Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 2

Vangelo di Giovanni 2

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Il primo segno miracoloso

Interconfessionale Due giorni dopo ci fu un matrimonio a Cana, una città della Galilea. C’era anche la madre di Gesù,
Rimandi
2,1 Cana Gv 4,46.
Note al Testo
2,1 Cana, città della Galilea a pochi chilometri da Nàzaret.
Nova Vulgata Ioa2,1Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi;
Interconfessionale 2,2e Gesù fu invitato alle nozze con i suoi *discepoli.
Nova Vulgata Ioavocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias.
2 Vocatus est autem ibi
Interconfessionale 2,3A un certo punto mancò il vino. Allora la madre di Gesù gli dice:
— Non hanno più vino.
Nova Vulgata Ioa2,3Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”.
Interconfessionale Risponde Gesù:
Donna, che vuoi da me? L’ora mia non è ancora giunta.
Rimandi
2,4 l’ora non ancora giunta Gv 7,30; 8,20; cfr. 7,6. — l’ora di Gesù Gv 12,23.27; 13,1; 17,1; cfr. 5,25.28; Mc 14,35-41.
Note al Testo
2,4 Risponde… giunta: altri: Gesù le disse: «Che c’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta». Donna, che vuoi da me?: dietro il testo greco si può intravedere l’espressione originale ebraica del tipo: che c’è per me e per te?; si usava per prendere le distanze da un intervento che si riteneva fuori luogo, Giudici 11,12; 2 Cronache 35,21; Matteo 8,29. — L’ora… giunta: altri: L’ora mia non è forse giunta?
Nova Vulgata IoaEt dicit ei Iesus: “ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”.
4 Quid mihi et tibi est, mulier?
Interconfessionale La madre di lui dice ai servi: «Fate tutto quel che vi dirà».
Rimandi
2,5 Fate tutto quello Gn 41,55.
Nova Vulgata Ioa2,5Dicit mater eius ministris: “ Quodcumque dixerit vobis, facite ”.
Interconfessionale C’erano lì sei recipienti di pietra di circa cento litri ciascuno. Servivano per i riti di purificazione degli Ebrei.
Rimandi
2,6 purificazioni degli Ebrei Mc 7,3-4; Gv 3,25.
Nova Vulgata
Ioa2,6Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
Interconfessionale 2,7Gesù disse ai servi:
— Riempiteli d’acqua!
Essi li riempirono fino all’orlo.
Nova Vulgata Ioa2,7Dicit eis Iesus: “ Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum.
Interconfessionale Poi Gesù disse loro:
— Adesso prendetene un po’ e portatelo ad assaggiare al capotavola.
Glielo portarono.
Note al Testo
2,8 capotavola: si tratta di un amico di famiglia che si assumeva la responsabilità della conduzione del banchetto nuziale.
Nova Vulgata IoaEt dicit eis: “ Haurite nunc et ferte architriclino ”. Illi autem tulerunt.
8 Et dicit eis Iesus | architriclino et tulerunt
Interconfessionale 2,9Il capotavola assaggiò l’acqua che era diventata vino. Ma egli non sapeva da dove veniva quel vino. Lo sapevano solo i servi che avevano portato l’acqua. Quando lo ebbe assaggiato, il capotavola chiamò lo sposo
Nova Vulgata Ioa2,9Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus 
Interconfessionale 2,10e gli disse: «Tutti servono prima il vino buono e poi, quando si è già bevuto molto, servono il vino meno buono. Tu invece hai conservato il vino buono fino a questo momento».
Nova Vulgata Ioaet dicit ei: “ Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quod deterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ”.
10 tunc id quod
Interconfessionale Così Gesù fece il primo dei suoi segni miracolosi nella città di Cana, in Galilea, e manifestò la sua grandezza, e i suoi discepoli credettero in lui.
Rimandi
2,11 segni miracolosi operati da Gesù Gv 4,54; 20,30; cfr. Is 66,19; Mt 12,38+. — manifestò la sua grandezza Lc 9,32; Gv 1,14; 12,41.
Note al Testo
2,11 manifestò la sua grandezza: il testo greco usa lo stesso termine reso in 1,14 con splendore divino e altrove con gloria (per esempio in 12,41 e Luca 9,32).
Nova Vulgata Ioa2,11Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.
Interconfessionale Dopo questo fatto andarono tutti a Cafàrnao, Gesù, sua madre, i fratelli e i suoi discepoli, e ci rimasero qualche giorno.
Rimandi
2,12 Cafàrnao Mt 4,13+. — madre e fratelli di Gesù Mc 3,31+.
Nova Vulgata
Ioa2,12Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius, et ibi manserunt non multis diebus.
Gesù scaccia i mercanti dal Tempio

