Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Naum - 3

Naum 3

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Massacro a Ninive

Interconfessionale Guai alla città sanguinaria,
piena di menzogne,
colma di rapine,
sempre pronta a saccheggiare.
Rimandi
3,1 città sanguinaria Ez 22,2-3; 24,6-9; Ab 2,12.
Nova Vulgata
Nah3,1Vae, civitas sanguinum,
universa mendacii
praeda plena!
Non recedet a te rapina.
Interconfessionale 3,2Si sente già il sibilo della frusta,
il fracasso delle ruote,
il galoppo dei cavalli
e il cigolio dei carri da guerra.
Nova Vulgata
Nah3,2Vox flagellorum et vox strepitus rotarum,
equi frementes et quadrigae ferventes,
equites irruentes
Interconfessionale 3,3I cavalieri incalzano,
le spade scintillano,
le lance sfavillano.
Dovunque ci sono feriti,
i morti si ammucchiano
e non si possono contare.
Si inciampa nei cadaveri.
Nova Vulgata
Nah3,3et gladii micantes et hastae fulgurantes
et multitudo interfectorum et acervi mortuorum;
nec est finis cadaverum,
et corruunt super corpora.
Ninive è svergognata

Interconfessionale Ninive, la prostituta dai mille vizi,
affascinava per la sua bellezza
e per i suoi incantesimi!
Rendeva schiavi popoli e nazioni
con le sue tresche e i suoi malefici.

Rimandi
3,4 città prostituita Ap 17,1-18,3. — che rendeva schiave le nazioni Ap 19,2.
Note al Testo
3,4 Ninive: assente nel testo ebraico.
Nova Vulgata
Nah3,4Hoc propter multitudinem fornicationum meretricis
speciosae et gratae et habentis maleficia,
quae vendidit gentes fornicationibus suis
et nationes maleficiis suis.
Interconfessionale Il Signore dell’universo dice:
«Per questo io ti punisco.
Solleverò le tue vesti fino al viso,
ti mostrerò nuda ai popoli stranieri
e sarai umiliata davanti a tutti.

Rimandi
3,5 Per questo io ti punisco Na 2,14+. — ti mostrerò nuda a tutti Is 47,2-3; Ger 13,22.26; Ez 16,37-39; Os 2,5; Ap 17,16.
Nova Vulgata
Nah3,5«Ecce ego ad te,
dicit Dominus exercituum;
et levabo vestimentum tuum in faciem tuam
et ostendam gentibus nuditatem tuam
et regnis ignominiam tuam.
Interconfessionale 3,6Ti getterò addosso immondizie,
ti coprirò di vergogna,
farò di te uno spettacolo orribile:
Nova Vulgata
Nah3,6Et proiciam super te abominationes
et contumeliis te afficiam;
et ponam te in exemplum.
Interconfessionale quelli che ti vedranno fuggiranno.
“Ninive è distrutta, — si griderà, —
chi avrà compassione di lei?
Chi verrà a consolarla?”».
Rimandi
3,7 Ninive distrutta Na 2,4+. — chi avrà compassione di lei? Ger 15,5. — Chi verrà a consolarla? Is 51,19; Sal 69,21; Lam 1,2.9.
Nova Vulgata
Nah3,7Et erit: omnis, qui viderit te,
resiliet a te et dicet:
“Vastata est Nineve!
Quis dolebit super eam?
Unde quaeram consolatorem tibi?”.
Ninive distrutta come Tebe

Interconfessionale Ninive, ti credi più forte di Tebe,
la città che sorge tra i canali del Nilo
circondata dall’acqua, difesa dal fiume
come un muro di protezione?
Note al Testo
3,8 Tebe: vedi Geremia 46,25 e nota; nel 663 a.C. la città di Tebe, capitale dell’Egitto, fu presa e saccheggiata dal re assiro Assurbanipal. — difesa… protezione: altri: per baluardo aveva il mare e per bastione le acque.
Nova Vulgata
Nah3,8Numquid melior es quam Noamon,
quae habitabat in fluminibus?
Aquae in circuitu eius:
cuius vallum mare,
aquae muri eius.
Interconfessionale L’Etiopia e l’Egitto erano la sua forza
che non aveva limiti,
i popoli di Put e della Libia
erano suoi alleati.
Rimandi
3,9 L’Etiopia e l’Egitto Is 20,5. — Put Ger 46,9; Ez 27,10; 30,5. — Libia Dn 11,43; 2 Cr 16,8.
Note al Testo
3,9 Put: popolazione africana del Mar Rosso (vedi Genesi 10,6; Geremia 46,9 e nota).
Nova Vulgata
NahChus fuit fortitudo eius
et Aegyptus, cuius non est finis;
Phut et Libyes fuerunt in auxilio eius.
9 Fortitudo eius – Lege cum Gr, Syr, Targ et Vg oṣmāh; TM «fortitudo»
In aiuxilio eius – Legee cum Gr et Syr beezrātāh; TM «in auxilio tuo»
Interconfessionale Eppure anche i suoi abitanti
sono stati deportati in esilio,
i suoi bambini sfracellati
agli angoli delle strade.
I suoi capi sono stati messi in catene,
e i conquistatori si sono spartiti a sorte i nobili.
Rimandi
3,10 deportazione degli Egiziani Is 20,4. — prigionieri tirati a sorte Gl 4,3; Abd 11.
Nova Vulgata
Nah3,10Sed et ipsa in transmigrationem ducta est,
ivit in captivitatem.
Parvuli eius elisi sunt
in capite omnium viarum;
et super inclitos eius miserunt sortem,
et omnes optimates eius constricti sunt in compedibus.
Interconfessionale Anche tu, Ninive, ti ubriacherai di dolore,
e ne sarai sommersa.
Anche tu cercherai un rifugio,
per sfuggire al nemico.
Rimandi
3,11 ubriachezza Ger 25,15+.
Note al Testo
3,11 Ninive: assente nel testo ebraico. — ne sarai sommersa: altri: andrai a nasconderti.
Nova Vulgata
Nah3,11Et tu ergo inebriaberis,
eris despecta;
et tu quaeres
refugium ab inimico.
Ninive incapace di reagire

