Genesi 17
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Il Signore rinnova l’alleanza con Abramo
Interconfessionale
Abram aveva novantanove anni quando il Signore gli apparve e gli disse:
«Io sono il Dio Onnipotente, ubbidisci a me e agisci giustamente.
«Io sono il Dio Onnipotente, ubbidisci a me e agisci giustamente.
Nova Vulgata
Gn17,1Postquam Abram nonaginta et novem annorum factus est, apparuit ei Dominus dixitque ad eum: «Ego Deus omnipotens, ambula coram me et esto perfectus.
Interconfessionale
Il tuo nome non sarà più Abram,
ma Abramo,
perché io ti stabilisco come padre
di molti popoli.
ma Abramo,
perché io ti stabilisco come padre
di molti popoli.
Note al Testo
17,5
Abramo: in ebraico Abraham, forma diversa del nome Abram. Mentre Abram significa Padre eccelso, ad Abraham (Abramo) il testo attribuisce il significato di Padre di moltitudini. Quindi da ora il nome stesso indica la promessa di una numerosa discendenza che qui si ripete per la quarta volta (vedi 12,2; 13,16; 15,5).
Nova Vulgata
Gn17,5nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed Abraham erit nomen tuum, quia patrem multarum gentium constitui te.
Interconfessionale
17,6Tu sarai grande, darai inizio a intere nazioni
e vi saranno dei re nella tua discendenza.
e vi saranno dei re nella tua discendenza.
Nova Vulgata
Gn17,6Faciamque te crescere vehementissime et ponam te in gentes; regesque ex te egredientur.
Interconfessionale
17,7Io stabilirò la mia alleanza con te
e con i tuoi discendenti,
di generazione in generazione.
Sarà un’alleanza valida per sempre:
io sarò il tuo Dio
e il Dio dei tuoi discendenti.
e con i tuoi discendenti,
di generazione in generazione.
Sarà un’alleanza valida per sempre:
io sarò il tuo Dio
e il Dio dei tuoi discendenti.
Nova Vulgata
Gn17,7Et statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno, ut sim Deus tuus et seminis tui post te.
Interconfessionale
E a te, e a quelli che verranno dopo di te,
io ∆darò in possesso perpetuo la terra
nella quale ora abiti come straniero:
tutta la terra di Canaan;
e io sarò il loro Dio».
io ∆darò in possesso perpetuo la terra
nella quale ora abiti come straniero:
tutta la terra di Canaan;
e io sarò il loro Dio».
Rimandi
17,8
promessa della terra 15,7+.
Note al Testo
17,8
A te, e a quelli che verranno dopo di te: altri: A te e alla tua discendenza dopo di te (vedi Gàlati 3,16). — darò… la terra: per la quarta volta si ripete la promessa della terra (vedi nota a Gn 12,2; 13,15; 15,18).
Nova Vulgata
Gn17,8Daboque tibi et semini tuo post te terram peregrinationis tuae, omnem terram Chanaan in possessionem aeternam; eroque Deus eorum».
La circoncisione, segno dell’alleanza
Interconfessionale
17,9Dio disse ad Abramo:
«Tu e i tuoi discendenti, di generazione in generazione, dovrete rispettare la mia alleanza,
«Tu e i tuoi discendenti, di generazione in generazione, dovrete rispettare la mia alleanza,
Nova Vulgata
Gn17,9Dixit iterum Deus ad Abraham: «Tu autem pactum meum custodies, et semen tuum post te in generationibus suis.
Gn17,9Dixit iterum Deus ad Abraham: «Tu autem pactum meum custodies, et semen tuum post te in generationibus suis.
Interconfessionale
vi impegnerete a circoncidere ogni maschio tra voi:
Rimandi
17,10-14
la circoncisione 17,23-27; 34,14-17; Es 4,24-26; 12,48; 1 Mac 1,60-61; cfr. 1 Sam 14,6; Ger 4,4; 9,25; Fil 3,2-3; Col 2,11-13.
Note al Testo
17,10
La circoncisione veniva praticata presso molti popoli antichi; non è chiaro quale fosse il suo significato originario: molti ritengono che fosse un rito di iniziazione all’età adulta e al matrimonio. Dal popolo ebraico è considerata un segno della sua appartenenza a Dio (vedi Atti 7,8; Romani 4,11).
Nova Vulgata
Gn17,10Hoc est pactum meum, quod observabitis, inter me et vos et semen tuum post te. Circumcidetur ex vobis omne masculinum,
Interconfessionale
Ogni vostro maschio, di ogni generazione, quando avrà otto giorni, verrà circonciso. E così pure ogni schiavo nato in casa o comprato dagli stranieri, che per questo non discende da te.
