Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Tobia - 13
Tobia 13
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Cantico di Tobi
Interconfessionale
«Sia lodato sempre il Dio vivente!
Sia benedetto il suo regno!
Dio castiga, ma poi ha compassione;
fa scendere nel mondo dei morti,
ma fa anche risalire dalla tomba:
nessuno sfugge alla sua mano!
Sia benedetto il suo regno!
Dio castiga, ma poi ha compassione;
fa scendere nel mondo dei morti,
ma fa anche risalire dalla tomba:
nessuno sfugge alla sua mano!
Nova Vulgata
Tb13,2«Benedictus Deus vivens in aevum,
et regnum illius,
quia ipse flagellat et miseretur,
deducit usque ad inferos deorsum
et reducit a perditione maiestate sua,
et non est qui effugiat manum eius.
Tb13,2«Benedictus Deus vivens in aevum,
et regnum illius,
quia ipse flagellat et miseretur,
deducit usque ad inferos deorsum
et reducit a perditione maiestate sua,
et non est qui effugiat manum eius.
Nova Vulgata
Tb13,3Confitemini illi, filii Israel, coram nationibus,
quia ipse dispersit vos in illis
Tb13,3Confitemini illi, filii Israel, coram nationibus,
quia ipse dispersit vos in illis
Interconfessionale
Proprio in mezzo a loro
vi ha fatto vedere la sua grandezza:
esaltatelo dunque davanti a tutti gli uomini.
È il nostro Signore, nostro Dio e nostro Padre.
È il vero Dio per tutti i secoli.
vi ha fatto vedere la sua grandezza:
esaltatelo dunque davanti a tutti gli uomini.
È il nostro Signore, nostro Dio e nostro Padre.
È il vero Dio per tutti i secoli.
Nova Vulgata
Tbet ibi ostendit maiestatem suam.
Et exaltate illum coram omni vivente,
quoniam Dominus noster, et ipse est pater noster,
et ipse est Deus noster in omnia saecula.
Tbet ibi ostendit maiestatem suam.
Et exaltate illum coram omni vivente,
quoniam Dominus noster, et ipse est pater noster,
et ipse est Deus noster in omnia saecula.
Interconfessionale
Egli vi ha castigati per il male che avete fatto,
ma avrà di nuovo compassione di voi
e vi radunerà da tutte le nazioni
in cui vi ha dispersi.
ma avrà di nuovo compassione di voi
e vi radunerà da tutte le nazioni
in cui vi ha dispersi.
Nova Vulgata
Tb13,5Flagellabit vos ob iniquitates vestras
et omnium miserebitur vestrum
et colliget vos ab omnibus nationibus,
ubicumque dispersi fueritis.
Tb13,5Flagellabit vos ob iniquitates vestras
et omnium miserebitur vestrum
et colliget vos ab omnibus nationibus,
ubicumque dispersi fueritis.
Interconfessionale
Rivolgetevi a lui
con tutto il cuore e con tutte le forze.
Tornate a essergli fedeli,
allora Dio si rivolgerà a voi
e non terrà più nascosto il suo volto.
con tutto il cuore e con tutte le forze.
Tornate a essergli fedeli,
allora Dio si rivolgerà a voi
e non terrà più nascosto il suo volto.
Nova Vulgata
TbCum conversi fueritis ad illum
in toto corde vestro et in tota anima vestra,
ut faciatis coram illo veritatem,
tunc revertetur ad vos
et non abscondet a vobis faciem suam amplius.
Et nunc aspicite, quae fecit vobiscum,
et confitemini illi in toto ore vestro.
Benedicite Dominum iustitiae
et exaltate regem saeculorum.
Ego in terra captivitatis meae confiteor illi
et ostendo virtutem et maiestatem eius genti peccatorum.
Convertimini, peccatores, et facite iustitiam coram illo.
Quis scit, si velit vos et faciat vobis misericordiam?
TbCum conversi fueritis ad illum
in toto corde vestro et in tota anima vestra,
ut faciatis coram illo veritatem,
tunc revertetur ad vos
et non abscondet a vobis faciem suam amplius.
Et nunc aspicite, quae fecit vobiscum,
et confitemini illi in toto ore vestro.
Benedicite Dominum iustitiae
et exaltate regem saeculorum.
Ego in terra captivitatis meae confiteor illi
et ostendo virtutem et maiestatem eius genti peccatorum.
Convertimini, peccatores, et facite iustitiam coram illo.
Quis scit, si velit vos et faciat vobis misericordiam?
Interconfessionale
Pensate a quello che ha fatto per voi
e lodatelo a piena voce!
Benedite Dio perché egli è giusto,
esaltatelo perché è il re dei secoli.
e lodatelo a piena voce!
Benedite Dio perché egli è giusto,
esaltatelo perché è il re dei secoli.
Nova Vulgata
Tb13,7Ego et anima mea regi caeli laetationes dicimus,
et anima mea laetabitur omnibus diebus vitae suae.
Tb13,7Ego et anima mea regi caeli laetationes dicimus,
et anima mea laetabitur omnibus diebus vitae suae.
