimini, peccatores, et facite iustitiam coram illo.

Quis scit, si velit vos et faciat vobis misericordiam?

6 Abscondet: cum S B R Sin - vobiscum: cum S B Sin b x - iustituae: cum S B m x - vos: cum B b x m - et: cum B x
Interconfessionale Pensate a quello che ha fatto per voi
e lodatelo a piena voce!
Benedite Dio perché egli è giusto,
esaltatelo perché è il re dei secoli.
Rimandi
13,7 a piena voce 11,15.
Nova Vulgata
Tb13,7Ego et anima mea regi caeli laetationes dicimus,

et anima mea laetabitur omnibus diebus vitae suae.

Interconfessionale Io voglio lodarlo in questa terra
dove sono stato deportato,
voglio far conoscere la sua forza e la sua grandezza
a un popolo che non vuol saperne di lui.
Convertitevi, o peccatori,
ubbidite ai comandamenti di Dio.
Forse egli sarà buono con voi
e vi perdonerà.
Rimandi
13,8 Forse Gl 2,14; Gio 3,9.
Note al Testo
13,8-11 Questi versi mancano nel testo lungo; si è perciò seguito il testo corto (vedi Introduzione).
13,8 un popolo che non vuol saperne di lui: può trattarsi del popolo d’Israele oppure degli abitanti di Ninive. Tutte e due le interpretazioni sono sostenibili.
Nova Vulgata
Tb13,8Benedicite Dominum, omnes electi;
et omnes, laudate maiestatem illius.
Agite dies laetitiae et confitemini illi.

Interconfessionale 13,9Sì, io voglio esaltare il mio Dio,
lodare il re del cielo
e gridare di gioia per la sua grandezza!
Nova Vulgata
Tb13,9Ierusalem, civitas sancta,

flagellabit te in operibus manuum tuarum.

Interconfessionale A Gerusalemme
tutti devono parlarne e rendergli grazie.
O Gerusalemme, città santa,
ora Dio ti ha castigato
a causa del male compiuto dai tuoi abitanti.
Ma un giorno egli avrà di nuovo compassione di te,
per amore dei suoi fedeli.
Rimandi
13,10 città santa Mt 4,5+.
Note al Testo
13,10 dei suoi fedeli: ossia degli Israeliti.
Nova Vulgata
TbConfitere Domino in bono opere et benedic regem saeculorum,

ut iterum tabernaculum tuum aedificetur in te cum gaudio,

et laetos faciat in te omnes captivos
et diligat in te omnes miseros in omnia saecula saeculorum.

10 Regem: cum B m
Interconfessionale 13,11Perciò loda Dio di cuore, o Gerusalemme,
benedici il re dei secoli!
In te, con gioia,
sarà di nuovo ricostruita
la casa del Signore!
Nova Vulgata
Tb13,11Lux splendida fulgebit in omnibus finibus terrae;

nationes multae venient tibi ex longinquo

et a novissimis partibus terrae ad nomen sanctum tuum

et munera sua in manibus suis habentes regi caeli.

Generationes generationum dabunt in te laetitiam,

et nomen electae erit in saecula saeculorum.

Interconfessionale 13,12Il Signore riconduca in te tutti i deportati
e li renda finalmente felici!
E per tutte le generazioni future,
il Signore continui a mostrare
il suo amore per i tuoi abitanti,
ora tanto tristi!
Nova Vulgata
TbMaledicti omnes, qui dixerint verbum durum.

Maledicti erunt omnes, qui deponunt te

et destruunt muros tuos,

et omnes, qui subvertunt turres tuas
et qui incendunt habitationes tuas.
Et benedicti erunt omnes, qui timent te in aevum.

