Libro di Isaia 14
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Il ritorno dall’esilio
Interconfessionale
Il Signore perdonerà Israele ancora una volta
e lo sceglierà come suo popolo:
riporterà in patria i discendenti di Giacobbe.
Anche gli stranieri si uniranno a loro
e formeranno un solo popolo.
e lo sceglierà come suo popolo:
riporterà in patria i discendenti di Giacobbe.
Anche gli stranieri si uniranno a loro
e formeranno un solo popolo.
Nova Vulgata
Is14,1Miserebitur enim Dominus Iacob
et eliget adhuc de Israel
et requiescere eos faciet super humum suam;
adiungetur advena ad eos
et adhaerebit domui Iacob.
et eliget adhuc de Israel
et requiescere eos faciet super humum suam;
adiungetur advena ad eos
et adhaerebit domui Iacob.
Interconfessionale
Molti popoli li aiuteranno
a tornare nella terra che il Signore ha dato loro.
Ma Israele li prenderà,
li farà diventare suoi schiavi.
Così dominerà i suoi vecchi nemici,
e gli antichi padroni saranno suoi prigionieri.
a tornare nella terra che il Signore ha dato loro.
Ma Israele li prenderà,
li farà diventare suoi schiavi.
Così dominerà i suoi vecchi nemici,
e gli antichi padroni saranno suoi prigionieri.
Nova Vulgata
Is14,2Et tenebunt eos populi
et adducent eos in locum suum;
et possidebit eos domus Israel
super terram Domini in servos et ancillas;
et erunt capientes eos, qui se ceperant,
et subicient exactores suos.
Is14,2Et tenebunt eos populi
et adducent eos in locum suum;
et possidebit eos domus Israel
super terram Domini in servos et ancillas;
et erunt capientes eos, qui se ceperant,
et subicient exactores suos.
Il re di Babilonia nel mondo dei morti
Interconfessionale
Allora il Signore darà riposo a Israele,
lo libererà dalle pene, dalle sofferenze
e dalle dure fatiche della schiavitù.
lo libererà dalle pene, dalle sofferenze
e dalle dure fatiche della schiavitù.
Nova Vulgata
Is14,3Et erit in die illa:
cum requiem dederit tibi Dominus
a labore tuo et a concussione tua
et a servitute dura, qua ante servisti,
Is14,3Et erit in die illa:
cum requiem dederit tibi Dominus
a labore tuo et a concussione tua
et a servitute dura, qua ante servisti,
Interconfessionale
Il re di Babilonia sarà deriso da te con questa canzone:
«Ecco questa è la fine di quel re crudele,
è finita la sua arroganza!
«Ecco questa è la fine di quel re crudele,
è finita la sua arroganza!
Rimandi
14,4
canzone (satirica) Nm 21,27-30; Mic 2,4; Ab 2,6. — Ecco questa è la fine… 2 Sam 1,19.27; Ez 26,17; Lam 1,1.
Note al Testo
14,4
arroganza: altri: aggressione.
Nova Vulgata
Is14,4proferes parabolam istam contra regem Babylonis et dices:
«Quomodo cessavit exactor, quievit oppressio?
Is14,4proferes parabolam istam contra regem Babylonis et dices:
«Quomodo cessavit exactor, quievit oppressio?
Interconfessionale
14,6che colpiva i popoli con furore e non dava loro tregua,
con ira scatenata assoggettava le nazioni.
con ira scatenata assoggettava le nazioni.
Nova Vulgata
Is14,6caedentem populos in indignatione plaga sine remissione,
subicientem in furore gentes persecutione sine fine.
Is14,6caedentem populos in indignatione plaga sine remissione,
subicientem in furore gentes persecutione sine fine.
Interconfessionale
14,8Perfino i cipressi e i cedri del Libano
si rallegrano per la caduta del re, dicendo:
“Ora che tu sei a terra, nessuno pensa di abbatterci”.
si rallegrano per la caduta del re, dicendo:
“Ora che tu sei a terra, nessuno pensa di abbatterci”.
Nova Vulgata
Is14,8Abietes quoque laetatae sunt super te, et cedri Libani:
“Ex quo dormisti, non ascendit, qui succidat nos”.
Is14,8Abietes quoque laetatae sunt super te, et cedri Libani:
“Ex quo dormisti, non ascendit, qui succidat nos”.
Interconfessionale
Il mondo dei morti è in agitazione,
si prepara ad accogliere il re di Babilonia.
Per lui hanno svegliato i fantasmi
di quelli che erano potenti sulla terra,
hanno fatto alzare dai loro troni
le ombre dei re di tutto il mondo.
si prepara ad accogliere il re di Babilonia.
Per lui hanno svegliato i fantasmi
di quelli che erano potenti sulla terra,
hanno fatto alzare dai loro troni
le ombre dei re di tutto il mondo.
