Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Zaccaria - 9
Zaccaria 9
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Seconda parte
Israele e le altre nazioni
Giudizio e salvezza dei popoli vicini
Interconfessionale
Questo messaggio del Signore riguarda
la regione di Adrach,
e la città di Damasco.
Infatti non solo le tribù d’Israele
∆ma anche tutti gli uomini cercheranno il Signore.
la regione di Adrach,
e la città di Damasco.
Infatti non solo le tribù d’Israele
∆ma anche tutti gli uomini cercheranno il Signore.
Nova Vulgata
ZachOraculum.
«Verbum Domini in terra Hadrach
et Damasci requiei eius,
quia Domini est oculus Aram
sicut omnes tribus Israel.
«Verbum Domini in terra Hadrach
et Damasci requiei eius,
quia Domini est oculus Aram
sicut omnes tribus Israel.
Interconfessionale
Tiro si è costruita una fortezza
e ha accumulato tanto oro e argento
quanto la polvere e il fango che sono nelle strade.
e ha accumulato tanto oro e argento
quanto la polvere e il fango che sono nelle strade.
Nova Vulgata
Zach9,3Et aedificavit Tyrus munitionem suam
et coacervavit argentum quasi pulverem
et aurum ut lutum platearum.
Zach9,3Et aedificavit Tyrus munitionem suam
et coacervavit argentum quasi pulverem
et aurum ut lutum platearum.
Interconfessionale
Davanti a tutto questo
la città di Àscalon avrà paura,
∆Gaza soffrirà molto e anche ∆Ekron,
perché verrà meno ogni speranza di ∆appoggio.
Da Gaza scomparirà il re e Àscalon resterà disabitata.
la città di Àscalon avrà paura,
∆Gaza soffrirà molto e anche ∆Ekron,
perché verrà meno ogni speranza di ∆appoggio.
Da Gaza scomparirà il re e Àscalon resterà disabitata.
Nova Vulgata
Zach9,5Videbit Ascalon et timebit,
et Gaza dolore torquetur nimis,
et Accaron, quoniam confusa est spes eius;
et peribit rex de Gaza,
et Ascalon non habitabitur.
Zach9,5Videbit Ascalon et timebit,
et Gaza dolore torquetur nimis,
et Accaron, quoniam confusa est spes eius;
et peribit rex de Gaza,
et Ascalon non habitabitur.
Interconfessionale
Non permetterò più loro
di mangiare carne che ha ancora sangue,
e la carne consacrata agli idoli.
I sopravvissuti diventeranno parte del mio popolo,
come se fossero famiglie di Giuda.
Ekron pure farà parte del mio popolo,
come lo divennero i ∆Gebusei.
di mangiare carne che ha ancora sangue,
e la carne consacrata agli idoli.
I sopravvissuti diventeranno parte del mio popolo,
come se fossero famiglie di Giuda.
Ekron pure farà parte del mio popolo,
come lo divennero i ∆Gebusei.
Rimandi
Note al Testo
9,7
e la carne consacrata agli idoli: altri: e i loro abomini dai loro denti. — Gebusei: dopo la conquista di Gerusalemme da parte di Davide, i Gebusei, abitanti originari della città, furono risparmiati e vissero in pace in mezzo al popolo d’Israele (vedi Giosuè 15,63; 2 Samuele 5,6-9).
Nova Vulgata
Zach9,7Et auferam sanguinem eius de ore eius
et abominationes eius de medio dentium eius,
et relinquetur etiam ipse Deo nostro,
et erit quasi dux in Iuda,
et Accaron quasi Iebusaeus.
Zach9,7Et auferam sanguinem eius de ore eius
et abominationes eius de medio dentium eius,
et relinquetur etiam ipse Deo nostro,
et erit quasi dux in Iuda,
et Accaron quasi Iebusaeus.
Interconfessionale
9,8Farò la guardia alla mia terra
contro gli eserciti che passano.
Più nessuno verrà a opprimere il mio popolo,
perché io stesso lo proteggo».
contro gli eserciti che passano.
Più nessuno verrà a opprimere il mio popolo,
perché io stesso lo proteggo».
Nova Vulgata
ZachEt circumdabo domum meam ut praesidium
contra euntes et revertentes;
et non transibit super eos ultra exactor,
quia nunc vidi in oculis meis.
