Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 20

Primo libro di Samuele 20

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Giònata aiuta Davide a fuggire

Interconfessionale Dopo questo fatto Davide fuggì da Naiot di Rama e andò a parlare a Giònata:
— Che cosa ho fatto? — gli chiese — Che offesa, che colpa ho verso tuo padre? Perché vuole la mia morte?
Rimandi
20,1 che colpa ho 24,12; 26,18.
Nova Vulgata 1 Sam20,1Fugit autem David de Naioth, quae est in Rama, veniensque locutus est coram Ionathan: «Quid feci? Quae est iniquitas mea et quod peccatum meum in patrem tuum, quia quaerit animam meam?».
Interconfessionale 20,2Giònata gli rispose:
— Tu non morirai! Non sia mai! Mio padre non fa nulla senza dirmelo, né tanto né poco. Perché avrebbe dovuto tenermi nascosto proprio questo? Non è possibile.
Nova Vulgata 1 Sam20,2Qui dixit ei: «Absit, non morieris; neque enim faciet pater meus quidquam grande vel parvum, nisi prius indicaverit mihi; hoc ergo celavit me pater meus tantummodo? Nequaquam erit istud».
Interconfessionale 20,3Davide replicò con forza:
— Tuo padre sa molto bene che tu vuoi aiutarmi: per questo ha deciso che non devi saper nulla perché ne soffriresti. Ma ti assicuro: com’è vero che il Signore vive e tu sei vivo, tra me e la morte c’è solo un passo.
Nova Vulgata 1 SamEt rursum respondit David et ait: «Scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis et dixit: “Nesciat hoc Ionathan, ne forte tristetur”. Quinimmo vivit Dominus, et vivit anima tua, quia uno tantum gradu ego morsque dividimur».
3 Rursum respondit - Lege cum Gr wajjāšeb; TM «et iuravit» (dittographia)
Interconfessionale 20,4— Che cosa vuoi che io faccia? — gli chiese Giònata.
Nova Vulgata
1 Sam20,4Et ait Ionathan ad David: «Quid desiderat anima tua, ut faciam tibi?».
Interconfessionale — Domani, — continuò Davide, — è la festa della luna nuova e io dovrei sedere a pranzo con il re. Invece, d’accordo con te, starò lontano, nascosto in campagna fino a dopodomani sera.
Rimandi
20,5 festa della luna nuova Nm 28,11.
Note al Testo
20,5 La luna nuova era l’inizio del mese. Vedi Calendario.
Nova Vulgata 1 Sam20,5Dixit autem David ad Ionathan: «Ecce neomenia est crastino, et ego ex more sedere soleo iuxta regem ad vescendum; dimitte ergo me, ut abscondar in agro usque ad vesperam diei tertiae.
Interconfessionale 20,6Probabilmente tuo padre mi cercherà e tu gli dirai: «Davide mi ha pregato di poter andare a Betlemme, la sua città, perché tutta la sua famiglia celebra il sacrificio annuale».
Nova Vulgata 1 Sam20,6Si requisierit me pater tuus, respondebis ei: “Rogavit me David, ut iret celeriter in Bethlehem civitatem suam, quia victimae annuae ibi sunt universis contribulibus eius”.
Interconfessionale 20,7Se dirà che va bene, allora potrò stare tranquillo; se invece s’infurierà contro di me, allora sappi che ha deciso la mia fine.
Nova Vulgata 1 Sam20,7Si dixerit: “Bene”, pax erit servo tuo; si autem fuerit iratus, scito quia malum decretum est ab eo.
Interconfessionale In questo caso ti prego di trattarmi con lealtà, perché mi hai legato a te con un patto davanti al Signore. Se sono colpevole di qualcosa, uccidimi tu stesso; perché consegnarmi a tuo padre?
Rimandi
20,8 mi hai legato a te con un patto 18,3.
Nova Vulgata 1 Sam20,8Fac ergo misericordiam in servum tuum, quia foedus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti; si autem est in me aliqua iniquitas, tu me interfice et ad patrem tuum ne introducas me».
Interconfessionale 20,9— Non sia mai! — rispose Giònata — Se saprò con certezza che mio padre ha deciso di farti morire, sicuramente t’informerò.
Nova Vulgata 1 Sam20,9Et ait Ionathan: «Absit hoc a te; neque enim fieri potest ut, si certo cognovero malum decretum esse a patre meo contra te, non annuntiem tibi».
Interconfessionale 20,10— Se tuo padre ti darà una cattiva risposta, chi mi avvertirà? — chiese Davide.
Nova Vulgata 1 SamResponditque David ad Ionathan: «Quis nuntiabit mihi, si quid forte responderit tibi pater tuus dure?».
