Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 24
Primo libro di Samuele 24
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Davide risparmia la vita di Saul
Interconfessionale
Davide abbandonò quel luogo e andò nel deserto roccioso di Engàddi.
Interconfessionale
24,2Di ritorno dall’inseguimento dei Filistei, Saul fu informato che Davide si trovava in quella zona.
Nova Vulgata
1 Sam24,2Cumque reversus esset Saul, postquam persecutus est Philisthaeos, nuntiaverunt ei dicentes: «Ecce David in deserto est Engaddi».
Interconfessionale
24,3Prese con sé tremila soldati scelti fra tutti gli Israeliti e andò alla ricerca di Davide e dei suoi uomini nella zona di fronte alla Roccia dei Caprioli.
Nova Vulgata
1 Sam24,3Assumens ergo Saul tria milia electorum virorum ex omni Israel perrexit ad investigandum David et viros eius ad rupes ibicum.
Interconfessionale
24,4Giunse ai recinti dei greggi che si trovavano lungo la strada. Là c’era una caverna, e Saul vi entrò per fare i suoi bisogni: proprio in fondo a quella caverna erano nascosti Davide e i suoi uomini.
Nova Vulgata
1 Sam24,4Et venit ad caulas ovium, quae se offerebant vianti.
Eratque ibi spelunca, quam ingressus est Saul, ut purgaret ventrem; porro David et viri eius in interiore parte speluncae latebant.
Eratque ibi spelunca, quam ingressus est Saul, ut purgaret ventrem; porro David et viri eius in interiore parte speluncae latebant.
Interconfessionale
24,5Essi suggerirono a Davide:
— Come ti ha promesso, oggi il Signore mette il tuo nemico nelle tue mani perché tu ne faccia quel che vuoi.
Davide andò a tagliare, senza farsi scoprire, un lembo del mantello di Saul,
— Come ti ha promesso, oggi il Signore mette il tuo nemico nelle tue mani perché tu ne faccia quel che vuoi.
Davide andò a tagliare, senza farsi scoprire, un lembo del mantello di Saul,
Nova Vulgata
1 Sam24,5Et dixerunt viri David ad eum: «Ecce dies, de qua locutus est Dominus ad te: “Ego trado tibi inimicum tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis”». Surrexit ergo David et praecidit oram chlamydis Saul silenter.
Interconfessionale
ma subito si sentì turbato per quel che aveva fatto
Nova Vulgata
1 SamPost haec cor David percussit eum, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul,
Interconfessionale
e disse ai suoi uomini:
— Il Signore mi impedisca di fare quel che voi dite contro il mio re. Mi aiuti a non alzare mai la mano contro l’uomo che egli ha consacrato re.
— Il Signore mi impedisca di fare quel che voi dite contro il mio re. Mi aiuti a non alzare mai la mano contro l’uomo che egli ha consacrato re.
Nova Vulgata
1 Sam24,7dixitque ad viros suos: «Propitius mihi sit Dominus, ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, ut mittam manum meam in eum, quoniam christus Domini est».
Interconfessionale
24,8Con queste parole Davide frenò i suoi uomini e non permise che assalissero Saul. Poi Saul si alzò, uscì dalla caverna e andò sulla strada.
Nova Vulgata
1 Sam24,8Et cohibuit David viros suos sermonibus et non permisit eos, ut consurgerent in Saul.
Porro Saul exsurgens de spelunca pergebat coepto itinere.
Porro Saul exsurgens de spelunca pergebat coepto itinere.
Interconfessionale
24,9Anche Davide venne fuori dalla caverna e gridò dietro a Saul:
— O re, mio signore!
Saul si voltò. Davide si inchinò con la faccia fino a terra
— O re, mio signore!
Saul si voltò. Davide si inchinò con la faccia fino a terra
Nova Vulgata
1 Sam24,9Surrexit autem et David post eum et egressus de spelunca clamavit post tergum Saul dicens: «Domine mi rex!». Et respexit Saul post se, et inclinans se David pronus in terram adoravit
Nova Vulgata
1 Sam24,10dixitque ad Saul: «Quare audis verba hominum loquentium: “David quaerit malum adversum te?”.
Interconfessionale
24,11Oggi hai visto con i tuoi stessi occhi che il Signore ti aveva messo in mio potere, là nella caverna. I miei uomini dicevano di ucciderti, ma io ti ho risparmiato la vita, perché non voglio alzare la mano contro di te, mio re, consacrato dal Signore.