Interconfessionale La festa ebraica della *Pasqua si avvicinava, e Gesù salì a Gerusalemme.
Rimandi
2,13 Pasqua Es 12,1-27. — vicina Gv 6,4; 11,55; cfr. 13,1.
Nova Vulgata
Ioa2,13Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus.
Interconfessionale Nel cortile del *Tempio trovò i mercanti che vendevano buoi, pecore e colombe. C’erano anche i cambiamonete seduti dietro ai loro banchi.
Note al Testo
2,14 mercanti… cambiamonete: i commercianti degli animali necessari ai sacrifici e i cambiavalute che cambiavano le monete pagane con quelle valide per pagare i tributi religiosi.
Nova Vulgata Ioa2,14Et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes;
Interconfessionale 2,15Allora Gesù fece una frusta di cordicelle, scacciò tutti dal Tempio, con le pecore e i buoi, rovesciò i tavoli dei cambiamonete spargendo a terra i loro soldi.
Nova Vulgata Ioaet cum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque et boves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit;
15 quasi flagellum
Interconfessionale Poi si rivolse ai venditori di colombe e disse: «Portate via di qua questa roba! Non riducete a un mercato la casa di mio Padre!».
Rimandi
2,16 la casa di mio Padre Lc 2,49.
Nova Vulgata Ioa2,16et his, qui columbas vendebant, dixit: “ Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domum negotiationis ”.
Interconfessionale Allora i suoi discepoli ricordarono la parola della *Bibbia che dice: L’amore per la tua casa è come un fuoco che mi consuma.
Rimandi
2,17 L’amore… Sal 69,10.
Nova Vulgata IoaRecordati sunt discipuli eius quia scriptum est: “Zelus domus tuae comedit me”.
17 Recordati vero sunt
Interconfessionale Intervennero alcuni capi ebrei e domandarono a Gesù:
— Dacci una prova che hai l’autorità di fare queste cose.
Rimandi
2,18 Dacci una prova… Mt 12,38; 16,1; Mc 8,11; Lc 11,16.29; Gv 6,30; 1 Cor 1,22.
Nova Vulgata Ioa2,18Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “ Quod signum ostendis nobis, quia haec facis? ”.
Interconfessionale Gesù rispose:
— Distruggete questo Tempio! In tre giorni lo farò risorgere.
Rimandi
2,19 Tempio distrutto e fatto risorgere Mt 26,61; 27,40; Mc 14,58; 15,29; At 6,14.
Nova Vulgata Ioa2,19Respondit Iesus et dixit eis: “ Solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud ”.
Interconfessionale Quelli replicarono:
— Ci sono voluti quarantasei anni per costruire questo Tempio, e tu in tre giorni lo farai risorgere?
Note al Testo
2,20 quarantasei anni: la costruzione era cominciata verso l’anno 20 a.C. con l’appoggio di Erode il Grande.
Nova Vulgata Ioa2,20Dixerunt ergo Iudaei: “ Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu tribus diebus excitabis illud? ”.
Interconfessionale Ma Gesù parlava del tempio del suo corpo.
Rimandi
2,21 tempio del suo corpo 1 Cor 6,19; cfr. Gv 1,14.51; 4,20-24.
Nova Vulgata Ioa2,21Ille autem dicebat de templo corporis sui.
Interconfessionale Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo, e credettero alle parole della Bibbia e a quelle di Gesù.
Rimandi
2,22 i discepoli si ricordarono Lc 24,6-8; Gv 12,16; 14,26; 16,4.
Nova Vulgata Ioa2,22Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.
Gesù trascorre la Pasqua a Gerusalemme

Interconfessionale Gesù rimase a Gerusalemme durante le feste della Pasqua. Molti videro i *miracoli che faceva e credettero in lui.
Rimandi
2,23 i miracoli e la fede Gv 7,31; 11,47-48.
Nova Vulgata
Ioa2,23Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius, quae faciebat.
Interconfessionale Ma Gesù non si fidava di loro perché li conosceva tutti:
Rimandi
2,24 li conosceva tutti Gv 4,16-19; 10,14.
Note al Testo
2,24 non si fidava: altri: non credeva.
Nova Vulgata Ioa2,24Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
Interconfessionale 2,25non aveva bisogno di informazioni, perché sapeva benissimo che cosa c’è nel cuore di ogni uomo.
Nova Vulgata Ioa2,25et quia opus ei non erat, ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.