12 Incendunt: cum R m
Interconfessionale Allora, da te si irraggerà una luce vivissima, fino ai confini della terra.
Da lontano verranno a te nazioni in gran numero,
e popoli dagli angoli più remoti del mondo.
Verranno verso di te, città santa,
con le mani piene di offerte
destinate al re del cielo.
Ti faranno felice, o Gerusalemme,
una generazione dopo l’altra.
E tu sarai chiamata la città eletta
per tutti i tempi che saranno.

Rimandi
13,13 una luce vivissima Is 9,1; 49,6. — nazioni in gran numero Is 2,2-3; Mic 4,1-2; Zc 8,20-22. — le mani piene di offerte Is 60,5-7; Ag 2,7; Ap 21,24-26. — Ti faranno felice Is 65,18.
Nova Vulgata
Tb13,13Tunc gaude et laetare in filiis iustorum,

quoniam omnes colligentur

et benedicent Domino aeterno.

Interconfessionale Siano maledetti tutti quelli che ti minacciano,
maledetti quelli che oseranno distruggerti
e demolire le tue mura;
maledetto chi oserà abbattere le tue torri
e incendiare le tue case!

Siano invece benedetti quelli che ti onoreranno!
Rimandi
13,14 Siano maledetti… Bar 4,31.
Nova Vulgata
TbFelices, qui diligunt te,

et felices, qui gaudebunt in pace tua.

Et beati omnes homines,

qui contristabuntur in omnibus flagellis tuis,

quoniam in te gaudebunt

et videbunt omne gaudium tuum in aeternum.

14 Et: cum m Sin
Interconfessionale 13,15Tu, Gerusalemme, esulta per amore dei fedeli:
essi si raduneranno fra le tue mura
e benediranno il Signore dei secoli.
Siano felici quelli che ti amano,
quelli che son contenti se in te c’è pace!
Nova Vulgata
Tb13,15Anima mea, benedic Domino, regi magno,
Interconfessionale Felici tutti quelli che ora sono tristi
per le tue disgrazie!
Essi si rallegreranno per te
e parteciperanno per sempre alla tua gioia.
Sì, voglio davvero lodare il Signore,
il grande re,
Rimandi
13,16 si rallegreranno Is 66,10.
Nova Vulgata
Tbquia in Ierusalem civitate aedificabitur

domus illius in omnia saecula.

Felix ero, si fuerint reliquiae seminis mei

ad videndam claritatem tuam

et confitendum regi caeli.

Ostia Ierusalem sapphiro et smaragdo aedificabuntur,

et lapide pretioso omnes muri tui;

et turres Ierusalem auro aedificabuntur,

et propugnacula eius auro mundo.

16 Seminis mei: cum x
Ierusalem: cum S b
Interconfessionale perché Gerusalemme sarà ricostruita,
e in essa ci sarà per sempre la casa del Signore.
Quanto sarò felice se i miei discendenti
vedranno la tua gloria, Gerusalemme,
e loderanno il re del cielo.
Le tue porte, Gerusalemme, saranno ricostruite
con zaffiro e smeraldo,
le tue mura saranno fatte di pietre preziose.
Le tue torri, Gerusalemme, saranno d’oro
e tutti i tuoi bastioni di oro puro.
Le vie di Gerusalemme saranno lastricate
con pietre preziose.
Rimandi
13,17 pietre preziose Is 54,11-12; Ap 21,18-21.
Nova Vulgata
Tb13,17Plateae Ierusalem carbunculo sternentur

et lapide Ophir;

Interconfessionale Dalle porte di Gerusalemme si alzeranno inni di gioia,
tutte le sue case canteranno: “Alleluia!
Sia benedetto il Dio d’Israele”.
I fedeli benediranno sempre il Signore che è santo».
Rimandi
13,18 Sia benedetto… Sal 72,18-19.
Nova Vulgata
Tb13,18et ostia Ierusalem cantica laetitiae dicent,

et omnes vici eius loquentur: “Alleluia.

Benedictus Deus Israel,

et benedicti, qui benedicent nomen sanctum,

in aeternum et adhuc!”».