Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Genesi - 12

Genesi 12

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Abramo
Il Signore chiama Abramo

Interconfessionale Il Signore disse ad Abram:
«Lascia la tua terra, i tuoi parenti,
la casa di tuo padre,
e va’ nella terra che io ti indicherò.
Rimandi
12,1 Abram (= Abramo) Gs 24,3; Is 51,2; Sap 10,5; Sir 44,19-21; At 7,2-4; Eb 11,8-10.
Note al Testo
12,1 Abram: questo nome sarà più tardi (vedi 17,5) mutato da Dio in quello di Abramo (Abraham). Però i nostri titoli fin d’ora usano il nome Abramo come fa lo stesso Nuovo Testamento quando si riferisce a Genesi 12-16 (vedi Atti 7,2-3; Ebrei 11,8).
Nova Vulgata Gn12,1Dixit autem Dominus ad Abram:
«Egredere de terra tua et de cognatione tua
et de domo patris tui
in terram, quam monstrabo tibi.
Interconfessionale Farò di te una grande nazione.
Il tuo nome diventerà famoso.
Ti benedirò.
Sarai fonte di benedizione.
Rimandi
12,2 un popolo numeroso Gal 3,16; Eb 11,12.
Note al Testo
12,2-7 In 12,2-3.7 si leggono le tre promesse che Dio ha fatto ad Abramo. Sono un ritornello lungo tutto il racconto del libro della Genesi. Esse orientano lo sguardo del lettore verso un lontano futuro: 1) La promessa di farlo diventare una grande nazione, ossia un popolo numeroso (vedi 13,16; 15,5; 17,4-6; 22,17; 26,4.24; 28,14; 35,11; 47,27; 48,4); 2) La promessa di benedire per mezzo suo tutti i popoli della terra (vedi 18,18; 22,18; 26,4; 28,14); 3) La promessa della terra ai suoi discendenti (vedi 12,7; 13,15; 15,18; 17,8; 26,3; 28,13; 35,12; 48,4).
Nova Vulgata
Gn12,2Faciamque te in gentem magnam
et benedicam tibi
et magnificabo nomen tuum,
erisque in benedictionem.
Interconfessionale Benedirò chi ti farà del bene.
Maledirò chi ti farà del male.
Per mezzo tuo saranno benedetti
tutti i popoli della terra».
Rimandi
12,3 benedirò… 27,29; Nm 24,9.
Nova Vulgata
GnBenedicam benedicentibus tibi
et maledicentibus tibi maledicam,
atque in te benedicentur
universae cognationes terrae!».
3 Et maledicentibus tibi - Lege cum paucis mss, Sam, Gr, Syr et Vg ûmeqale ; TM «et maledicenti tibi»
Interconfessionale Abram partì dalla località di Carran, secondo l’ordine del Signore. Aveva settantacinque anni. Partirono con lui la moglie Sarài e il nipote Lot, figlio di suo fratello. Portarono tutti i beni che avevano acquistato e gli schiavi comperati in Carran. Si diressero verso la terra di Canaan.
Abramo in Canaan

Giunsero in Canaan
Note al Testo
12,4-5 figlio di suo fratello, cioè di Aran (vedi 11,27).
Interconfessionale e Abram attraversò quella regione fino a Sichem, alla Quercia di More. I Cananei erano allora gli abitanti di quella terra.
Rimandi
12,6 Sichem 33,18-20; Gs 24; 1 Re 12,1-16; Gv 4,5 (= Sicàr).
Note al Testo
12,6 Sichem si trova a circa 50 km a nord di Gerusalemme.
Nova Vulgata
Gn12,6Pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad Quercum Moreh. Chananaeus autem tunc erat in terra.
Interconfessionale 12,7Il Signore apparve ad Abram e gli disse: «Questa è la terra che io darò ai tuoi discendenti». E in quel luogo Abram costruì un altare per il Signore che gli era apparso.
Nova Vulgata Gn12,7Apparuit autem Dominus Abram et dixit ei: «Semini tuo dabo terram hanc». Qui aedificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei.
Interconfessionale Poi si trasferì verso la montagna che si trova a est di Betel. Piantò la sua tenda a mezza strada tra Betel a ovest e Ai a est. Costruì un altare invocò il Signore.
Rimandi Note al Testo
12,8 Betel è a circa 15 km a nord di Gerusalemme; il suo nome significa casa di Dio (vedi nota a 28,19).
Nova Vulgata
Gn12,8Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Hai; aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen Domini.
Interconfessionale Poi, a tappe, si diresse verso il Negheb.
Note al Testo
12,9 Negheb: regione semideserta nel sud della Palestina.
Nova Vulgata Gn12,9Perrexitque Abram de mansione in mansionem usque ad Nageb.
Abramo in Egitto