ZachEt circumdabo domum meam ut praesidium
contra euntes et revertentes;
et non transibit super eos ultra exactor,
quia nunc vidi in oculis meis.
Il re che ristabilirà la pace
Interconfessionale
Gioisci, sii contenta, Gerusalemme!
Esulta di felicità, città di Sion!
Guarda, il tuo re viene a te,
giusto e vittorioso,
umile e sopra un asino,
un asinello puledro d’asina.
Esulta di felicità, città di Sion!
Guarda, il tuo re viene a te,
giusto e vittorioso,
umile e sopra un asino,
un asinello puledro d’asina.
Rimandi
9,9
versetto citato in Mt 21,5 par. — acclamazioni: 1) prima della guerra santa Nm 10,9; Gs 6,10; 1 Sam 17,20. 2) della regalità del Signore Sof 3,14; Sal 47,2; 95,1; 98,4.6. — tuo re Is 9,5; 11,1; Ez 37,22. — giusto Is 9,6; 11,4; 16,5; Ger 23,5. — vittorioso Is 33,16-18. — umile Is 57,15; 61,1-2; Sof 2,3; Sal 69,33-34.
Nova Vulgata
Zach9,9Exsulta satis, filia Sion;
iubila, filia Ierusalem.
Ecce rex tuus venit tibi iustus et salvator ipse,
pauper et sedens super asinum
et super pullum filium asinae.
Zach9,9Exsulta satis, filia Sion;
iubila, filia Ierusalem.
Ecce rex tuus venit tibi iustus et salvator ipse,
pauper et sedens super asinum
et super pullum filium asinae.
Interconfessionale
Farà scomparire da ∆Èfraim i carri da guerra
e da Gerusalemme i cavalli,
spezzerà gli archi dei soldati.
Ristabilirà la pace fra le nazioni
e regnerà ∆da mare a mare,
dal fiume Eufrate fino ai confini della terra.
e da Gerusalemme i cavalli,
spezzerà gli archi dei soldati.
Ristabilirà la pace fra le nazioni
e regnerà ∆da mare a mare,
dal fiume Eufrate fino ai confini della terra.
Rimandi
9,10
distruzione delle armi da guerra Is 2,4+. — pace fra le nazioni Is 9,5-6; 11,6-9; 42,14; 57,19; Sal 46,10; 72,7. — dominio universale Sal 72,8. — da mare a mare, dal fiume… Gn 15,18; 1 Re 5,1; 8,65; Sal 80,12.
Note al Testo
9,10
farà scomparire: così secondo l’antica traduzione greca; il testo ebraico ha: farò scomparire. — Èfraim: sta per il regno di Israele. — da mare… terra: si ricordano qui i confini ideali di Israele ai tempi di Davide e Salomone: dal Mar Morto al Mar Mediterraneo, dall’Egitto fino all’Eufrate (vedi 1 Re 5,1.4).
Nova Vulgata
Zach9,10Et disperdam currum ex Ephraim
et equum de Ierusalem;
et confringetur arcus belli,
et loquetur pacem gentibus.
Et imperium eius a mari usque ad mare
et a flumine usque ad fines terrae.
Zach9,10Et disperdam currum ex Ephraim
et equum de Ierusalem;
et confringetur arcus belli,
et loquetur pacem gentibus.
Et imperium eius a mari usque ad mare
et a flumine usque ad fines terrae.
La liberazione dei prigionieri
Interconfessionale
Il Signore dice:
«Per la mia alleanza con voi,
conclusa con il sangue,
io vi libererò dalla vostra prigione,
che è simile a un pozzo senz’acqua.
«Per la mia alleanza con voi,
conclusa con il sangue,
io vi libererò dalla vostra prigione,
che è simile a un pozzo senz’acqua.
Rimandi
9,11
alleanza conclusa con il sangue Es 24,5-8; Sal 50,5. — prigionieri in un pozzo senz’acqua Gn 37,20-29; Ger 38,6.
Nova Vulgata
Zach9,11Tu quoque: in sanguine testamenti tui
extraho vinctos tuos de lacu,
in quo non est aqua.
Zach9,11Tu quoque: in sanguine testamenti tui
extraho vinctos tuos de lacu,
in quo non est aqua.
Interconfessionale
Prigionieri, che vivete di speranza,
ritornate nella vostra città ricostruita.
