Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Esodo - 24

Esodo 24

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Dio conclude l’alleanza con gli Israeliti

Interconfessionale Il Signore disse a Mosè: «Sali da me sulla montagna insieme ad Aronne, Nadab, Abiu e settanta anziani d’Israele. Quando sarete giunti a una certa distanza, vi inchinerete fino a terra.
Rimandi
24,1 conclusione dell’alleanza Gs 24; 2 Re 23,1-3.
Note al Testo
24,1 Nadab, Abiu: sono due figli di Aronne (vedi 6,23).
Nova Vulgata EX24,1Moysi quoque dixit: «Ascende ad Dominum, tu et Aaron, Nadab et Abiu et septuaginta senes ex Israel, et adorabitis procul.
Interconfessionale 24,2Tu solo potrai avvicinarti a me: gli altri non si avvicineranno, e il popolo non salirà con voi».
Nova Vulgata EX24,2Solusque Moyses ascendet ad Dominum, et illi non appropinquabunt, nec populus ascendet cum eo».
Interconfessionale 24,3Mosè andò a riferire agli Israeliti tutto quello che il Signore gli aveva ordinato. Tutto il popolo rispose a una sola voce: «Noi metteremo in pratica tutti gli ordini del Signore!».
Nova Vulgata
EX24,3Venit ergo Moyses et narravit plebi omnia verba Domini atque iudicia; responditque omnis populus una voce: «Omnia verba Domini, quae locutus est, faciemus».
Interconfessionale Mosè scrisse tutto quello che il Signore gli aveva detto. Poi, il giorno dopo, di buon mattino, costruì un altare ai piedi del monte e vi pose attorno dodici pietre, una per ogni tribù d’Israele.
Rimandi
24,4 dodici pietre Gs 4,3-9.20-24; 1 Re 18,31.
Nova Vulgata EX24,4Scripsit autem Moyses universos sermones Domini; et mane consurgens aedificavit altare ad radices montis et duodecim lapides per duodecim tribus Israel.
Interconfessionale 24,5Incaricò alcuni giovani tra gli Israeliti di offrire sacrifici completi e di uccidere i tori che dovevano servire al sacrificio per il banchetto sacro davanti al Signore.
Nova Vulgata EX24,5Misitque iuvenes de filiis Israel, et obtulerunt holocausta; immolaveruntque victimas pacificas Domino vitulos.
Interconfessionale 24,6Mosè versò in alcuni catini metà del sangue degli animali uccisi. Spruzzò l’altra metà sull’altare,
Nova Vulgata EX24,6Tulit itaque Moyses dimidiam partem sanguinis et misit in crateras; partem autem residuam respersit super altare.
Interconfessionale quindi prese il libro dell’alleanza e lo lesse ad alta voce davanti al popolo. Gli Israeliti dissero: «Noi ubbidiremo al Signore ed eseguiremo i suoi ordini!».
Rimandi
24,7 il libro dell’alleanza 2 Re 23,2.21; 2 Cr 25,4; 34,30; 35,12.
Note al Testo
24,7 il libro dell’alleanza, su cui Mosè aveva scritto gli ordini del Signore (vedi v. 4 e capitoli 20-23).
Nova Vulgata EX24,7Assumensque volumen foederis legit, audiente populo, qui dixerunt: «Omnia, quae locutus est Dominus, faciemus et erimus oboedientes».
Interconfessionale Allora Mosè prese il sangue dai catini, lo spruzzò sul popolo e disse: «Questo sangue segna l’alleanza che il Signore conclude con voi sulla base di tutti questi comandamenti!».
Rimandi
24,8 il sangue dell’alleanza Mt 26,28 par.; 1 Cor 11,25; Eb 9,19-20; 10,29.
Nova Vulgata EX24,8Ille vero sumptum sanguinem respersit in populum et ait: «Hic est sanguis foederis, quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his».
Interconfessionale 24,9Poi Mosè, Aronne, Nadab, Abiu e i settanta anziani d’Israele salirono sulla montagna.
Nova Vulgata
EX24,9Ascenderuntque Moyses et Aaron, Nadab et Abiu et septuaginta de senioribus Israel.
Interconfessionale Essi videro il Dio d’Israele: sotto i suoi piedi vi era come un pavimento in lastre di zaffiro, azzurro e trasparente come il cielo stesso.
Rimandi
24,10 pavimento di lastre di zaffiro cfr. Ez 1,26; Ap 4,2-3.
Note al Testo
24,10 Essi videro: l’antica traduzione greca aggiunge qui e al versetto 11: il luogo dove stava (vedi 33,20).
Nova Vulgata EX24,10Et viderunt Deum Israel, et sub pedibus eius quasi opus lapidis sapphirini et quasi ipsum caelum, cum serenum est.
Interconfessionale Questi privilegiati fra gli Israeliti poterono vedere Dio senza avere alcun danno. Dopo mangiarono e bevvero alla sua presenza.
Rimandi
24,11 mangiare davanti a Dio 18,12+.
Note al Testo
24,11 mangiarono e bevvero alla sua presenza: potrebbe trattarsi di un banchetto sacro che conclude il rito dell’alleanza, o di un atto di culto, oppure di un’indicazione del fatto che i partecipanti possono rimanere in vita nonostante siano così vicini a Dio.
Nova Vulgata EX24,11Nec in electos filiorum Israel misit manum suam; videruntque Deum et comederunt ac biberunt.
Istruzioni per il culto
Dio chiama di nuovo Mosè sul monte