Interconfessionale 3,12Tutte le tue fortezze sono
come fichi maturi:
cadono appena scossi,
cadono in bocca a chi li vuole mangiare.
Nova Vulgata
Nah3,12Omnes munitiones tuae sicut ficus
cum ficis praecocibus:
si concussae fuerint,
cadent in os comedentis.
Interconfessionale 3,13Il tuo popolo è debole come donne.
Le porte fortificate del paese
si spalancano ai nemici che avanzano,
le sbarre sono state divorate dal fuoco.
Nova Vulgata
Nah3,13Ecce populus tuus,
mulieres in medio tui;
inimicis tuis late patebunt
portae terrae tuae;
devorabit ignis vectes tuos.
Interconfessionale 3,14Fate provviste d’acqua,
per prepararvi all’assedio.
Rinforzate le vostre difese:
impastate l’argilla e preparate gli stampi
per fare i mattoni.
Nova Vulgata
Nah3,14Aquam propter obsidionem hauri tibi,
firma munitiones tuas;
intra in lutum et calca argillam,
tene typum laterum.
Interconfessionale Ma voi morirete lo stesso,
o nell’incendio della vostra città
o in battaglia.
Sarete annientati
come foglie divorate dalle cavallette.
Scomparsa di un popolo

Vi siete moltiplicati come cavallette.
Rimandi
3,15 vi sarete moltiplicati come cavallette Gdc 7,12; Ger 46,23; Gl 2,2.
Nova Vulgata
NahIbi comedet te ignis,
peribis gladio,
devorabit te ut bruchus.
Augere ut bruchus,
multiplicare ut locusta.
15 Augere – Lege cum Vg hitkabbedî (cfr. Gr et Syr); TM hitkabbēd (imp. masc.)
Interconfessionale 3,16I vostri mercanti erano più numerosi
delle stelle del cielo.
Ma ora sono scomparsi
come gli sciami di locuste
che aprono le ali e volano via.
Nova Vulgata
Nah3,16Plures fecisti negotiatores tuos
quam stellae sint caeli;
bruchus exuit pellem
et avolavit.
Interconfessionale 3,17Le vostre guardie erano numerose come cavallette,
i vostri funzionari come sciami di insetti
che si attaccano ai muri
nelle ore di freddo.
Ma quando il sole brilla
si dileguano,
non si sa dove vanno.
Dove sono finite?
Nova Vulgata
NahCustodes tui quasi locustae,
et scribae tui quasi agmen locustarum,
quae considunt in saepibus
in die frigoris;
sol ortus est,
et avolaverunt,
non est cognitus locus earum,
ubi fuerint.
17 Avolaverunt, non – Lege cum Vg wenôdedû lō’; TM «avolavit et non»
Disastro irreparabile

Interconfessionale Re d’Assiria,
i tuoi governatori dormono per sempre,
i tuoi comandanti non si muovono più.
Il tuo popolo è disperso sulle montagne
e non c’è chi lo raduna.
Rimandi
3,18 dispersi Nm 27,17; Zc 13,7; Mt 18,12.
Note al Testo
3,18 disperso sulle montagne: può essere un’espressione generica e caratteristica per indicare una grave sconfitta (vedi 1 Re 22,17), ma si può anche ricordare che di fatto nel 609 a.C. le ultime truppe assire, inseguite dai Babilonesi, si dispersero sulle montagne dell’Armenia.
Nova Vulgata
Nah3,18Dormiunt pastores tui, rex Assyriae,
requiescunt principes tui;
dispersus est populus tuus in montibus,
et non est qui congreget.
Interconfessionale Sei stato colpito da un disastro senza rimedi,
le tue ferite sono incurabili.
Chiunque conoscerà la tua sorte
applaudirà alla tua disgrazia.
Infatti, chi non è stato colpito
dalla tua continua crudeltà?
Rimandi
3,19 ferite incurabili Ger 10,19; 30,12.
Nova Vulgata
Nah3,19Non est remedium fracturae tuae,
insanabilis est plaga tua;
omnes, qui audierint auditionem tuam,
plaudent manibus super te,
quia super quem non transiit
malitia tua semper?»