Interconfessionale Una grave carestia colpì la terra di Canaan. Per evitarla Abram emigrò in Egitto.
Rimandi
12,10-20 soggiorno in Egitto 20; 26,1-11; Sal 105,13-15.
Note al Testo
12,10-20 In 20,1-18 e 26,6-11 vi sono altri due racconti analoghi a quello di 12,10-20: il primo si riferisce ancora ad Abramo, il secondo a Isacco.
Nova Vulgata
Gn12,10Facta est autem fames in terra; descenditque Abram in Aegyptum, ut peregrinaretur ibi; praevaluerat enim fames in terra.
Interconfessionale 12,11Prima di arrivarci disse a Sarài, sua moglie «Tu sei una donna molto bella.
Nova Vulgata Gn12,11Cumque prope esset, ut ingrederetur Aegyptum, dixit Sarai uxori suae: «Novi quod pulchra sis mulier 
Interconfessionale 12,12Quando gli Egiziani ti vedranno penseranno che sei mia moglie, allora mi uccideranno e lasceranno in vita te.
Nova Vulgata Gn12,12et quod, cum viderint te Aegyptii, dicturi sunt: «Uxor ipsius est»; et interficient me et te reservabunt.
Interconfessionale Ti prego, di’ a tutti che sei mia sorella. Così, grazie a te, invece di uccidermi, mi tratteranno bene».
Note al Testo
12,13 mia sorella: secondo 20,12, Sarài era effettivamente sorellastra di Abram.
Nova Vulgata Gn12,13Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis, ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui».
Interconfessionale 12,14Infatti, appena giunsero in Egitto, gli Egiziani videro che Sarài era bellissima.
Nova Vulgata Gn12,14Cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum, viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis, 
Interconfessionale Alcuni funzionari la notarono e lodarono la sua bellezza parlandone con il faraone. Così fu portata al palazzo reale
Note al Testo
12,15 faraone: titolo dato al re d’Egitto a partire dal XV secolo a.C. significa grande casa.
Nova Vulgata Gn12,15et viderunt eam principes pharaonis et laudaverunt eam apud illum; et sublata est mulier in domum pharaonis.
Interconfessionale 12,16e grazie a lei trattarono molto bene Abram: gli regalarono pecore, buoi, asini e asine, serve e servi e cammelli.
Nova Vulgata Gn12,16Abram vero bene usus est propter illam; fueruntque ei oves et boves et asini et servi et famulae et asinae et cameli. 
Interconfessionale 12,17Ma il Signore colpì il faraone e la sua casa con gravi malattie perché aveva preso Sarài, la moglie di Abram.
Nova Vulgata Gn12,17Flagellavit autem Dominus pharaonem plagis maximis et domum eius propter Sarai uxorem Abram.
Interconfessionale 12,18Il faraone allora chiamò Abram e gli disse: «Che cosa mi hai combinato? Perché non mi hai fatto sapere che è tua moglie?
Nova Vulgata Gn12,18Vocavitque pharao Abram et dixit ei: «Quidnam est hoc quod fecisti mihi? Quare non indicasti mihi quod uxor tua esset?
Interconfessionale 12,19Mi ha raccontato che era tua sorella e hai lasciato chi io la prendessi per moglie! Ora riprenditela e vattene!».
Nova Vulgata Gn12,19Quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur, ecce coniux tua: accipe eam et vade!».
Interconfessionale 12,20Il faraone diede ordine di far partire Abram con sua moglie e tutto quello che possedeva.
Nova Vulgata Gn12,20Praecepitque pharao super Abram viris; et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia, quae habebat.