Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Colossesi - 1
Lettera ai Colossesi 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Interconfessionale
Paolo, *apostolo di Gesù *Cristo per volontà di Dio, e il fratello Timòteo,
Nova Vulgata
EColPaulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater
Interconfessionale
salutano voi che a ∆Colosse siete il popolo di Dio e nostri fratelli nella fede per mezzo di Cristo: Dio nostro Padre dia a voi grazia e pace.
Nova Vulgata
ECol1,2his, qui sunt Colossis, sanctis et fidelibus fratribus in Christo: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro.
Ringraziamento
Interconfessionale
Quando preghiamo per voi, sempre ringraziamo Dio, il Padre di Gesù Cristo nostro Signore.
Nova Vulgata
EColGratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes,
EColGratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes,
Interconfessionale
Lo ringraziamo perché abbiamo sentito parlare della vostra fede in Cristo Gesù e dell’amore che mostrate verso tutti quelli che appartengono al popolo di Dio. La vostra fede e il vostro amore sono fondati sulla speranza
Nova Vulgata
ECol1,4audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem, quam habetis in sanctos omnes,
Interconfessionale
che vi aspetta nel cielo. Ne siete informati da quando per la prima volta giunse tra voi il messaggio della verità, cioè il *Vangelo.
Rimandi
1,5
la speranza che vi aspetta Ef 1,18; Eb 6,19; 1 Pt 1,3-4.
Note al Testo
1,5
che vi aspetta… Vangelo: altri: che vi è riservata nei cieli, della quale avete già sentito parlare mediante la predicazione della verità del Vangelo.
Nova Vulgata
EColpropter spem, quae reposita est vobis in caelis, quam ante audistis in verbo veritatis evangelii,
Interconfessionale
Il Vangelo cresce e porta frutto in tutto il mondo, come ha fatto in mezzo a voi, da quando avete sentito parlare dell’amore di Dio e avete conosciuto che cosa esso è veramente.
Nova Vulgata
EColquod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est fructificans et crescens sicut et in vobis ex ea die, qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate;
Interconfessionale
Queste cose le avete imparate da Èpafra, nostro carissimo compagno, il quale lavora per voi come servitore di Cristo.
Nova Vulgata
EColsicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro nobis minister Christi,
Preghiera
Interconfessionale
Perciò da quando abbiamo sentito questo, preghiamo sempre per voi. Chiediamo a Dio che vi faccia conoscere pienamente la sua volontà, e vi conceda la saggezza e l’intelligenza che vengono dallo *Spirito Santo.
Nova Vulgata
ECol1,9Ideo et nos, ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes et postulantes, ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali,
ECol1,9Ideo et nos, ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes et postulantes, ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali,
Interconfessionale
Così potrete vivere una vita degna del Signore e fare in ogni cosa la sua volontà, portando frutti abbondanti in ogni vostra opera buona; in questo modo la vostra conoscenza di Dio sarà sempre più grande.
Nova Vulgata
EColut ambuletis digne Domino per omnia placentes, in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei,
Interconfessionale
1,11Così diventerete sempre più forti per mezzo della sua gloriosa potenza, resisterete con pazienza di fronte a tutte le difficoltà,
Nova Vulgata
EColin omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omnem patientiam et longanimitatem, cum gaudio
Interconfessionale
ringraziando con gioia.
Dio nostro Padre ci ha fatti partecipare ai beni preparati per il suo popolo, nel regno della luce;
Dio nostro Padre ci ha fatti partecipare ai beni preparati per il suo popolo, nel regno della luce;
Nova Vulgata
EColgratias agentes Patri,
qui idoneos vos fecit in partem sortis sanctorum in lumine;
EColgratias agentes Patri,
qui idoneos vos fecit in partem sortis sanctorum in lumine;
Interconfessionale
Egli ci ha liberati dal potere delle tenebre e ci ha introdotti nel regno del Figlio suo amatissimo.
Rimandi
1,13
liberazione Es 14,30. — dal potere delle tenebre At 26,17-18. — tenebre e luce Ef 5,8+. — il Figlio amatissimo Ef 1,6+.