10 Si - Lege cum Gr et Vg ’im; TM «vel»
Interconfessionale 20,11Allora Giònata propose a Davide di uscire nei campi, e tutt’e due andarono in campagna.
Nova Vulgata
1 Sam20,11Et ait Ionathan ad David: «Veni, egrediamur foras in agrum». Cumque exissent ambo in agrum,
Interconfessionale 20,12Qui Giònata disse a Davide: «Ti assicuro per il Signore, Dio d’Israele: dopodomani a quest’ora avrò indagato le intenzioni di mio padre. Se sono favorevoli a te, ti manderò qualcuno e te lo farò sapere.
Nova Vulgata 1 Samait Ionathan ad David: «Vivit Dominus, Deus Israel, investigabo sententiam patris mei hoc fere tempore cras vel perendie; et si aliquid boni fuerit super David, et non statim miserim ad te et notum tibi fecerim,
12 Vivit - Adde cum 2 mss Hebraicis ḥaj; TM omittit
Interconfessionale Invece, nel caso che mio padre decida di farti del male, il Signore mi punisca severamente se non te lo farò sapere e se poi non ti lascerò partire: tu potrai andartene sano e salvo. E il Signore sia con te come è stato con mio padre.
Rimandi
20,13 il Signore sia con te 17,37+. — come è stato con mio padre 10,7.
Nova Vulgata 1 Sam20,13haec faciat Dominus in Ionathan et haec augeat! Si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te, hoc quoque notum faciam tibi et dimittam te, ut vadas in pace. Et sit Dominus tecum, sicut fuit cum patre meo.
Interconfessionale 20,14E tu, fin che sarò in vita, usa con me la bontà che il Signore esige. Dopo che sarò morto,
Nova Vulgata 1 SamEt, si vixero, facies mihi misericordiam Domini; si vero mortuus fuero,
14 Si vixero - Praemittit et postponit welō’ («et non»), quod secundum Gr et Vg legendum est welu’ («et utinam»)
 Si vero - Lege cum Gr et Vg we’im; TM «et non»
Interconfessionale usa ancora la stessa bontà verso la mia famiglia per sempre, anche quando il Signore eliminerà dalla faccia della terra, l’uno dopo l’altro, tutti i tuoi nemici».
Rimandi
20,15 usa ancora la stessa bontà verso la mia famiglia 24,22; 2 Sam 9; 21,7.
Nova Vulgata 1 Sam20,15non auferas misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum, quando eradicaverit Dominus inimicos David unumquemque de terra».
Interconfessionale Questo è l’impegno che Giònata impose a Davide e ai suoi discendenti dicendo: «Il Signore ne chieda conto ai discendenti di Davide se non l’osserveranno».
Note al Testo
20,16 Il versetto 16 nel testo ebraico è per noi oscuro e sono possibili traduzioni un po’ diverse. La parola tradotta con discendenti è, in ebraico, nemici. È possibile che il termine nemici sia stato usato per non attribuire ai discendenti di Davide una formula di maledizione.
Nova Vulgata 1 SamPepigit ergo foedus Ionathan cum domo David dicens: «Requirat Dominus de manu inimicorum David!».
16 Requirat - Lege jebaqqēš; TM ûbiqqēs («et requirebat»), assimilatio ad wajjikrōt, quia oratio directa non expresse indicatur (sicut et v. 21) et berît («foedus») quoque omittitur (sicut 22,8)
  De manu inimicorum David - Euphemismus pro «de manu David» (cfr. 25,22)
Interconfessionale 20,17Giònata fece giurare nuovamente Davide in nome della sua amicizia; egli l’amava come se stesso.
Nova Vulgata 1 Sam20,17Et addidit Ionathan ut faceret David iurare per dilectionem suam erga illum; sicut animam enim suam, ita diligebat eum.
Interconfessionale 20,18Poi disse a Davide: «Domani, alla festa della luna nuova, tu non sarai presente e il tuo posto vuoto sarà certamente notato.
Nova Vulgata
1 Sam20,18Dixitque ad eum Ionathan: «Cras neomenia est, et requireris;
Interconfessionale Ma tu aspetta dopodomani, poi incamminati verso sud e va’ a nasconderti nello stesso posto dell’altra volta, fermati dietro al mucchio di pietre.
Note al Testo
20,19 nello stesso posto: il testo ebraico di questo versetto è per noi oscuro. Si allude a un episodio che non conosciamo.
Nova Vulgata 1 Samvacua erit enim sessio tua. Perendie descendes festinus et venies in locum, ubi abscondisti te in die facti illius; et sedebis iuxta acervum illum.
