Primo libro di Samuele 11
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Saul combatte gli Ammoniti
Interconfessionale
Circa un mese dopo, Nacas, re degli ∆Ammoniti, assediò una città degli Israeliti, ∆Iabes, nella regione di Gàlaad. Allora gli abitanti di Iabes gli proposero:
— Fa’ un trattato di pace con noi, e ti saremo sottomessi.
— Fa’ un trattato di pace con noi, e ti saremo sottomessi.
Nova Vulgata
1 Sam11,1Ascendit autem Naas Ammonites et pugnare coepit ad versum Iabes Galaad. Dixeruntque omnes viri Iabes ad Naas: «Habeto nos foederatos, et serviemus tibi».
Interconfessionale
11,2Nacas l’Ammonita rispose:
— D’accordo, farò un trattato, ma soltanto a questa condizione: di cavare a ciascuno di voi l’occhio destro, così tutto il popolo d’Israele sarà umiliato.
— D’accordo, farò un trattato, ma soltanto a questa condizione: di cavare a ciascuno di voi l’occhio destro, così tutto il popolo d’Israele sarà umiliato.
Nova Vulgata
1 Sam11,2Et respondit ad eos Naas Ammonites: «In hoc feriam vobiscum foedus, ut eruam omnium vestrum oculos dextros ponamque vos opprobrium in universo Israel».
Interconfessionale
11,3I capi di Iabes replicarono:
— Concedici sette giorni di tempo. Manderemo messaggeri in tutto il territorio d’Israele e, se nessuno verrà in nostro aiuto, ci arrenderemo.
— Concedici sette giorni di tempo. Manderemo messaggeri in tutto il territorio d’Israele e, se nessuno verrà in nostro aiuto, ci arrenderemo.
Nova Vulgata
1 Sam11,3Et dixerunt ad eum seniores Iabes: «Concede nobis septem dies, ut mittamus nuntios in universos terminos Israel; et, si non fuerit qui defendat nos, egrediemur ad te».
Interconfessionale
11,4I messaggeri arrivarono a Gàbaa, la città di Saul, e riferirono al popolo quel che stava accadendo. Allora tutti levarono grida e lamenti.
Nova Vulgata
1 Sam11,4Venerunt ergo nuntii in Gabaa Saulis et locuti sunt verba audiente populo; et levavit omnis populus vocem suam et flevit.
Interconfessionale
11,5Saul tornava in quel momento dai campi con i buoi, domandò perché tutti piangessero, e gli riferirono le parole dei messaggeri di Iabes.
Nova Vulgata
1 Sam11,5Et ecce Saul veniebat sequens boves de agro et ait: «Quid habet populus quod plorat?». Et narraverunt ei verba virorum Iabes.
1 Sam11,5Et ecce Saul veniebat sequens boves de agro et ait: «Quid habet populus quod plorat?». Et narraverunt ei verba virorum Iabes.
Interconfessionale
Mentre egli ascoltava, lo spirito del Signore si impossessò di lui. Saul, in preda a un grande furore,
Nova Vulgata
1 Sam11,6Et insilivit spiritus Domini in Saul, cum audisset verba haec; et iratus est furor eius nimis.
Interconfessionale
prese un paio di buoi e li fece a pezzi, poi li mandò, per mezzo dei messaggeri, in tutto il territorio d’Israele con questa minaccia: «Così finirà il bestiame di quanti non seguiranno Saul e Samuele in battaglia».
Il popolo fu preso dal timore del Signore e tutti si presentarono compatti come un sol uomo.
Il popolo fu preso dal timore del Signore e tutti si presentarono compatti come un sol uomo.
Nova Vulgata
1 Sam11,7Et assumens par boum concidit in frusta misitque in omnes terminos Israel per manum nuntiorum dicens: «Quicumque non exierit secutusque fuerit Saul et Samuel, sic fiet bobus eius». Invasit ergo timor Domini populum, et egressi sunt quasi vir unus.
Interconfessionale
Saul li passò in rivista a Bezek: c’erano trecentomila uomini delle tribù d’Israele e trentamila della tribù di Giuda.