Nova Vulgata
ECol1,13qui eripuit nos de potestate tenebrarum
et transtulit in regnum Filii dilectionis suae,
ECol1,13qui eripuit nos de potestate tenebrarum
et transtulit in regnum Filii dilectionis suae,
Inno a Cristo
Interconfessionale
Il Dio invisibile si è fatto visibile in Cristo,
nato dal Padre prima della creazione del mondo.
nato dal Padre prima della creazione del mondo.
Rimandi
1,15-20
altri inni a Cristo Fil 2,6-11; 1 Tm 3,16.
1,15
immagine di Dio Gn 1,26; Sap 7,26; 2 Cor 4,4+; Fil 2,6; Eb 1,1-4. — prima della creazione Gv 1,1-18; Rm 8,29; Eb 1,6.
Note al Testo
1,15
Il Dio… in Cristo: altra traduzione possibile: Egli (cioè: Cristo) è l’immagine del Dio invisibile.
Interconfessionale
Tutte le cose create, in cielo e sulla terra,
sono state fatte per mezzo di lui,
sia le cose visibili sia quelle invisibili:
i poteri, le forze, le autorità, le potenze.
Tutto fu creato per mezzo di lui e per lui.
sono state fatte per mezzo di lui,
sia le cose visibili sia quelle invisibili:
i poteri, le forze, le autorità, le potenze.
Tutto fu creato per mezzo di lui e per lui.
Rimandi
1,16
Cristo e la creazione Eb 1,2+. — potenze invisibili Rm 8,38-39; 1 Cor 2,8; 15,24; Ef 1,21; 3,10; 6,12; Col 2,8.10.15.
Note al Testo
1,16
poteri… potenze: vedi note a Efesini 1,21 e Gàlati 4,3; altri: Troni, Dominazioni, Principati e Potenze.
Nova Vulgata
EColquia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra,
visibilia et invisibilia,
sive throni sive dominationes
sive principatus sive potestates.
Omnia per ipsum et in ipsum creata sunt,
EColquia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra,
visibilia et invisibilia,
sive throni sive dominationes
sive principatus sive potestates.
Omnia per ipsum et in ipsum creata sunt,
Interconfessionale
Egli è anche capo di quel corpo che è la chiesa,
è la fonte della nuova vita,
Ə il primo risuscitato dai morti:
egli deve sempre avere il primo posto in tutto.
è la fonte della nuova vita,
Ə il primo risuscitato dai morti:
egli deve sempre avere il primo posto in tutto.
Rimandi
1,18
il corpo come comunità dei fedeli Rm 12,4-5; 1 Cor 12,12-27. — Cristo capo della Chiesa Ef 1,22-23; 4,15-16; 5,23. — il primo risuscitato dai morti At 26,23; Rm 8,29; 1 Cor 15,20; Eb 1,6; Ap 1,5.
Note al Testo
1,18
quel corpo che è la Chiesa: il testo greco è più vago e usa un’espressione simile a il corpo, cioè la Chiesa. — è il primo risuscitato… in tutto: altri: è lui il principio, il primogenito dai morti, affinché in ogni cosa abbia il primato oppure: È lui principio, primogenito di quelli che risorgono dai morti, per essere lui primo fra tutti.
Nova Vulgata
ECol1,18Et ipse est caput corporis ecclesiae;
qui est principium, primogenitus ex mortuis,
ut sit in omnibus ipse primatum tenens,
ECol1,18Et ipse est caput corporis ecclesiae;
qui est principium, primogenitus ex mortuis,
ut sit in omnibus ipse primatum tenens,
Interconfessionale
Perché Dio ha voluto essere pienamente presente in lui
Rimandi
1,19
pienamente presente Ef 1,23+.
Note al Testo
1,19
essere pienamente presente in lui: è il senso dell’espressione greca da altri tradotta: che tutta la pienezza abitasse in lui.
Interconfessionale
e per mezzo di lui
ha voluto rifare amicizia con tutte le cose,
con quelle della terra e con quelle del cielo;
per mezzo della sua morte in croce
Dio ha fatto pace con tutti.
ha voluto rifare amicizia con tutte le cose,
con quelle della terra e con quelle del cielo;
per mezzo della sua morte in croce
Dio ha fatto pace con tutti.
Rimandi
1,20
rifare amicizia con tutte le cose Ef 1,10; 2,16; Col 1,16-17; Rm 5,10; 2 Cor 5,18-20. — la sua morte in croce Ef 2,13+. — la pace Ef 2,14-17; Rm 5,1.