19 Acervum illum - Lege (cfr. GrB) hā’argāb hallā’z; TM «lapidem ha’azel»?
Interconfessionale 20,20Io verrò e tirerò tre frecce in quella direzione come se tirassi al bersaglio.
Nova Vulgata 1 SamEt ego tres sagittas mittam iuxta eum et iaciam quasi exercens me ad signum.
20 Iuxta eum - Lege ṣiddāh
Interconfessionale 20,21Poi manderò il mio servo a cercare le frecce. Se gli dirò: “Le frecce sono più indietro: vieni qui a raccoglierle”, vuol dire che tu sei salvo e puoi venire fuori, ti giuro che non correrai rischi.
Nova Vulgata 1 Sam20,21Mittam quoque et puerum dicens ei: “Vade et affer mihi sagittas”.
Interconfessionale 20,22Se invece griderò al servo: “Le frecce sono più avanti”, allora tu preparati a scappare, perché il Signore ti manda lontano.
Nova Vulgata 1 Sam20,22Si dixero puero: “Ecce sagittae intra te sunt, tolle eas”, tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero: “Ecce sagittae ultra te sunt”, vade, quia dimisit te Dominus.
Interconfessionale 20,23Quanto alla promessa che ci siamo fatti l’un l’altro, il Signore sarà testimone tra noi per sempre».
Nova Vulgata 1 Sam20,23De verbo autem, quod locuti fuimus, ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum».
Interconfessionale 20,24Davide andò a nascondersi in campagna. Il re Saul andò al pranzo per la festa della luna nuova.
Nova Vulgata
1 SamAbsconditus est ergo David in agro; et venit neomenia, et sedit rex ad mensam ad comedendum.
24 Ad mensam (ad comedendum) - Lege cum Gr ‛al haššulḥān; TM «panem»
Interconfessionale Prese posto vicino alla parete come al solito, al suo fianco sedeva Abner e Giònata era di fronte; il posto di Davide era vuoto.
Note al Testo
20,25 era di fronte: altra traduzione possibile: si alzò.
Nova Vulgata 1 SamCumque sedisset rex super cathedram suam secundum consuetudinem, quae erat iuxta parietem, sedit Ionathan ex adverso, et sedit Abner ex latere Saul; vacuusque apparuit locus David.
25 Sedit... ex adverso - Lege cum Gr wajqaddēm; TM «surrexit»
Interconfessionale Quel giorno Saul non disse nulla perché pensava: sarà successo a Davide qualche inconveniente e non sarà in stato di purità come è prescritto, certamente è assente per questo.
Note al Testo
20,26 non sarà in stato di purità: chi infatti era in stato di impurità rituale non poteva partecipare al banchetto di una festa religiosa (vedi Levitico 7,20-21).
Nova Vulgata 1 Sam20,26Et non est locutus Saul quidquam in die illa; cogitabat enim quod forte evenisset ei, ut non esset mundus nec purificatus.
Interconfessionale 20,27Il giorno dopo, il secondo dopo la luna nuova, il posto di Davide era ancora vuoto. Saul chiese a suo figlio Giònata:
— Perché il figlio di Iesse non è venuto a pranzo né ieri né oggi?
Nova Vulgata 1 Sam20,27Cumque illuxisset dies secunda post neomeniam, rursum vacuus apparuit locus David; dixitque Saul ad Ionathan filium suum: «Cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum?».
Interconfessionale 20,28Giònata rispose:
— Davide mi ha pregato di lasciarlo andare a Betlemme.
Nova Vulgata 1 Sam20,28Et respondit Ionathan Sauli: «Rogavit me obnixe, ut iret in Bethlehem,
Interconfessionale 20,29Mi ha detto che la sua famiglia celebrava il sacrificio annuale, e suo fratello gli aveva ordinato di essere presente. Mi ha pregato di fargli questo favore, di lasciarlo andare dai suoi parenti. Per questo non è venuto al banchetto del re.
Nova Vulgata 1 Sam20,29et ait: “Dimitte me, quoniam sacrificium familiae est in civitate, et frater meus ipse accersivit me; nunc ergo, si inveni gratiam in oculis tuis, vadam cito et videbo fratres meos”. Ob hanc causam non venit ad mensam regis».
Interconfessionale 20,30Saul s’infuriò contro Giònata:
— Figlio di una poco di buono! Lo sapevo che tu sei d’accordo con quel figlio di Iesse; maledetto te e la donna che t’ha fatto!
Nova Vulgata
1 Sam20,30Iratus autem Saul adversum Ionathan dixit ei: «Fili mulieris perversae, numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam et in confusionem nuditatis matris tuae?