Nova Vulgata
1 Sam11,8Et recensuit eos in Bezec: fueruntque filiorum Israel trecenta milia; virorum autem Iudae triginta milia.
Interconfessionale
11,9Poi mandò a dire agli abitanti di Iabes: «Domani, prima di mezzogiorno, sarete salvi».
I messaggeri portarono la notizia a quelli di Iabes. Essi, pieni di gioia,
I messaggeri portarono la notizia a quelli di Iabes. Essi, pieni di gioia,
Nova Vulgata
1 SamEt dixit nuntiis, qui venerant: «Sic dicetis viris, qui sunt in Iabes Galaad: Cras erit vobis salus, cum incaluerit sol». Venerunt ergo nuntii et annuntiaverunt viris Iabes, qui laetati sunt
Interconfessionale
11,10dissero a Nacas, re degli Ammoniti: «Domani ci presenteremo davanti a voi, e farete di noi quel che vorrete».
Nova Vulgata
1 Sam11,10et dixerunt: “Mane exibimus ad vos, et facietis nobis omne, quod placuerit vobis».
Interconfessionale
Ma, il mattino dopo, gli uomini di Saul, divisi in tre squadre, penetrarono nell’accampamento degli Ammoniti e fecero strage fino a mezzogiorno. I superstiti fuggirono sbandati: non ne rimasero due insieme.
Nova Vulgata
1 Sam11,11Et factum est, cum venisset dies crastinus, constituit Saul populum in tres partes; et ingressi sunt media castra in vigilia matutina et percusserunt Ammon, usque dum incalesceret dies. Reliqui autem dispersi sunt, ita ut non relinquerentur in eis duo pariter.
1 Sam11,11Et factum est, cum venisset dies crastinus, constituit Saul populum in tres partes; et ingressi sunt media castra in vigilia matutina et percusserunt Ammon, usque dum incalesceret dies. Reliqui autem dispersi sunt, ita ut non relinquerentur in eis duo pariter.
Interconfessionale
Allora il popolo disse a Samuele:
— Dove sono adesso quelli che non volevano Saul come re? Consegnateli a noi e li metteremo a morte.
— Dove sono adesso quelli che non volevano Saul come re? Consegnateli a noi e li metteremo a morte.
Nova Vulgata
1 Sam11,12Et ait populus ad Samuel: «Quis est iste qui dixit: “Saul num regnabit super nos?”. Date viros, et interficiemus eos».
1 Sam11,12Et ait populus ad Samuel: «Quis est iste qui dixit: “Saul num regnabit super nos?”. Date viros, et interficiemus eos».
Interconfessionale
Ma Saul rispose:
— Nessuno dev’essere messo a morte in un giorno come questo: oggi il Signore ha salvato Israele.
— Nessuno dev’essere messo a morte in un giorno come questo: oggi il Signore ha salvato Israele.
Nova Vulgata
1 Sam11,13Et ait Saul: «Non occidetur quisquam in die hac, quia hodie fecit Dominus salutem in Israel».
Interconfessionale
Intervenne quindi Samuele e disse al popolo:
— Venite, andiamo a Gàlgala per confermare il nostro re.
— Venite, andiamo a Gàlgala per confermare il nostro re.
Nova Vulgata
1 Sam11,14Dixit autem Samuel ad populum: «Venite, et eamus in Galgala et innovemus ibi regnum».
Interconfessionale
11,15Tutto il popolo andò a Gàlgala e là, nel santuario, proclamò Saul re. Poi fecero un banchetto sacro davanti al Signore. Fu un momento di grande gioia per Saul e per tutti gli uomini d’Israele.
Nova Vulgata
1 Sam11,15Et perrexit omnis populus in Galgala, et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala; et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino. Et laetatus est ibi Saul et cuncti viri Israel nimis.
1 Sam11,15Et perrexit omnis populus in Galgala, et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala; et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino. Et laetatus est ibi Saul et cuncti viri Israel nimis.