Interconfessionale Il Signore disse a Mosè: «Sali da me sul monte: quando sarai lassù, io ti darò le tavole di pietra su cui ho scritto gli insegnamenti e la legge per istruire gli Israeliti».
Rimandi
24,12 tavole di pietra 31,18; 32,15; 34,1.28; Dt 10,4-5; 1 Re 8,9.
Nova Vulgata
EX24,12Dixit autem Dominus ad Moysen: «Ascende ad me in montem et esto ibi; daboque tibi tabulas lapideas et legem ac mandata, quae scripsi, ut doceas eos». 
Interconfessionale 24,13Mosè, accompagnato da Giosuè suo aiutante, salì sul monte di Dio,
Nova Vulgata EX24,13Surrexerunt Moyses et Iosue minister eius; ascendensque Moyses in montem Dei
Interconfessionale 24,14dopo aver detto agli anziani: «Aspettateci qui fino al nostro ritorno! Aronne e Cur restano con voi; chiunque avrà una questione da regolare si rivolga a loro!».
Nova Vulgata EX24,14senioribus ait: «Exspectate hic, donec revertamur ad vos. Habetis Aaron et Hur vobiscum; si quid natum fuerit quaestionis, referetis ad eos».
Interconfessionale Mosè salì dunque sul monte.
La nube coprì la cima del monte
Rimandi
24,15 la nube 13,21+.
Note al Testo
24,15 la nube: vedi nota a 13,21.
Nova Vulgata
EX24,15Cumque ascendisset Moyses in montem, operuit nubes montem;
Interconfessionale e il Signore si manifestò sul Sinai in tutta la sua gloria. Essa appariva agli occhi di tutto il popolo come un fuoco divorante. La nube coprì il monte per sei giorni; al settimo il Signore dal mezzo della nube chiamò Mosè,
Rimandi
24,16 la gloria del Signore 16,7+.
Note al Testo
24,16-17 come un fuoco divorante: vedi nota a 19,18.
Interconfessionale e Mosè entrò nella nube e salì sulla cima. Egli rimase là quaranta giorni e quaranta notti.
Rimandi
24,18 quaranta giorni e quaranta notti 34,28; Dt 9,9; cfr. 1 Re 19,8; Mt 4,2 par.
Nova Vulgata EX24,18Ingressusque Moyses medium nebulae ascendit in montem; et fuit ibi quadraginta diebus et quadraginta noctibus.