Io vi annunzio ora che vi ricompenserò con abbondanza
per quel che avete sofferto.
ritornate nella vostra città ricostruita.
Io vi annunzio ora che vi ricompenserò con abbondanza
per quel che avete sofferto.
Nova Vulgata
Zach9,12Convertimini ad munitionem,
vincti spei;
hodie quoque annuntians:
Duplicia reddam tibi.
Zach9,12Convertimini ad munitionem,
vincti spei;
hodie quoque annuntians:
Duplicia reddam tibi.
Interconfessionale
Userò Giuda come mio arco di guerra,
ed Èfraim come freccia.
Manderò i tuoi uomini, Sion,
ad attaccare quelli della Grecia.
Mi servirò di loro
come della spada di un soldato valoroso».
ed Èfraim come freccia.
Manderò i tuoi uomini, Sion,
ad attaccare quelli della Grecia.
Mi servirò di loro
come della spada di un soldato valoroso».
Nova Vulgata
Zach9,13Nam extendi mihi Iudam quasi arcum,
implevi Ephraim;
et suscitabo filios tuos, Sion,
super filios tuos, Graecia,
et ponam te quasi gladium fortium.
Zach9,13Nam extendi mihi Iudam quasi arcum,
implevi Ephraim;
et suscitabo filios tuos, Sion,
super filios tuos, Graecia,
et ponam te quasi gladium fortium.
Interconfessionale
Dio, il Signore, apparirà per difendere il suo popolo:
le sue frecce saranno come fulmini,
suonerà la tromba
e avanzerà come le tempeste
che vengono dal sud.
le sue frecce saranno come fulmini,
suonerà la tromba
e avanzerà come le tempeste
che vengono dal sud.
Nova Vulgata
Zach9,14Et Dominus super eos videbitur,
et exibit ut fulgur iaculum eius;
et Dominus Deus in tuba canet
et vadet in procellis austri.
Zach9,14Et Dominus super eos videbitur,
et exibit ut fulgur iaculum eius;
et Dominus Deus in tuba canet
et vadet in procellis austri.
Interconfessionale
Il Signore dell’universo proteggerà il suo popolo,
lancerà una grandine di pietre
per distruggere e calpestare i nemici.
∆Esse faranno scorrere il sangue
come quello sparso sugli angoli dell’altare,
come il vino che riempie le ∆grandi coppe durante i sacrifici.
lancerà una grandine di pietre
per distruggere e calpestare i nemici.
∆Esse faranno scorrere il sangue
come quello sparso sugli angoli dell’altare,
come il vino che riempie le ∆grandi coppe durante i sacrifici.
Nova Vulgata
Zach9,15Dominus exercituum proteget eos;
et devorabunt et conculcabunt lapides fundae
et bibent, agitabuntur quasi vino
et replebuntur ut phialae et quasi cornua altaris.
Zach9,15Dominus exercituum proteget eos;
et devorabunt et conculcabunt lapides fundae
et bibent, agitabuntur quasi vino
et replebuntur ut phialae et quasi cornua altaris.
Interconfessionale
In quel giorno,
Dio, il Signore, salverà il suo popolo
come un pastore salva il suo gregge.
Esso risplenderà sulla terra,
come pietre preziose di una corona.
Dio, il Signore, salverà il suo popolo
come un pastore salva il suo gregge.
Esso risplenderà sulla terra,
come pietre preziose di una corona.
Nova Vulgata
Zach9,16Et salvabit eos Dominus Deus eorum
in die illa
ut gregem populi sui,
quia lapides coronae
fulgebunt super terram eius.
Zach9,16Et salvabit eos Dominus Deus eorum
in die illa
ut gregem populi sui,
quia lapides coronae
fulgebunt super terram eius.
Interconfessionale
Che splendore e che felicità!
Il grano e il vino nuovo daranno vigore
ai ragazzi e alla ragazze.
Il grano e il vino nuovo daranno vigore
ai ragazzi e alla ragazze.
Nova Vulgata
Zach9,17Quid enim bonum eius est,
et quid pulchrum eius!
Frumentum succrescere facit iuvenes,
et mustum virgines.
Zach9,17Quid enim bonum eius est,
et quid pulchrum eius!
Frumentum succrescere facit iuvenes,
et mustum virgines.