Interconfessionale
Io voglio lodarlo in questa terra
dove sono stato deportato,
voglio far conoscere la sua forza e la sua grandezza
a un popolo che non vuol saperne di lui.
Convertitevi, o peccatori,
ubbidite ai comandamenti di Dio.
Forse egli sarà buono con voi
e vi perdonerà.
dove sono stato deportato,
voglio far conoscere la sua forza e la sua grandezza
a un popolo che non vuol saperne di lui.
Convertitevi, o peccatori,
ubbidite ai comandamenti di Dio.
Forse egli sarà buono con voi
e vi perdonerà.
Nova Vulgata
Tb13,8Benedicite Dominum, omnes electi;
et omnes, laudate maiestatem illius.
Agite dies laetitiae et confitemini illi.
Tb13,8Benedicite Dominum, omnes electi;
et omnes, laudate maiestatem illius.
Agite dies laetitiae et confitemini illi.
Interconfessionale
13,9Sì, io voglio esaltare il mio Dio,
lodare il re del cielo
e gridare di gioia per la sua grandezza!
lodare il re del cielo
e gridare di gioia per la sua grandezza!
Interconfessionale
A Gerusalemme
tutti devono parlarne e rendergli grazie.
O Gerusalemme, città santa,
ora Dio ti ha castigato
a causa del male compiuto dai tuoi abitanti.
Ma un giorno egli avrà di nuovo compassione di te,
per amore dei suoi fedeli.
tutti devono parlarne e rendergli grazie.
O Gerusalemme, città santa,
ora Dio ti ha castigato
a causa del male compiuto dai tuoi abitanti.
Ma un giorno egli avrà di nuovo compassione di te,
per amore dei suoi fedeli.
Nova Vulgata
TbConfitere Domino in bono opere et benedic regem saeculorum,
ut iterum tabernaculum tuum aedificetur in te cum gaudio,
et laetos faciat in te omnes captivos
et diligat in te omnes miseros in omnia saecula saeculorum.
TbConfitere Domino in bono opere et benedic regem saeculorum,
ut iterum tabernaculum tuum aedificetur in te cum gaudio,
et laetos faciat in te omnes captivos
et diligat in te omnes miseros in omnia saecula saeculorum.
Interconfessionale
13,11Perciò loda Dio di cuore, o Gerusalemme,
benedici il re dei secoli!
In te, con gioia,
sarà di nuovo ricostruita
la casa del Signore!
benedici il re dei secoli!
In te, con gioia,
sarà di nuovo ricostruita
la casa del Signore!
Nova Vulgata
Tb13,11Lux splendida fulgebit in omnibus finibus terrae;
nationes multae venient tibi ex longinquo
et a novissimis partibus terrae ad nomen sanctum tuum
et munera sua in manibus suis habentes regi caeli.
Generationes generationum dabunt in te laetitiam,
et nomen electae erit in saecula saeculorum.
Tb13,11Lux splendida fulgebit in omnibus finibus terrae;
nationes multae venient tibi ex longinquo
et a novissimis partibus terrae ad nomen sanctum tuum
et munera sua in manibus suis habentes regi caeli.
Generationes generationum dabunt in te laetitiam,
et nomen electae erit in saecula saeculorum.
Interconfessionale
13,12Il Signore riconduca in te tutti i deportati
e li renda finalmente felici!
E per tutte le generazioni future,
il Signore continui a mostrare
il suo amore per i tuoi abitanti,
ora tanto tristi!
e li renda finalmente felici!
E per tutte le generazioni future,
il Signore continui a mostrare
il suo amore per i tuoi abitanti,
ora tanto tristi!
Nova Vulgata
TbMaledicti omnes, qui dixerint verbum durum.
Maledicti erunt omnes, qui deponunt te
et destruunt muros tuos,
et omnes, qui subvertunt turres tuas
et qui incendunt habitationes tuas.
Et benedicti erunt omnes, qui timent te in aevum.
TbMaledicti omnes, qui dixerint verbum durum.
Maledicti erunt omnes, qui deponunt te
et destruunt muros tuos,
et omnes, qui subvertunt turres tuas
et qui incendunt habitationes tuas.
Et benedicti erunt omnes, qui timent te in aevum.
Interconfessionale
Allora, da te si irraggerà una luce vivissima, fino ai confini della terra.
Da lontano verranno a te nazioni in gran numero,
e popoli dagli angoli più remoti del mondo.
Verranno verso di te, città santa,
con le mani piene di offerte
destinate al re del cielo.
Ti faranno felice, o Gerusalemme,
una generazione dopo l’altra.
E tu sarai chiamata la città eletta
per tutti i tempi che saranno.
Da lontano verranno a te nazioni in gran numero,
e popoli dagli angoli più remoti del mondo.
Verranno verso di te, città santa,
con le mani piene di offerte
destinate al re del cielo.
Ti faranno felice, o Gerusalemme,
una generazione dopo l’altra.
E tu sarai chiamata la città eletta
per tutti i tempi che saranno.
Rimandi
13,13
una luce vivissima Is 9,1; 49,6. — nazioni in gran numero Is 2,2-3; Mic 4,1-2; Zc 8,20-22. — le mani piene di offerte Is 60,5-7; Ag 2,7; Ap 21,24-26. — Ti faranno felice Is 65,18.
