Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 7
Vangelo di Marco 7
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
La tradizione degli uomini e i comandamenti di Dio
(vedi Matteo 15,1-9)
Interconfessionale
7,1I *farisei e alcuni *maestri della Legge venuti da Gerusalemme si radunarono attorno a Gesù.
Interconfessionale
Essi notarono che alcuni dei suoi discepoli mangiavano con mani impure, cioè senza averle lavate secondo l’uso religioso.
Rimandi
7,2
abluzioni rituali non osservate Lc 11,38.
Note al Testo
7,2
secondo l’uso religioso: questa abitudine di lavarsi le mani non nasce da preoccupazioni igieniche, ma religiose; chi agisce diversamente è considerato impuro.
Nova Vulgata
Maret cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes
Interconfessionale
Infatti i farisei e in genere tutti gli Ebrei rispettano la *tradizione degli antichi: non mangiano se prima non hanno fatto il rito di *purificarsi le mani;
Nova Vulgata
Mar— pharisaei enim et omnes Iudaei, nisi pugillo lavent manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum;
Interconfessionale
e quando tornano dal mercato, non mangiano se non si sono purificati. Ci sono anche molte altre cose che essi hanno imparato a osservare: ad esempio, purificano i bicchieri, le stoviglie, i recipienti di rame e i letti.
Nova Vulgata
Maret a foro nisi baptizentur, non comedunt; et alia multa sunt, quae acceperunt servanda: baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum —
Interconfessionale
7,5I farisei e i maestri della Legge, dunque, chiesero a Gesù:
— Perché i tuoi discepoli non ubbidiscono alla tradizione religiosa dei nostri padri e mangiano con mani impure?
Gesù rispose loro:
— Perché i tuoi discepoli non ubbidiscono alla tradizione religiosa dei nostri padri e mangiano con mani impure?
Gesù rispose loro:
Nova Vulgata
Mar7,5et interrogant eum pharisaei et scribae: “ Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem? ”.
Interconfessionale
— Il *profeta Isaia aveva ragione quando parlava di voi. Voi siete degli ipocriti, come è scritto nel suo libro:
Questo popolo — dice il Signore — mi onora a parole,
ma il suo cuore è molto lontano da me.
Questo popolo — dice il Signore — mi onora a parole,
ma il suo cuore è molto lontano da me.
Nova Vulgata
MarAt ille dixit eis: “ Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est:
“Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me;
“Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me;
Interconfessionale
7,7Il modo con cui mi onorano non ha valore
perché insegnano come dottrina di Dio
comandamenti che son fatti da uomini.
perché insegnano come dottrina di Dio
comandamenti che son fatti da uomini.
Interconfessionale
7,8Voi trascurate i comandamenti di Dio per conservare la tradizione degli uomini.
Nova Vulgata
MarRelinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”.
MarRelinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”.
Interconfessionale
7,9Poi Gesù aggiunse: «Siete molto abili nel mettere da parte i comandamenti di Dio per difendere la vostra tradizione.
Nova Vulgata
Mar7,9Et dicebat illis: “ Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
Interconfessionale
«Per esempio, Mosè ha detto: Onora tuo padre e tua madre, e poi: Chi parla male di suo padre o di sua madre deve essere condannato a morte.
Nova Vulgata
Mar7,10Moyses enim dixit: “Honora patrem tuum et matrem tuam” et: “Qui maledixerit patri aut matri, morte moriatur”;
Interconfessionale
Voi invece insegnate che uno non ha più il dovere di aiutare suo padre e sua madre, se dice loro che sono korbàn, cioè doni offerti a Dio, quei beni che doveva usare per loro.
Interconfessionale
«Così, per mezzo della tradizione che voi insegnate, fate diventare inutile la parola di Dio. E di cose come queste, ne fate molte».
Nova Vulgata
Mar7,13rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similia huiusmodi multa facitis ”.
Interconfessionale
Poi Gesù chiamò di nuovo la folla e disse: «Ascoltatemi tutti e cercate di capire!
Nova Vulgata
MarEt advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, et intellegite:
MarEt advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, et intellegite:
Interconfessionale
7,15Niente di ciò che entra nell’uomo dall’esterno può farlo diventare *impuro. Piuttosto, è ciò che esce dall’uomo che può renderlo impuro». [
Nova Vulgata
MarNihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare; sed quae de homine procedunt, illa sunt, quae coinquinant hominem! ”.
Interconfessionale
7,18Egli disse loro: «Neppure voi siete capaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che entra nell’uomo dall’esterno non può farlo diventare impuro,
Nova Vulgata
MarEt ait illis: “ Sic et vos imprudentes estis? Non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum coinquinare,
Interconfessionale
perché non entra nel suo cuore ma nello stomaco e quindi va a finire in una fogna?».
Con queste parole Gesù dichiarava che si possono mangiare tutti i cibi.
Con queste parole Gesù dichiarava che si possono mangiare tutti i cibi.
Nova Vulgata
Marquia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit? ”, purgans omnes escas.
Nova Vulgata
MarDicebat autem: “ Quod de homine exit, illud coinquinat hominem;
Interconfessionale
Infatti dall’intimo, dal cuore dell’uomo escono i pensieri cattivi che portano al male: i peccati sessuali, i furti, gli assassinii,
Nova Vulgata
Marab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt, fornicationes, furta, homicidia,
Interconfessionale
7,22i tradimenti tra marito e moglie, la voglia di avere le cose degli altri, le malizie, gli imbrogli, le oscenità, l’invidia, la maldicenza, la superbia, la stoltezza…
Nova Vulgata
Maradulteria, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitia, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia:
Interconfessionale
7,23«Tutte queste cose cattive vengono fuori dall’uomo e lo fanno diventare impuro».
Nova Vulgata
Maromnia haec mala ab intus procedunt et coinquinant hominem ”.
Interconfessionale
Poi Gesù partì di là e andò nella regione vicino alla città di Tiro. Entrò in una casa e, pur desiderando che nessuno sapesse che egli era in quel luogo, non riuscì a rimanere nascosto.
Nova Vulgata
MarInde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere.
MarInde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere.
Interconfessionale
7,25Poco dopo venne una donna che aveva sentito parlare di lui e gli si gettò ai piedi: sua figlia era tormentata da uno *spirito maligno.
Nova Vulgata
MarSed statim ut audivit de eo mulier, cuius habebat filia spiritum immundum, veniens procidit ad pedes eius.
Interconfessionale
7,26Questa donna però non era ebrea: era di quella regione, della Fenicia. Essa pregava Gesù di scacciare il *demonio da sua figlia.
Nova Vulgata
MarErat autem mulier Graeca, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum, ut daemonium eiceret de filia eius.
Interconfessionale
7,27Gesù le disse:
— Lascia che prima i figli mangino, perché non è giusto prendere il pane dei figli e buttarlo ai cagnolini.
— Lascia che prima i figli mangino, perché non è giusto prendere il pane dei figli e buttarlo ai cagnolini.
Nova Vulgata
MarEt dicebat illi: “ Sine prius saturari filios; non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”.
Interconfessionale
7,28Ma la donna rispose:
— È vero, Signore, però sotto la tavola i cagnolini possono mangiare almeno le briciole.
— È vero, Signore, però sotto la tavola i cagnolini possono mangiare almeno le briciole.
Nova Vulgata
MarAt illa respondit et dicit ei: “ Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum ”.
Interconfessionale
7,29Allora Gesù le disse:
— Hai risposto bene. Torna a casa tua: lo spirito maligno è uscito da tua figlia.
— Hai risposto bene. Torna a casa tua: lo spirito maligno è uscito da tua figlia.
Interconfessionale
7,30La donna tornò a casa e trovò sua figlia sdraiata sul letto: lo spirito maligno se n’era andato.
Nova Vulgata
Mar7,30Et cum abisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse.
Gesù guarisce un sordomuto
Interconfessionale
Poi Gesù lasciò la regione di Tiro, passò per la città di Sidone e tornò ancora verso il lago di Galilea attraverso il territorio delle *Dieci Città.
Nova Vulgata
Mar7,31Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
Mar7,31Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
Interconfessionale
Allora Gesù lo prese da parte, lontano dalla folla, gli mise le dita negli orecchi, sputò e gli toccò la lingua con la saliva.
Nova Vulgata
MarEt apprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas eius et exspuens tetigit linguam eius
Interconfessionale
Poi alzò gli occhi al cielo, fece un sospiro e disse a quell’uomo: «Effatà!», che significa: «Apriti!».
Nova Vulgata
Mar7,34et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi: “ Effetha ”, quod est: “ Adaperire ”.
Interconfessionale
7,35Subito le sue orecchie si aprirono, la sua lingua si sciolse ed egli si mise a parlare molto bene.
Nova Vulgata
Mar7,35Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte.
Interconfessionale
Gesù ordinò di non dire nulla a nessuno, ma più comandava di tacere, più la gente ne parlava pubblicamente.
Nova Vulgata
Mar7,36Et praecepit illis, ne cui dicerent; quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant.
Interconfessionale
Tutti erano molto meravigliati e dicevano: «È straordinario! Fa sentire i sordi e fa parlare i muti!».
Nova Vulgata
MarEt eo amplius admirabantur dicentes: “ Bene omnia fecit, et surdos facit audire et mutos loqui! ”.