Nova Vulgata
1 SamEcce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus hodie in manu mea in spelunca; et dictum est mihi, ut occiderem te, sed pepercit tibi oculus meus. Dixi enim: Non extendam manum meam in dominum meum, quia christus Domini est
Interconfessionale
Guarda che cosa ho in mano: il lembo del tuo mantello, o mio re. Là nella caverna ho tagliato il tuo mantello, ma non ti ho ucciso. Riconosci che non ho intenzione di ribellarmi o di farti del male. Io non ho fatto nulla contro di te, tu invece cerchi di togliermi la vita.
Nova Vulgata
1 Samet pater meus. Quin potius vide et cognosce oram chlamydis tuae in manu mea, quoniam, cum praeciderem summitatem chlamydis tuae, nolui occidere te. Animadverte et vide quoniam non est in manu mea malum neque iniquitas, neque peccavi in te; tu autem insidiaris animae meae, ut auferas eam.
Interconfessionale
24,13Giudichi il Signore tra me e te, vendichi lui la mia innocenza, ma io non alzerò mai la mano contro di te.
Nova Vulgata
1 Sam24,13Iudicet Dominus inter me et te et ulciscatur me Dominus ex te; manus autem mea non sit in te.
Interconfessionale
24,14Come dice un antico proverbio: «Il male viene dai malvagi»: non sarò io a far del male a te.
Nova Vulgata
1 Sam24,14Sicut et in proverbio antiquo dicitur: “Ab impiis egredietur impietas”, manus ergo mea non sit in te.
Interconfessionale
Il Signore sia giudice tra noi due: decida lui, mi esamini, mi giudichi e mi faccia giustizia nei tuoi confronti.
Nova Vulgata
1 Sam24,16Sit Dominus iudex et iudicet inter me et te et videat et diiudicet causam meam et eruat me de manu tua».
Interconfessionale
24,17Quando Davide ebbe finito di dire queste parole, Saul esclamò: «Sei proprio tu che hai parlato, Davide, figlio mio?» e scoppiò in pianto.
Nova Vulgata
1 Sam24,17Cum autem complesset David loquens sermones huiuscemodi ad Saul, dixit Saul: «Numquid vox haec tua est, fili mi David?». Et levavit Saul vocem suam et flevit.
1 Sam24,17Cum autem complesset David loquens sermones huiuscemodi ad Saul, dixit Saul: «Numquid vox haec tua est, fili mi David?». Et levavit Saul vocem suam et flevit.
Interconfessionale
24,18Poi continuò: «Tu, Davide, sei giusto perché mi hai trattato con benevolenza; io invece ho torto perché ti ho voluto male.
Nova Vulgata
1 Sam24,18Dixitque ad David: «Iustior tu es quam ego; tu enim tribuisti mihi bona, ego autem reddidi tibi mala.
Interconfessionale
24,19Oggi hai dimostrato la tua bontà verso di me, perché il Signore mi aveva messo in tuo potere e tu non mi hai ucciso.
Nova Vulgata
1 Sam24,19Et tu indicasti hodie, quae feceris mihi bona, quomodo tradiderit me Dominus in manu tua, et non occideris me.
Interconfessionale
24,20Nessuno, se incontra un nemico, lo lascia andare tranquillo per la sua strada. Il Signore ti ricompensi per quel che oggi hai fatto a me.
Nova Vulgata
1 Sam24,20Quis enim, cum invenerit inimicum suum, dimittet eum in via bona? Sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc, pro eo quod hodie operatus es in me.
Interconfessionale
Perciò giurami, nel nome del Signore, che non farai scomparire la mia famiglia uccidendo i miei discendenti».
Nova Vulgata
1 Sam24,22iura mihi in Domino, ne deleas semen meum post me neque auferas nomen meum de domo patris mei».
Interconfessionale
24,23Davide giurò e Saul tornò a casa sua, mentre Davide e i suoi uomini salirono nel loro nascondiglio.
Nova Vulgata
1 Sam24,23Et iuravit David Sauli. Abiit ergo Saul in domum suam, et David et viri eius ascenderunt ad praesidium.