Nova Vulgata
Tb13,13Tunc gaude et laetare in filiis iustorum,
quoniam omnes colligentur
et benedicent Domino aeterno.
Tb13,13Tunc gaude et laetare in filiis iustorum,
quoniam omnes colligentur
et benedicent Domino aeterno.
Interconfessionale
Siano maledetti tutti quelli che ti minacciano,
maledetti quelli che oseranno distruggerti
e demolire le tue mura;
maledetto chi oserà abbattere le tue torri
e incendiare le tue case!
Siano invece benedetti quelli che ti onoreranno!
maledetti quelli che oseranno distruggerti
e demolire le tue mura;
maledetto chi oserà abbattere le tue torri
e incendiare le tue case!
Siano invece benedetti quelli che ti onoreranno!
Nova Vulgata
TbFelices, qui diligunt te,
et felices, qui gaudebunt in pace tua.
Et beati omnes homines,
qui contristabuntur in omnibus flagellis tuis,
quoniam in te gaudebunt
et videbunt omne gaudium tuum in aeternum.
TbFelices, qui diligunt te,
et felices, qui gaudebunt in pace tua.
Et beati omnes homines,
qui contristabuntur in omnibus flagellis tuis,
quoniam in te gaudebunt
et videbunt omne gaudium tuum in aeternum.
Interconfessionale
13,15Tu, Gerusalemme, esulta per amore dei fedeli:
essi si raduneranno fra le tue mura
e benediranno il Signore dei secoli.
Siano felici quelli che ti amano,
quelli che son contenti se in te c’è pace!
essi si raduneranno fra le tue mura
e benediranno il Signore dei secoli.
Siano felici quelli che ti amano,
quelli che son contenti se in te c’è pace!
Interconfessionale
Felici tutti quelli che ora sono tristi
per le tue disgrazie!
Essi si rallegreranno per te
e parteciperanno per sempre alla tua gioia.
Sì, voglio davvero lodare il Signore,
il grande re,
per le tue disgrazie!
Essi si rallegreranno per te
e parteciperanno per sempre alla tua gioia.
Sì, voglio davvero lodare il Signore,
il grande re,
Nova Vulgata
Tbquia in Ierusalem civitate aedificabitur
domus illius in omnia saecula.
Felix ero, si fuerint reliquiae seminis mei
ad videndam claritatem tuam
et confitendum regi caeli.
Ostia Ierusalem sapphiro et smaragdo aedificabuntur,
et lapide pretioso omnes muri tui;
et turres Ierusalem auro aedificabuntur,
et propugnacula eius auro mundo.
Tbquia in Ierusalem civitate aedificabitur
domus illius in omnia saecula.
Felix ero, si fuerint reliquiae seminis mei
ad videndam claritatem tuam
et confitendum regi caeli.
Ostia Ierusalem sapphiro et smaragdo aedificabuntur,
et lapide pretioso omnes muri tui;
et turres Ierusalem auro aedificabuntur,
et propugnacula eius auro mundo.
Interconfessionale
perché Gerusalemme sarà ricostruita,
e in essa ci sarà per sempre la casa del Signore.
Quanto sarò felice se i miei discendenti
vedranno la tua gloria, Gerusalemme,
e loderanno il re del cielo.
Le tue porte, Gerusalemme, saranno ricostruite
con zaffiro e smeraldo,
le tue mura saranno fatte di pietre preziose.
Le tue torri, Gerusalemme, saranno d’oro
e tutti i tuoi bastioni di oro puro.
Le vie di Gerusalemme saranno lastricate
con pietre preziose.
e in essa ci sarà per sempre la casa del Signore.
Quanto sarò felice se i miei discendenti
vedranno la tua gloria, Gerusalemme,
e loderanno il re del cielo.
Le tue porte, Gerusalemme, saranno ricostruite
con zaffiro e smeraldo,
le tue mura saranno fatte di pietre preziose.
Le tue torri, Gerusalemme, saranno d’oro
e tutti i tuoi bastioni di oro puro.
Le vie di Gerusalemme saranno lastricate
con pietre preziose.
Interconfessionale
Dalle porte di Gerusalemme si alzeranno inni di gioia,
tutte le sue case canteranno: “Alleluia!
Sia benedetto il Dio d’Israele”.
I fedeli benediranno sempre il Signore che è santo».
tutte le sue case canteranno: “Alleluia!
Sia benedetto il Dio d’Israele”.
I fedeli benediranno sempre il Signore che è santo».
Nova Vulgata
Tb13,18et ostia Ierusalem cantica laetitiae dicent,
et omnes vici eius loquentur: “Alleluia.
Benedictus Deus Israel,
et benedicti, qui benedicent nomen sanctum,
in aeternum et adhuc!”».
Tb13,18et ostia Ierusalem cantica laetitiae dicent,
et omnes vici eius loquentur: “Alleluia.
Benedictus Deus Israel,
et benedicti, qui benedicent nomen sanctum,
in aeternum et adhuc!”».