Prima lettera di Giovanni 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Veri testimoni di Gesù
Interconfessionale
La Parola che dà la vita esisteva fin dal principio: noi l’abbiamo udita, l’abbiamo vista con i nostri occhi, l’abbiamo contemplata, l’abbiamo toccata con le nostre mani.
Rimandi
1,1
dal principio Gv 1,1-2; 1 Gv 2,13-14. — testimonianza oculare Gv 1,14; 20,25; 1 Gv 4,14.
Nova Vulgata
1EIoaQuod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostrae contrectaverunt de verbo vitae
Interconfessionale
La vita si è manifestata e noi l’abbiamo veduta. Siamo i suoi testimoni e perciò ve ne parliamo. Vi annunziamo la vita eterna che era accanto a Dio Padre, e che il Padre ci ha fatto conoscere.
Nova Vulgata
1EIoa— et vita apparuit, et vidimus et testamur et annuntiamus vobis vitam aeternam, quae erat coram Patre et apparuit nobis —
Interconfessionale
Perciò parliamo anche a voi di ciò che abbiamo visto e udito; così sarete uniti a noi nella comunione che abbiamo con il Padre e con Gesù *Cristo suo Figlio.
Nova Vulgata
1EIoaquod vidimus et audivimus, annuntiamus et vobis, ut et vos communionem habeatis nobiscum. Communio autem nostra est cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo.
Interconfessionale
Vi scriviamo tutto questo, perché la nostra gioia sia perfetta.
Nova Vulgata
1EIoaEt haec scribimus nos, ut gaudium nostrum sit plenum.
Rottura con il peccato
Interconfessionale
Ciò che ora vi diciamo l’abbiamo udito da Gesù: Dio è luce e in lui non c’è tenebra.
Nova Vulgata
1EIoa1,5Et haec est annuntiatio, quam audivimus ab eo et annuntiamus vobis, quoniam Deus lux est, et tenebrae in eo non sunt ullae.
Interconfessionale
Se noi diciamo: «Siamo uniti a lui», e poi viviamo nelle tenebre, siamo bugiardi e non viviamo nella verità.
Rimandi
1,6
nelle tenebre Gv 8,12; 1 Gv 2,9. — pretesa menzognera 1 Gv 2,4.9. — vivere nella verità Gv 3,21.
Nova Vulgata
1EIoaSi dixerimus quoniam communionem habemus cum eo et in tenebris ambulamus, mentimur et non facimus veritatem;
1EIoaSi dixerimus quoniam communionem habemus cum eo et in tenebris ambulamus, mentimur et non facimus veritatem;
Interconfessionale
Invece,
se viviamo nella luce
come Dio è nella luce,
siamo uniti gli uni con gli altri
e la morte di Gesù, il *Figlio di Dio, ci libera da tutti i nostri peccati.
se viviamo nella luce
come Dio è nella luce,
siamo uniti gli uni con gli altri
e la morte di Gesù, il *Figlio di Dio, ci libera da tutti i nostri peccati.
Nova Vulgata
1EIoasi autem in luce ambulemus, sicut ipse est in luce, communionem habemus ad invicem, et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato.
Interconfessionale
Se diciamo: «Siamo senza peccato»,
inganniamo noi stessi,
e la verità di Dio non è in noi.
inganniamo noi stessi,
e la verità di Dio non è in noi.
Nova Vulgata
1EIoaSi dixerimus quoniam peccatum non habemus, nosmetipsos seducimus, et veritas in nobis non est.
1EIoaSi dixerimus quoniam peccatum non habemus, nosmetipsos seducimus, et veritas in nobis non est.
Interconfessionale
Se invece riconosciamo apertamente i nostri peccati, Dio li perdonerà, perché egli mantiene la sua parola. Egli ci libererà da tutte le nostre colpe, perché è buono.
Rimandi
1,9
confessione dei peccati Sal 32,1-5; Prv 28,13; Mt 3,6; Mc 1,5; Gc 5,16. — fedele e buono Dt 32,4; 1 Gv 2,29-3,1. — perdono dei peccati Rm 4,6-8.
Nova Vulgata
1EIoaSi confiteamur peccata nostra, fidelis est et iustus, ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniustitia.
Interconfessionale
1,10Se diciamo: «Non abbiamo mai commesso peccato»,
facciamo di Dio un bugiardo,
e la sua parola non è in noi.
facciamo di Dio un bugiardo,
e la sua parola non è in noi.
Nova Vulgata
1EIoa1,10Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum eius non est in nobis.