Nova Vulgata
Gn17,12Infans octo dierum circumcidetur in vobis: omne masculinum in generationibus vestris, tam vernaculus quam empticius ex omnibus alienigenis, quicumque non fuerit de stirpe vestra.
Interconfessionale
Dovrà assolutamente essere circonciso sia chi è nato in casa, sia chi avrai comprato con il tuo denaro; e così la mia alleanza perpetua sarà segnata nel vostro corpo.
Nova Vulgata
Gn17,13Circumcidetur vernaculus et empticius, eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum.
Interconfessionale
L’incirconciso invece, cioè il maschio che non porta il segno fisico della circoncisione, non sia più considerato parte del mio popolo, perché ha violato la mia alleanza».
Nova Vulgata
Gn17,14Masculus, cuius praeputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo; pactum meum irritum fecit».
Prima promessa della nascita di Isacco
Interconfessionale
Dio disse ancora ad Abramo: «Non chiamare più tua moglie Sarài; d’ora in poi il suo nome è: Sara.
Nova Vulgata
Gn17,15Dixit quoque Deus ad Abraham: «Sarai uxorem tuam non vocabis nomen eius Sarai, sed Sara erit nomen eius.
Gn17,15Dixit quoque Deus ad Abraham: «Sarai uxorem tuam non vocabis nomen eius Sarai, sed Sara erit nomen eius.
Interconfessionale
17,16Per mezzo di lei ti darò un figlio. La benedirò e darà origine a intere nazioni e vi saranno re fra i suoi discendenti».
Nova Vulgata
Gn17,16Et benedicam ei; et ex illa quoque dabo tibi filium. Benedicturus sum eam, eritque in nationes; reges populorum orientur ex ea».
Interconfessionale
17,17Allora Abramo si prostrò con la faccia a terra e rise. Pensò fra sé: «È mai possibile che un uomo diventi padre a cent’anni e che all’età di novant’anni Sara possa partorire?».
Nova Vulgata
Gn17,17Cecidit Abraham in faciem suam et risit dicens in corde suo: «Putasne centenario nascetur filius? Et Sara nonagenaria pariet?».
Interconfessionale
Perciò Abramo disse a Dio:
— C’è già Ismaele. Potresti fare che sia lui il mio erede.
— C’è già Ismaele. Potresti fare che sia lui il mio erede.
Rimandi
17,18
Ismaele 16,11.15-16.
Note al Testo
17,18
C’è già Ismaele… erede: è il significato dell’espressione ebraica: Viva pure Ismaele alla tua presenza.
Interconfessionale
— No! — gli rispose Dio. — Tua moglie Sara ti partorirà un figlio e tu lo chiamerai Isacco. Con lui io stabilirò la mia alleanza: sarà un’alleanza che vale per sempre, anche dopo di lui, per i discendenti.
Note al Testo
17,19
Isacco: vi è, in ebraico, un gioco di parole fra il nome Isacco e il verbo ridere del v. 17 (vedi pure Es 18,12-15 e 21,6).
Nova Vulgata
Gn17,19Et ait Deus: «Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen eius Isaac; et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum.
Interconfessionale
Ma anche per ciò che riguarda Ismaele, io ti ho ascoltato. Io lo benedirò: avrà molti figli, genererà dodici principi e sarà l’inizio di un grande popolo.
Nova Vulgata
Gn17,20Super Ismael quoque exaudivi te: ecce benedicam ei et crescere faciam et multiplicabo eum vehementissime; duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam.
Interconfessionale
17,22Dopo aver detto questo ad Abramo, Dio si allontanò da lui e scomparve verso l’alto.
Interconfessionale
17,23Abramo prese suo figlio Ismaele e tutti gli schiavi nati nella sua famiglia o comperati con il suo denaro, insomma tutti i maschi del suo clan, e in quello stesso giorno li circoncise, come Dio gli aveva comandato.
Nova Vulgata
Gn17,23Tulit ergo Abraham Ismael filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque, quos emerat: cunctos mares ex omnibus viris domus suae; et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die, sicut praeceperat ei Deus.
Gn17,23Tulit ergo Abraham Ismael filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque, quos emerat: cunctos mares ex omnibus viris domus suae; et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die, sicut praeceperat ei Deus.
Nova Vulgata
Gn17,24Abraham nonaginta novem erat annorum, quando circumcisus est in carne praeputii sui;
Interconfessionale
17,27Con Abramo furono circoncisi tutti gli uomini della sua famiglia, sia quelli nati in casa sua, sia quelli comperati con denaro dagli stranieri.
Nova Vulgata
Gn17,27et omnes viri domus illius, tam vernaculi quam empticii ex alienigenis, circumcisi sunt cum eo.