Nova Vulgata
Is14,9Infernus subter conturbatus est
in occursum adventus tui;
suscitat tibi umbras, omnes principes terrae
surgere fecit de soliis suis,
omnes reges nationum.
Is14,9Infernus subter conturbatus est
in occursum adventus tui;
suscitat tibi umbras, omnes principes terrae
surgere fecit de soliis suis,
omnes reges nationum.
Interconfessionale
14,10Tutti vogliono dirgli:
“Anche tu sei diventato debole come noi!
Sei uno dei nostri!”.
“Anche tu sei diventato debole come noi!
Sei uno dei nostri!”.
Nova Vulgata
Is14,10Universi respondebunt et dicent tibi:
“Et tu vulneratus es sicut nos,
nostri similis effectus es”.
Is14,10Universi respondebunt et dicent tibi:
“Et tu vulneratus es sicut nos,
nostri similis effectus es”.
Interconfessionale
14,11Eri onorato con musiche d’arpa,
ma ora sei nel mondo dei morti.
Giaci nel marciume
e sei coperto di vermi.
ma ora sei nel mondo dei morti.
Giaci nel marciume
e sei coperto di vermi.
Nova Vulgata
Is14,11Detracta est ad inferos superbia tua,
sonitus nablorum tuorum;
subter te sternitur tinea,
et operimentum tuum sunt vermes.
Is14,11Detracta est ad inferos superbia tua,
sonitus nablorum tuorum;
subter te sternitur tinea,
et operimentum tuum sunt vermes.
Interconfessionale
Come hai potuto cadere dal cielo
tu, splendente figlio dell’aurora?
In passato hai conquistato nazioni,
ma ora ti hanno steso a terra!
tu, splendente figlio dell’aurora?
In passato hai conquistato nazioni,
ma ora ti hanno steso a terra!
Rimandi
14,12
astro splendente Ap 22,16.
Note al Testo
14,12
splendente figlio dell’aurora: altri: astro del mattino, figlio dell’aurora.
Nova Vulgata
Is14,12Quomodo cecidisti de caelo, lucifer,
fili aurorae?
Deiectus es in terram, qui deiciebas gentes,
Is14,12Quomodo cecidisti de caelo, lucifer,
fili aurorae?
Deiectus es in terram, qui deiciebas gentes,
Interconfessionale
Tu dicevi a te stesso:
“Scalerò il cielo,
porrò il mio trono
sulle stelle più alte.
Siederò come re
sulla montagna del settentrione
dove si radunano gli dèi.
“Scalerò il cielo,
porrò il mio trono
sulle stelle più alte.
Siederò come re
sulla montagna del settentrione
dove si radunano gli dèi.
Rimandi
14,13
pretese del re di Babilonia cfr. Ez 28,2-12.
Note al Testo
14,13
dove si radunano gli dèi: si allude qui alla mitologia cananea, documentata dai testi ritrovati nella città di Ugarit (Ras Shamra), in Siria, secondo la quale gli dèi si riunivano su una montagna del settentrione, simile all’Olimpo dei Greci.
Nova Vulgata
Is14,13qui dicebas in corde tuo:
“In caelum conscendam,
super astra Dei exaltabo solium meum,
sedebo in monte conventus
in lateribus aquilonis;
Is14,13qui dicebas in corde tuo:
“In caelum conscendam,
super astra Dei exaltabo solium meum,
sedebo in monte conventus
in lateribus aquilonis;
Interconfessionale
Salirò in cielo, oltre le nuvole,
diventerò simile all’Altissimo”.
diventerò simile all’Altissimo”.
Interconfessionale
14,16I morti ti guardano fisso
e, per la meraviglia, restano a bocca aperta.
Si chiedono:
“È questo l’uomo che sconvolgeva la terra
e faceva tremare i regni?
e, per la meraviglia, restano a bocca aperta.
Si chiedono:
“È questo l’uomo che sconvolgeva la terra
e faceva tremare i regni?
Nova Vulgata
Is14,16Qui te viderint, te intuentur
teque prospicient:
“Numquid iste est vir, qui conturbavit terram,
qui concussit regna,
Is14,16Qui te viderint, te intuentur
teque prospicient:
“Numquid iste est vir, qui conturbavit terram,
qui concussit regna,
Interconfessionale
14,17L’uomo che sconvolgeva città
e trasformava il mondo in un deserto?
L’uomo che non liberava mai
i suoi prigionieri?”.
e trasformava il mondo in un deserto?
L’uomo che non liberava mai
i suoi prigionieri?”.
Nova Vulgata
Is14,17qui posuit orbem desertum
et urbes eius destruxit,
vinctis eius non aperuit carcerem?
Is14,17qui posuit orbem desertum
et urbes eius destruxit,
vinctis eius non aperuit carcerem?
Interconfessionale
ma tu giaci fuori del sepolcro, come un rampollo abominevole.
Il tuo cadavere è rimasto sotto i corpi dei soldati morti in battaglia.
Tutti sono stati gettati in una fossa
e ricoperti di pietre,
tu invece sei stato abbandonato
come una carogna calpestata.
Il tuo cadavere è rimasto sotto i corpi dei soldati morti in battaglia.
Tutti sono stati gettati in una fossa
e ricoperti di pietre,
tu invece sei stato abbandonato
come una carogna calpestata.
Nova Vulgata
Is14,19tu autem proiectus es de sepulcro tuo
quasi stirps abominabilis,
obvolutus cum his, qui interfecti sunt gladio
et descenderunt ad lapides sepulcri,
quasi cadaver conculcatum.
Is14,19tu autem proiectus es de sepulcro tuo
quasi stirps abominabilis,
obvolutus cum his, qui interfecti sunt gladio
et descenderunt ad lapides sepulcri,
quasi cadaver conculcatum.
Interconfessionale
14,20Non avrai sepoltura come gli altri,
perché hai portato alla rovina la tua terra
e hai assassinato il tuo popolo.
Nessuno della tua famiglia malvagia
sarà più ricordato.
perché hai portato alla rovina la tua terra
e hai assassinato il tuo popolo.
Nessuno della tua famiglia malvagia
sarà più ricordato.
Nova Vulgata
Is14,20Non habebis consortium cum eis in sepultura;
tu enim terram tuam disperdidisti,
tu populum tuum occidisti:
non vocabitur in aeternum semen malefactorum.
Is14,20Non habebis consortium cum eis in sepultura;
tu enim terram tuam disperdidisti,
tu populum tuum occidisti:
non vocabitur in aeternum semen malefactorum.
Interconfessionale
14,21Preparatevi a massacrare i figli di questo re!
Essi devono morire per i peccati dei loro padri.
Nessuno di loro conquisterà la terra né la coprirà di città».
Essi devono morire per i peccati dei loro padri.
Nessuno di loro conquisterà la terra né la coprirà di città».
Nova Vulgata
Is14,21Praeparate filios eius occisioni
ob iniquitatem patrum suorum;
ne consurgant, ut hereditent terram,
neque impleant faciem orbis civitatum”».
Is14,21Praeparate filios eius occisioni
ob iniquitatem patrum suorum;
ne consurgant, ut hereditent terram,
neque impleant faciem orbis civitatum”».
Il Signore distruggerà Babilonia
Interconfessionale
Dice il Signore dell’universo:
«Attaccherò Babilonia e la distruggerò.
Non lascerò in vita nessuno:
neanche i bambini.
Non ci saranno superstiti.
«Attaccherò Babilonia e la distruggerò.
Non lascerò in vita nessuno:
neanche i bambini.
Non ci saranno superstiti.
Nova Vulgata
Is14,22«Et consurgam contra eos,
dicit Dominus exercituum;
et perdam Babylonis nomen et reliquias
et germen et progeniem, dicit Dominus;
Is14,22«Et consurgam contra eos,
dicit Dominus exercituum;
et perdam Babylonis nomen et reliquias
et germen et progeniem, dicit Dominus;
Interconfessionale
14,23Raderò al suolo Babilonia,
la trasformerò in un posto per ricci, in una palude stagnante:
la spazzerò via».
la trasformerò in un posto per ricci, in una palude stagnante:
la spazzerò via».
Nova Vulgata
Is14,23et ponam eam in possessionem ericii
et in paludes aquarum,
et scopabo eam in scopa destructionis»,
dicit Dominus exercituum.
Is14,23et ponam eam in possessionem ericii
et in paludes aquarum,
et scopabo eam in scopa destructionis»,
dicit Dominus exercituum.
Il Signore distruggerà gli Assiri
Interconfessionale
Il Signore dell’universo l’ha giurato:
«Quel che ho progettato accadrà.
Farò quel che ormai ho deciso.
«Quel che ho progettato accadrà.
Farò quel che ormai ho deciso.
Nova Vulgata
Is14,24Iuravit Dominus exercituum dicens:
«Profecto, ut putavi, ita erit;
et quomodo mente tractavi, sic eveniet.
Is14,24Iuravit Dominus exercituum dicens:
«Profecto, ut putavi, ita erit;
et quomodo mente tractavi, sic eveniet.
Interconfessionale
Distruggerò gli Assiri
nella mia terra d’Israele,
e li calpesterò sulle mie montagne.
Libererò il mio popolo
dal potere degli Assiri e dalla loro oppressione».
nella mia terra d’Israele,
e li calpesterò sulle mie montagne.
Libererò il mio popolo
dal potere degli Assiri e dalla loro oppressione».
Nova Vulgata
IsConteram Assyrium in terra mea
et in montibus meis conculcabo eum;
et auferetur ab eis iugum eius,
et onus illius ab umero eorum tolletur».
IsConteram Assyrium in terra mea
et in montibus meis conculcabo eum;
et auferetur ab eis iugum eius,
et onus illius ab umero eorum tolletur».
Interconfessionale
14,26Questa decisione vale per tutto il mondo,
il suo braccio è steso per punire le nazioni.
il suo braccio è steso per punire le nazioni.
Nova Vulgata
Is14,26Hoc consilium, quod initum est
super omnem terram,
et haec est manus extenta
super universas gentes.
Is14,26Hoc consilium, quod initum est
super omnem terram,
et haec est manus extenta
super universas gentes.
Interconfessionale
Il Signore dell’universo non recede:
ha steso il suo braccio per punire
e nessuno potrà fermarlo.
ha steso il suo braccio per punire
e nessuno potrà fermarlo.
Nova Vulgata
Is14,27Dominus enim exercituum decrevit,
et quis poterit infirmare?
Et manus eius extenta,
et quis avertet eam?
Is14,27Dominus enim exercituum decrevit,
et quis poterit infirmare?
Et manus eius extenta,
et quis avertet eam?
Il Signore distruggerà i Filistei
Interconfessionale
Questo messaggio del Signore
fu proclamato nell’anno in cui
morì il re Acaz:
fu proclamato nell’anno in cui
morì il re Acaz:
Note al Testo
14,28
nell'anno in cui morì il re Acaz: nel 716 a.C. (vedi anche 2 Re 16,20; 2 Cronache 28,27).
Interconfessionale
«Popolo dei Filistei,
il bastone che ti percuoteva
è stato spezzato,
ma non hai ancora motivo di rallegrarti.
Se muore un serpente
al suo posto viene una vipera,
e da questa nascerà un drago.
il bastone che ti percuoteva
è stato spezzato,
ma non hai ancora motivo di rallegrarti.
Se muore un serpente
al suo posto viene una vipera,
e da questa nascerà un drago.
Rimandi
14,29
il bastone che ti percuoteva Is 10,5.20. — di male in peggio Am 5,19.
Note al Testo
14,29
il bastone che ti percuoteva: si tratta dell’Assiria (vedi 10,5). Il testo usa qui espressioni proverbiali per dire che tutto va di male in peggio.
Nova Vulgata
Is14,29«Ne laeteris, Philisthaea omnis tu,
quoniam comminuta est virga percussoris tui;
de radice enim colubri egredietur regulus,
et semen eius draco volans.
Is14,29«Ne laeteris, Philisthaea omnis tu,
quoniam comminuta est virga percussoris tui;
de radice enim colubri egredietur regulus,
et semen eius draco volans.
Interconfessionale
14,30Il Signore sarà un pastore
per i poveri di questo popolo,
li farà vivere nella sicurezza.
Ma voi, Filistei, morirete di fame
e nessuno potrà sopravvivere.
per i poveri di questo popolo,
li farà vivere nella sicurezza.
Ma voi, Filistei, morirete di fame
e nessuno potrà sopravvivere.
Nova Vulgata
IsEt pascentur primogeniti egenorum
et pauperes fiducialiter requiescent;
et interire faciam in fame radicem tuam
et reliquias tuas interficiam.
IsEt pascentur primogeniti egenorum
et pauperes fiducialiter requiescent;
et interire faciam in fame radicem tuam
et reliquias tuas interficiam.
Interconfessionale
Urlate e invocate aiuto,
voi tutte, città dei Filistei!
Tremate!
Perché una nuvola di polvere viene dal nord,
è un esercito compatto e ordinato».
voi tutte, città dei Filistei!
Tremate!
Perché una nuvola di polvere viene dal nord,
è un esercito compatto e ordinato».
Nova Vulgata
Is14,31Ulula, porta! Clama, civitas!
Contremisce, Philisthaea omnis;
ab aquilone enim fumus venit,
et non est fugitivus in agminibus eius».
Is14,31Ulula, porta! Clama, civitas!
Contremisce, Philisthaea omnis;
ab aquilone enim fumus venit,
et non est fugitivus in agminibus eius».
Interconfessionale
14,32Che cosa risponderemo ai messaggeri dei Filistei?
Diremo: «Il Signore ha fondato Sion
e là il suo popolo oppresso
troverà sicurezza».
Diremo: «Il Signore ha fondato Sion
e là il suo popolo oppresso
troverà sicurezza».
Nova Vulgata
Is14,32Et quid respondebitur nuntiis gentis?
«Quia Dominus fundavit Sion,
et in ipsam confugiunt pauperes populi eius».
Is14,32Et quid respondebitur nuntiis gentis?
«Quia Dominus fundavit Sion,
et in ipsam confugiunt pauperes populi eius».