Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 8

Vangelo di Luca 8

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Le donne che accompagnavano Gesù

Interconfessionale Qualche tempo dopo Gesù se ne andava per città e villaggi, predicando e annunziando il lieto messaggio del *regno di Dio. Con lui c’erano i dodici *discepoli
Rimandi
8,1 per città e villaggi Mt 9,35; Mc 6,6; Lc 4,43. — il lieto messaggio del regno di Dio Mt 4,23; 9,35; 24,14; Mc 1,14-15; Lc 4,43. — i dodici discepoli Mt 10,2+.
Nova Vulgata Luc8,1Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei; et Duodecim cum illo
Interconfessionale e alcune donne che egli aveva guarito da malattie e liberato da *spiriti maligni. Le donne erano Maria di Màgdala, dalla quale Gesù aveva scacciato sette demòni,
Rimandi
8,2 delle donne Lc 23,49 par. — Maria di Màgdala Mt 27,56+.
Note al Testo
8,2 donne: tra gli evangelisti sinottici, Luca è quello che presta più attenzione ai rapporti di Gesù con le donne. Oltre a Luca 1-2 vedi 8,1-5; 10,38-42; 11,27s; 21,23; 23,27-31.49.55; 24,8ss; vedi anche Atti 5,1-11; 12,12ss; 16,14; ecc.
Nova Vulgata Luc8,2et mulieres aliquae, quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus, Maria, quae vocatur Magdalene, de qua daemonia septem exierant,
Interconfessionale Giovanna, moglie di Cusa, amministratore di *Erode, Susanna e molte altre. Con i loro beni esse aiutavano Gesù e i suoi discepoli.
Note al Testo
8,3 aiutavano Gesù e i suoi discepoli: altri antichi manoscritti hanno: lo aiutavano.
Nova Vulgata Luc8,3et Ioanna uxor Chuza, procuratoris Herodis, et Susanna et aliae multae, quae ministrabant eis de facultatibus suis.
La parabola del seminatore

Interconfessionale 8,4Un giorno si radunò attorno a Gesù una gran folla di persone che accorrevano a lui da ogni città. Gesù raccontò loro una *parabola:
Nova Vulgata
LucCum autem turba plurima conveniret et de singulis civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:
4 et de civitatibus
Interconfessionale 8,5«Un contadino andò a seminare e, mentre seminava, una parte dei semi andò a cadere sulla strada: fu calpestata e gli uccelli la mangiarono.
Nova Vulgata Luc“ Exiit, qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat ipse, aliud cecidit secus viam et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud.
5 Et dum seminat, aliud
Interconfessionale 8,6Un po’ di semente andò a finire su un terreno pietroso: appena germogliata seccò perché non aveva umidità.
Nova Vulgata Luc8,6Et aliud cecidit super petram et natum aruit, quia non habebat umorem.
Interconfessionale 8,7Parte della semente cadde in mezzo alle spine: e le spine crescendo insieme con essa la soffocarono.
Nova Vulgata Luc8,7Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud.
Interconfessionale Ma una parte cadde in terreno buono: i semi germogliarono e produssero il cento per uno». Detto questo Gesù esclamò: «Chi ha orecchi cerchi di capire!».
Rimandi
8,8 orecchi per capire Mt 11,15+.
Nova Vulgata Luc8,8Et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum ”. Haec dicens clamabat: “ Qui habet aures audiendi, audiat ”.
Perché Gesù usa le parabole

Interconfessionale 8,9I *discepoli poi domandarono a Gesù il senso della parabola.
Nova Vulgata
Luc8,9Interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola.
Interconfessionale Egli disse: «A voi Dio fa conoscere apertamente i misteri del suo *regno; agli altri invece li fa conoscere solo in parabole, perché come dice la Bibbia:
guardano, ma non vedono,
ascoltano, ma non capiscono.
Rimandi
8,10 il piano di salvezza Mt 13,11+. — regno di Dio Mt 3,2+; 6,10+. — guardano e non vedono Is 6,9-10.
Nova Vulgata LucQuibus ipse dixit: “ Vobis datum est nosse mysteria regni Dei, ceteris autem in parabolis, ut videntes non videant et audientes non intellegant.
10 nosse mysterium
Gesù spiega la parabola del seminatore

Interconfessionale «Ora vi spiego la parabola. La semente è la parola di Dio.
Rimandi
8,11 La semente è la parola di Dio 1 Pt 1,23.
Nova Vulgata
Luc8,11Est autem haec parabola: Semen est verbum Dei.
Interconfessionale I semi caduti sulla strada indicano certe persone che ascoltano la parola di Dio, ma poi viene il *diavolo e porta via la parola dai loro cuori e così impedisce loro di credere e di salvarsi.
Rimandi
8,12 credere e salvarsi 1 Cor 1,21.
Note al Testo
8,12 parola di Dio: Luca dà particolare risalto alla teologia della Parola e dell’evangelizzazione. Per questo, forse, sarebbe meglio dire “la parabola del seme” e non “la parabola del seminatore”.
Nova Vulgata Luc8,12Qui autem secus viam, sunt qui audiunt; deinde venit Diabolus et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
Interconfessionale I semi caduti sul terreno pietroso indicano quelle persone che quando ascoltano la parola di Dio l’accolgono con entusiasmo, ma non hanno radici: credono per un certo tempo, ma quando si tratta di affrontare qualche prova abbandonano la fede.
Note al Testo
8,13 quando si tratta… fede: altri: nel tempo della prova defezionano.
Nova Vulgata LucQui autem supra petram: qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum; et hi radices non habent, qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
13 nam qui supra petram
Interconfessionale 8,14Il seme caduto tra le spine indica quelle persone che ascoltano, ma poi, cammin facendo, si lasciano prendere dalle preoccupazioni materiali, dalle ricchezze e dai piaceri della vita, e così rimangono senza frutto.
Nova Vulgata Luc8,14Quod autem in spinis cecidit: hi sunt, qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum.
Interconfessionale Infine, il seme caduto nel buon terreno, indica quelle persone che ascoltano la parola di Dio con cuore buono e sincero, la custodiscono, sono perseveranti e producono frutto».
Rimandi
Nova Vulgata Luc8,15Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum afferunt in patientia.
La parabola della lampada

Interconfessionale «Nessuno accende una lampada per nasconderla sotto un vaso o metterla sotto il letto, ma piuttosto per metterla in alto perché chi entra in casa veda la luce.
Rimandi
8,16 una lampada Mt 5,15; Lc 11,30.
Nova Vulgata
Luc8,16Nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit, sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.
Interconfessionale Così, tutto quello che ora è nascosto sarà portato alla luce, tutto ciò che è segreto sarà conosciuto e diventerà chiaro.
Rimandi
8,17 tutto ciò che è segreto diventerà chiaro Mt 10,26; Lc 12,2.
Nova Vulgata Luc8,17Non enim est occultum, quod non manifestetur, nec absconditum, quod non cognoscatur et in palam veniat.
Interconfessionale «Fate bene attenzione, dunque, a come ascoltate: perché chi ha molto riceverà ancor di più; ma a chi ha poco sarà portato via anche quel poco che pensa di avere».
Rimandi
8,18 chi ha… Mt 13,12+.
Nova Vulgata Luc8,18Videte ergo quomodo audiatis: qui enim habet, dabitur illi; et, quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo ”.
I veri parenti di Gesù

Interconfessionale 8,19Un giorno la madre e i fratelli di Gesù andarono a trovarlo, ma non potevano avvicinarlo perché era circondato dalla folla.
Nova Vulgata
Luc8,19Venerunt autem ad illum mater et fratres eius, et non poterant adire ad eum prae turba.
Interconfessionale 8,20Qualcuno gli disse:
— Qui fuori ci sono tua madre e i tuoi fratelli che desiderano vederti.
Nova Vulgata Luc8,20Et nuntiatum est illi: “ Mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre ”.
Interconfessionale Ma Gesù rispose loro:
— Mia madre e i miei fratelli sono quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica!
Rimandi
8,21 ascoltare la parola di Dio Lc 11,28.
Note al Testo
8,21 A differenza di Matteo e di Marco, Luca aggiunge all’ascolto la messa in pratica della parola di Dio: vedi 11,28.
Nova Vulgata Luc8,21Qui respondens dixit ad eos: “ Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt ”.
Gesù calma una tempesta

Interconfessionale Un giorno Gesù salì su una barca con i suoi *discepoli e disse loro: «Andiamo all’altra riva del lago». E partirono.
Note al Testo
8,22 lago: è il lago di Genèsaret. L’altra riva era abitata dai pagani.
Nova Vulgata
Luc8,22Factum est autem in una dierum, et ipse ascendit in navem et discipuli eius, et ait ad illos: “ Transfretemus trans stagnum ”. Et ascenderunt.
Interconfessionale 8,23Mentre navigavano Gesù si addormentò. Sul lago il vento si mise a soffiare tanto forte che la barca si riempiva di acqua ed essi erano in pericolo.
Nova Vulgata Luc8,23Navigantibus autem illis, obdormivit. Et descendit procella venti in stagnum, et complebantur et periclitabantur.
Interconfessionale Allora i discepoli svegliarono Gesù e gli dissero:
Maestro, maestro, affondiamo!
Gesù si svegliò, sgridò il vento e le onde. Essi cessarono, e ci fu una grande calma.
Rimandi
8,24 Maestro Lc 5,5+.
Nova Vulgata LucAccedentes autem suscitaverunt eum dicentes: “ Praeceptor, praeceptor, perimus! ”. At ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae, et cessaverunt, et facta est tranquillitas.
24 Praeceptor, perimus | et cessavit
Interconfessionale Poi Gesù disse ai suoi discepoli:
— Dov’è la vostra fede?
Essi però erano intimoriti e meravigliati. Dicevano tra loro: «Ma chi è costui? Egli comanda al vento e alle acque, e gli ubbidiscono!».
Rimandi
8,25 timore e meraviglia Lc 1,12+; 1,63+.
Nova Vulgata LucDixit autem illis: “ Ubi est fides vestra? ”. Qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem: “ Quis putas hic est, quia et ventis imperat et aquae, et oboediunt ei? ”.
25 ventis imperat et mari
Gesù guarisce l’indemoniato di Gerasa

Interconfessionale Poi approdarono nella regione dei Gerasèni, che sta di fronte alla Galilea.
Note al Testo
8,26 Gerasèni: oppure: Gadarèni: vedi nota a Matteo 8,28.
Nova Vulgata
LucEnavigaverunt autem ad regionem Gergesenorum, quae est contra Galilaeam.
26 ad regionem Gerasenorum
Interconfessionale 8,27Gesù era appena sceso a terra, quando dalla città gli venne incontro un uomo: era indemoniato e da molto tempo non portava vestiti; non abitava in una casa ma stava sempre tra le tombe.
Nova Vulgata LucEt cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam de civitate, qui habebat daemonia et iam tempore multo vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis.
27 vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento
Interconfessionale Egli vide Gesù, gli si gettò ai piedi urlando, poi disse a gran voce: «Che cosa vuoi da me, Gesù, Figlio del Dio Onnipotente? Ti prego, non tormentarmi».
Rimandi
8,28 Che cosa vuoi da me? Mt 8,29+.
Nova Vulgata LucIs ut vidit Iesum, exclamans procidit ante illum et voce magna dixit: “ Quid mihi et tibi est, Iesu, Fili Dei Altissimi? Obsecro te, ne me torqueas ”.
28 Iesum, procidit ante illum et exclamans voce magna dixit
Interconfessionale Parlava così perché Gesù stava comandando allo *spirito maligno di uscire da quell’uomo. Molte volte infatti quello spirito si era impossessato di lui. Quando ciò accadeva, legavano quell’uomo con catene e lo immobilizzavano, ma egli riusciva a spezzare i legami, e il *demonio lo spingeva in luoghi deserti.
Rimandi
8,29 il deserto, soggiorno dei demòni Lv 16,10; Is 13,21; 34,12.14; Bar 4,35; Tb 8,3; cfr. Lc 4,1; 11,24.
Nova Vulgata Luc8,29Praecipiebat enim spiritui immundo, ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, vinciebatur catenis et compedibus custoditus; et ruptis vinculis, agebatur a daemonio in deserta.
Interconfessionale 8,30Gesù domandò allo spirito maligno:
— Come ti chiami?
Quello rispose:
— Il mio nome è «Moltitudine».
In quell’uomo infatti erano entrati molti demòni.
Nova Vulgata Luc8,30Interrogavit autem illum Iesus dicens: “ Quod tibi nomen est? ”. At ille dixit: “ Legio ”, quia intraverunt daemonia multa in eum.
Interconfessionale 8,31Essi chiedevano a Gesù di non mandarli nell’*abisso.
Nova Vulgata LucEt rogabant eum, ne imperaret illis, ut in abyssum irent.
31 et rogabant illum
Interconfessionale 8,32Lì vicino vi erano molti maiali che pascolavano sulla montagna. Allora gli spiriti maligni chiesero con insistenza a Gesù che permettesse loro di entrare nei maiali; ed egli lo permise.
Nova Vulgata
LucErat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte; et rogaverunt eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
32 et rogabant eum ut permitteret eis | et permisit illos
Interconfessionale 8,33I demòni allora uscirono da quell’uomo ed entrarono nei maiali. Tutti quegli animali si misero a correre giù per la discesa, si precipitarono nel lago e affogarono.
Nova Vulgata Luc8,33Exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos, et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est.
Interconfessionale 8,34I guardiani dei maiali, quando videro quel che era accaduto, fuggirono e andarono a raccontare il fatto in città e in campagna.
Nova Vulgata Luc8,34Quod ut viderunt factum, qui pascebant, fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas.
Interconfessionale Perciò la gente venne a vedere quel che era accaduto.
Quando arrivarono vicino a Gesù trovarono anche quell’uomo che Gesù aveva liberato dai demòni: se ne stava seduto ai piedi di Gesù, era vestito e ragionava bene. Ed essi si spaventarono.
Rimandi
8,35 ai piedi di Gesù Lc 10,39; cfr. At 22,3.
Note al Testo
8,35 seduto ai piedi di Gesù: solo Luca dà questo particolare (vedi nota a 10,39s).
Nova Vulgata LucExierunt autem videre, quod factum est, et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem, a quo daemonia exierant, vestitum ac sana mente ad pedes Iesu et timuerunt.
35 ad pedes eius
Interconfessionale Quelli che avevano visto il fatto raccontarono agli altri come l’indemoniato era stato guarito.
Rimandi
8,36 guarito-salvato Mt 9,22; Lc 6,9; 8,12.48.50; 19,10; 23,35.37.39.
Note al Testo
8,36 guarito: oppure: salvato: in Luca sono presenti i due significati del verbo.
Nova Vulgata LucNuntiaverunt autem illis hi, qui viderant, quomodo sanus factus esset, qui a daemonio vexabatur.
36 autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a legione
Interconfessionale 8,37Allora tutta la popolazione del territorio dei Gerasèni pregò Gesù di andarsene via, lontano da loro, perché avevano molta paura.
Gesù salì su una barca per tornare indietro.
Nova Vulgata LucEt rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gergesenorum, ut discederet ab ipsis, quia timore magno tenebantur. Ipse autem ascendens navem reversus est.
37 Gerasenorum
Interconfessionale 8,38Intanto l’uomo liberato dai demòni chiedeva a Gesù di poter stare con lui, ma Gesù lo mandò indietro dicendogli:
Nova Vulgata LucEt rogabat illum vir, a quo daemonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum dicens:
38 dimisit autem eum Iesus dicens
Interconfessionale «Torna a casa tua e racconta quel che Dio ha fatto per te».
Quello se ne andò e raccontò in tutta la città quel che Gesù aveva fatto per lui.
Note al Testo
8,39 la città, e non la decapoli come in Marco 5,20. Luca è più discreto nell’indicare la destinazione del Vangelo ai pagani, perché per lui la predicazione a questi ultimi inizierà solo a Pasqua.
Nova Vulgata Luc8,39Redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus ”. Et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus.
La figlia di Giàiro e la donna che toccò il mantello di Gesù

Interconfessionale 8,40Quando Gesù tornò all’altra riva del lago, la gente gli andò incontro perché tutti lo aspettavano.
Nova Vulgata
LucCum autem rediret Iesus, excepit illum turba; erant enim omnes exspectantes eum.
40 Factum est autem cum rediret
Interconfessionale 8,41Venne allora un uomo, un certo Giàiro, che era capo della *sinagoga. Si gettò ai piedi di Gesù e gli chiese con insistenza di andare a casa sua,
Nova Vulgata Luc8,41Et ecce venit vir, cui nomen Iairus, et ipse princeps synagogae erat, et cecidit ad pedes Iesu rogans eum, ut intraret in domum eius,
Interconfessionale perché la sua unica figlia, di circa dodici anni, stava per morire.
Lungo la strada la folla lo premeva da ogni parte.
Rimandi
8,42 morte di una figlia unica 1 Re 17,17; Lc 7,12.
Nova Vulgata Lucquia filia unica erat illi fere annorum duodecim, et haec moriebatur. Et dum iret, a turbis comprimebatur.
42 et contigit dum iret
Interconfessionale C’era anche una donna che già da dodici anni aveva continue perdite di sangue. Aveva speso tutto il suo denaro con i medici ma nessuno era riuscito a guarirla.
Note al Testo
8,43 Aveva speso tutto il suo denaro con i medici: alcuni antichi manoscritti omettono questa frase.
Nova Vulgata Luc8,43Et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari;
Interconfessionale Essa si avvicinò dietro a Gesù e arrivò a toccare l’orlo del suo mantello. E subito la perdita di sangue si fermò.
Note al Testo
8,44 l’orlo: per capire questo gesto occorre leggere Numeri 15,38-41. Gli Ebrei legavano spesso alla frangia del vestito alcuni fili di porpora per richiamare i comandamenti di Dio (vedi anche Matteo 9,20; 23,5 e nota; Marco 6,56).
Nova Vulgata Luc8,44accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius, et confestim stetit fluxus sanguinis eius.
Interconfessionale Gesù disse:
— Chi mi ha toccato?
Tutti dicevano che non lo avevano toccato, e Pietro esclamò:
Maestro, vedi che la folla ti circonda e ti schiaccia da tutte le parti!
Note al Testo
8,45 Pietro: molti antichi manoscritti aggiungono: e quelli che erano con lui.
Nova Vulgata LucEt ait Iesus: “ Quis est qui me tetigit? ”. Negantibus autem omnibus, dixit Petrus: “ Praeceptor, turbae te comprimunt et affligunt ”.
45 dixit Petrus et qui cum illo erant | turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit
Interconfessionale Ma Gesù insistette:
— Qualcuno mi ha toccato: mi sono accorto che una forza è uscita da me.
Rimandi
8,46 una forza Lc 5,17; 6,19.
Nova Vulgata LucAt dixit Iesus: “ Tetigit me aliquis; nam et ego novi virtutem de me exisse ”.
46 Et dixit Iesus
Interconfessionale 8,47Allora la donna si rese conto che non poteva più rimanere nascosta. Si fece avanti tutta tremante, si gettò ai piedi di Gesù e disse davanti a tutti per quale motivo aveva toccato Gesù e come era stata subito guarita.
Nova Vulgata LucVidens autem mulier quia non latuit, tremens venit et procidit ante eum et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit.
47 ante pedes illius
Interconfessionale Gesù le disse:
— Figlia mia, la tua fede ti ha salvata. Va’ in pace!
Rimandi
8,48 la tua fede ti ha salvata Lc 7,50; 17,19; 18,42 par.; cfr. At 3,16.
Note al Testo
8,48 Figlia mia: altri: Figlia.
Nova Vulgata Luc8,48At ipse dixit illi: “ Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in pace ”.
Interconfessionale 8,49Mentre Gesù parlava, arrivò uno dalla casa del capo-sinagoga e gli disse: «Tua figlia è morta, non disturbare più il Maestro!».
Nova Vulgata
LucAdhuc illo loquente, venit quidam e domo principis synagogae dicens: “ Mortua est filia tua; noli amplius vexare magistrum ”.
49 venit a principe dicens ei quia | noli vexare illum
Interconfessionale 8,50Ma Gesù, che aveva sentito, disse a Giàiro: «Non temere, abbi solo fiducia e tua figlia sarà salva».
Nova Vulgata LucIesus autem, audito hoc verbo, respondit ei: “ Noli timere; crede tantum, et salva erit ”.
50 respondit patri puellae
Interconfessionale Quando giunse alla casa di Giàiro, Gesù non lasciò entrare nessuno con lui, eccetto Pietro, Giovanni e Giacomo, il padre e la madre della bambina.
Rimandi
8,51 Pietro, Giovanni e Giacomo Mt 17,1+.
Nova Vulgata LucEt cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Ioannem et Iacobum et patrem puellae et matrem.
51 et patrem et matrem puellae
Interconfessionale Tutti piangevano e facevano lamenti per la fanciulla morta.
Gesù disse: «Non piangete! Non è morta, dorme».
Rimandi
8,52 Non piangete! Lc 7,13. — la morte presentata come un sonno Mt 9,24+; Mc 5,39+.
Nova Vulgata LucFlebant autem omnes et plangebant illam. At ille dixit: “ Nolite flere; non est enim mortua, sed dormit ”.
52 non est mortua
Interconfessionale 8,53Ma quelli ridevano di lui, sapendo bene che era morta.
Nova Vulgata Luc8,53Et deridebant eum scientes quia mortua esset.
Interconfessionale Gesù allora prese la fanciulla per mano e disse ad alta voce: «Bambina, alzati!».
Rimandi
8,54 alzati! Lc 7,14; cfr. Mt 9,25+.
Nova Vulgata Luc8,54Ipse autem tenens manum eius clamavit dicens: “ Puella, surge! ”.
Interconfessionale La bambina ritornò in vita e subito si alzò. Gesù allora ordinò ai suoi genitori di darle da mangiare.
Rimandi
8,55 ritornò in vita 1 Re 17,21-22.
Nova Vulgata Luc8,55Et reversus est spiritus eius, et surrexit continuo; et iussit illi dari manducare.
Interconfessionale Essi rimasero sbalorditi, ma Gesù raccomandò loro di non far sapere a nessuno quel che era accaduto.
Rimandi
8,56 Gesù raccomandò il silenzio Mc 1,25+.
Nova Vulgata Luc8,56Et stupuerunt parentes eius, quibus praecepit, ne alicui dicerent, quod factum erat.