Nova Vulgata
ECol1,20et per eum reconciliare omnia in ipsum,
pacificans per sanguinem crucis eius,
sive quae in terris sive quae in caelis sunt.
ECol1,20et per eum reconciliare omnia in ipsum,
pacificans per sanguinem crucis eius,
sive quae in terris sive quae in caelis sunt.
Interconfessionale
Ora invece, per mezzo della morte che Cristo ha sofferto, Dio ha fatto pace anche con voi per farvi essere santi, innocenti e senza difetti di fronte a lui,
Rimandi
1,22
corpo sofferente di Cristo Ef 2,14-16; Rm 7,4; 8,3; Gv 1,14. — essere di fronte al Signore Col 1,28; Ef 5,27; 2 Cor 11,2. — innocenti Ef 1,4+.
Note al Testo
1,22-23
innocenti… nella fede: altri: immacolati e irreprensibili dinanzi a lui; 23 purché restiate fondati e fermi nella fede.
Nova Vulgata
ECol1,22nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et immaculatos et irreprehensibiles coram ipso,
Interconfessionale
perché rimaniate fermi e saldi nella fede, e non permettiate a nessuno di portarvi lontano da quella speranza che è vostra dal giorno in cui avete ascoltato l’annunzio del *Vangelo. Questo Vangelo è stato annunziato a tutti gli uomini in tutto il mondo e io, Paolo, sono diventato il suo servitore.
Rimandi
1,23
fermi Ef 3,17; 1 Cor 15,58; Eb 3,14. — speranza Col 1,5+. — Vangelo annunziato Col 1,6+.
Nova Vulgata
ECol1,23si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et immobiles a spe evangelii, quod audistis, quod praedicatum est in universa creatura, quae sub caelo est, cuius factus sum ego Paulus minister.
La missione di Paolo
Interconfessionale
Ora, io sono felice di soffrire per voi. Con le mie sofferenze completo in me ciò che Cristo soffre a vantaggio del suo corpo, cioè della chiesa.
Rimandi
1,24
significato delle sofferenze dell’apostolo Ef 3,1.13; At 9,16; 2 Cor 4,10-12; 11,23; 2 Tm 2,10.
Note al Testo
1,24
completo…: l’interpretazione di questo versetto è abbastanza difficile e discussa. Sembra che Paolo dica di continuare le sofferenze di Cristo: si riferisce alle difficoltà legate alla predicazione del Vangelo.
Nova Vulgata
EColNunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius, quod est ecclesia,
EColNunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius, quod est ecclesia,
Interconfessionale
Io sono diventato servitore anche della chiesa, perché Dio mi ha dato un incarico da compiere in mezzo a voi: devo portare a compimento la sua parola,
Rimandi
1,25
l’incarico ricevuto da Dio Ef 3,2; Is 42,1-4; Rm 15,16-21. — portare a compimento la sua parola Mc 13,9-10; At 20-24; 2 Tm 4,17.
Nova Vulgata
ECol1,25cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quae data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei,
Interconfessionale
cioè quel progetto segreto che egli ha sempre tenuto nascosto a tutti, ma che ora ha rivelato al suo popolo.
Nova Vulgata
ECol1,26mysterium, quod absconditum fuit a saeculis et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis eius,
Interconfessionale
Adesso Dio ha voluto far conoscere questo progetto segreto, grande e magnifico, preparato per tutti gli uomini. E il segreto è questo: Cristo è presente in voi e perciò anche voi parteciperete alla gloria di Dio.
Nova Vulgata
EColquibus voluit Deus notas facere divitias gloriae mysterii huius in gentibus, quod est Christus in vobis, spes gloriae;
Interconfessionale
Quando, con tutta la saggezza che mi è possibile, predico, rimprovero e insegno, parlo sempre di Cristo; così che, per mezzo di Cristo, io possa far diventare ciascun uomo perfetto.
Rimandi
1,28
uomini perfetti Ef 4,13.
Note al Testo
1,28
perfetto, cioè completamente adulto nella fede.
Nova Vulgata
EColquem nos annuntiamus, commonentes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo;
Interconfessionale
Per questo mi affatico e mi impegno nella lotta, sostenuto dalla potente forza che egli mi dà.
Nova Vulgata
EColad quod et laboro certando secundum operationem eius, quae operatur in me in virtute.