Interconfessionale 20,31Finché il figlio di Iesse è al mondo, ogni giorno che egli vive, tu e il tuo regno siete in pericolo. Manda subito a prenderlo e portalo qui perché deve morire.
Nova Vulgata 1 Sam20,31Omnibus enim diebus, quibus filius Isai vixerit super terram, non stabilieris tu neque regnum tuum; itaque iam nunc mitte et adduc eum ad me, quia filius mortis est».
Interconfessionale Giònata rispose a suo padre Saul:
— Perché dovrebbe morire? Che cosa ha fatto?
Rimandi
20,32 Che cosa ha fatto? 19,4-5.
Nova Vulgata 1 Sam20,32Respondens autem Ionathan Sauli patri suo ait: «Quare morietur? Quid fecit?».
Interconfessionale Saul afferrò la lancia per colpire suo figlio. A questo punto Giònata fu sicuro che suo padre aveva deciso la morte di Davide.
Rimandi
20,33 afferrò la lancia 18,11; 19,10.
Nova Vulgata 1 Sam20,33Et arripuit Saul lanceam, ut percuteret eum; et intellexit Ionathan quod definitum esset patri suo, ut interficeret David.
Interconfessionale 20,34Giònata si alzò da tavola indignato e non mangiò nulla per tutto il giorno, il secondo delle feste per la luna nuova. Era addolorato per Davide perché suo padre l’offendeva.
Nova Vulgata 1 Sam20,34Surrexit ergo Ionathan a mensa in ira furoris et non comedit in die neomeniae secunda panem; contristatus est enim super David, eo quod confudisset eum pater suus.
Interconfessionale 20,35Il mattino dopo Giònata uscì verso la campagna per informare Davide. Aveva preso con sé un servo giovanissimo.
Nova Vulgata
1 Sam20,35Cumque illuxisset mane, venit Ionathan in agrum ad locum constitutum a David et puer parvulus cum eo;
Interconfessionale 20,36Gli ordinò:
— Corri a cercare le frecce che tirerò.
Il ragazzo si mise a correre e Giònata tirò una freccia più lontano.
Nova Vulgata 1 Sam20,36et ait ad puerum suum: «Vade et affer mihi sagittas, quas ego iacio». Cumque puer cucurrisset, iecit sagittam trans puerum. 
Interconfessionale 20,37Quando il ragazzo giunse vicino al punto dov’era caduta la freccia, Giònata gridò:
Nova Vulgata 1 Sam20,37Venit itaque puer ad locum sagittae, quam miserat Ionathan, et clamavit Ionathan post tergum pueri et ait: «Ecce ibi est sagitta porro ultra te».
Interconfessionale 20,38— La freccia è più lontana di dove sei! Corri più in là, — continuò Giònata, — svelto, non fermarti!
Il ragazzo raccolse la freccia e tornò presso Giònata.
Nova Vulgata 1 Sam20,38Clamavitque Ionathan post tergum pueri: «Festina velociter, ne steteris». Sustulit autem puer Ionathae sagittam et attulit ad dominum suum
Interconfessionale 20,39Egli era all’oscuro di tutto; solo Giònata e Davide sapevano il significato di quelle parole.
Nova Vulgata 1 Sam20,39et quid ageretur penitus ignorabat, tantummodo enim Ionathan et David rem noverant.
Interconfessionale 20,40Giònata affidò le sue armi al ragazzo e gli ordinò di riportarle in città.
Nova Vulgata
1 Sam20,40Dedit igitur Ionathan arma sua puero et dixit ei: «Vade, defer in civitatem». 
Interconfessionale Il ragazzo partì. Allora Davide uscì fuori dal lato sud e si inchinò con la faccia a terra per tre volte. Poi i due amici si abbracciarono e piansero.
Note al Testo
20,41 Il testo ebraico aggiunge qui una frase per noi oscura; possibile traduzione: il dolore di Davide era ancora più grande.
Nova Vulgata 1 SamCumque abisset puer, surrexit David de latere acervi et cadens pronus in terram adoravit tertio; et osculantes alterutrum fleverunt pariter, David autem amplius.
41 Acervi - Lege cum Gr ’argāb; TM «ad austrum»
Interconfessionale 20,42Giònata salutò Davide: «Ora va’ in pace. Noi rimaniamo legati dal giuramento che abbiamo fatto nel nome del Signore: il Signore sia per sempre tra me e te, tra i tuoi e i miei figli».
Nova Vulgata 1 Sam20,42Dixit ergo Ionathan ad David: «Vade in pace; iuravimus enim ambo in nomine Domini dicentes: Dominus erit inter me et te et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum».