Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Apocalittica - Apocalisse - 3

Apocalisse 3

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Per una chiesa che dorme

(Sardi)
Interconfessionale 3,1«Per la chiesa che è nella città di Sardi, scrivi questo: Così dice il Signore, che tiene in mano i sette spiriti di Dio e le sette stelle: Io vi conosco bene. Tutti vi credono una chiesa vivente, ma in realtà siete morti.
Nova Vulgata AIEt angelo ecclesiae, quae est Sardis, scribe:
     Haec dicit, qui habet septem spiritus Dei et septem stellas: Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es.
1 Et angelo ecclesiae Sardis scribe
Interconfessionale 3,2Svegliatevi! Rafforzate la fede dei pochi che sono ancora viventi, prima che muoiano del tutto! Di quello che fate, non ho trovato nulla che il mio Dio possa considerare ben fatto.
Nova Vulgata AI3,2Esto vigilans et confirma cetera, quae moritura erant, non enim invenio opera tua plena coram Deo meo;
Interconfessionale Ricordate come avete ricevuto la parola e siete diventati credenti: ebbene, mettetela in pratica; cambiate vita! Se continuate a dormire, verrò come un ladro, all’improvviso, e piomberò su di voi senza che sappiate quando.
Rimandi Note al Testo
3,3 Ricordate come… la parola: oppure: ricordatevi di quel che avete ricevuto.
Nova Vulgata AI3,3in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris, et serva et paenitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam tamquam fur, et nescies qua hora veniam ad te.
Interconfessionale «Tuttavia ci sono alcuni di voi, a Sardi, che non si sono macchiati di infedeltà. Essi vivranno con me, vestiti di tuniche bianche, perché ne sono degni.
Rimandi
3,4 vestiti di tuniche bianche Dn 7,9; Mt 17,2; 28,3; Mc 16,5; Gv 20,12; Ap 3,18; 4,4; 6,11; 7,9.13-14; 19,14.
Nova Vulgata AI3,4Sed habes pauca nomina in Sardis, qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt.
Interconfessionale «I vincitori saranno vestiti così, con bianche tuniche: io non cancellerò i loro nomi dal libro della vita. Anzi, li riconoscerò come miei seguaci davanti a Dio, mio Padre, e davanti ai suoi *angeli.
Rimandi
3,5 libro della vita Es 32,32-33; Sal 69,29; Dn 12,1; Lc 10,20; Fil 4,3; Ap 13,8; 17,8; 20,12.15; 21,27. — li riconoscerò… davanti a Dio Mt 10,32; Lc 12,8.
Nova Vulgata AI3,5Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius.
Interconfessionale 3,6«Chi è in grado di udire ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese».
Per una chiesa piccola ma fedele

(Filadelfia)
Nova Vulgata
AI3,6Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
Interconfessionale «Per la chiesa che è nella città di Filadelfia, scrivi questo: Così dice il Signore, che è santo e verace, che ha in mano la chiave del regno di Davide; quando egli apre, nessuno può chiudere, e quando egli chiude, nessuno può aprire.
Note al Testo
3,7 che ha in mano la chiave… di Davide: riveste una carica di fiducia e ha pieni poteri per adempirla. Il Nuovo Testamento ricorda con insistenza che Gesù è discendente di Davide (vedi Matteo 1,1; 22,42; Atti 2,30; ecc.).
Nova Vulgata
AIEt angelo ecclesiae, quae est Philadelphiae, scribe:
     Haec dicit Sanctus, Verus, qui habet clavem David, qui aperit, et nemo claudet; et claudit, et nemo aperit:
7 Et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe | Haec dicit sanctus et verus |  qui aperit et nemo cludit, qui cludit
Interconfessionale 3,8Io so tutto di voi. So che non avete molta forza, eppure avete messo in pratica la mia parola e non mi avete tradito. Adesso ho aperto davanti a voi una porta che nessuno può chiudere,
Nova Vulgata AI3,8Scio opera tua — ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere — quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum et non negasti nomen meum.
Interconfessionale e manderò da voi alcuni di quelli che sono seguaci di Satana, alcuni di quei mentitori che dicono di essere il popolo mio, ma non lo sono: li farò inginocchiare davanti a voi, per onorarvi. Dovranno riconoscere che voi siete il popolo che io amo.
Rimandi
3,9 li farò inginocchiare davanti a voi Is 45,14; 49,23; 60,14. — il popolo che io amo Is 43,4.
Nova Vulgata AI3,9Ecce dabo de synagoga Satanae, qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt, sed mentiuntur; ecce faciam illos, ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te.
Interconfessionale «Voi avete messo in pratica la mia esortazione e rimanete saldi nella fede: perciò io vi proteggerò quando tutti gli abitanti della terra, fra poco, saranno messi alla prova.
Rimandi
3,10 rimanete saldi Lc 21,19; 2 Tm 2,12; Eb 10,36.
Nova Vulgata AIQuoniam servasti verbum patientiae meae, et ego te servabo ab hora tentationis, quae ventura est super orbem universum tentare habitantes in terra.
10 quae ventura est in orbem universum
Interconfessionale Io sto per venire: tenete saldo ciò che avete ricevuto, perché nessuno vi tolga la corona della vittoria.
Note al Testo
3,11 corona: vedi nota a Filippesi 4,1.
Nova Vulgata AI3,11Venio cito; tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.
Interconfessionale I vincitori saranno colonne nel tempio del mio Dio e non ne usciranno più. Io scriverò su di loro il nome del mio Dio e il nome della città del mio Dio, della nuova Gerusalemme che viene dal cielo, da parte del mio Dio. Scriverò su di loro anche il mio nome nuovo.
Rimandi
3,12 tempio di Dio Ap 7,15; 11,1. — segnati dal nome di Dio Ap 14,1; 22,4. — nuova Gerusalemme Ap 21,2+.
Nova Vulgata AI3,12Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius, et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei, novae Ierusalem, quae descendit de caelo a Deo meo, et nomen meum novum.
Interconfessionale 3,13«Chi è in grado di udire ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese».
Per una chiesa che si vanta

(Laodicèa)
Nova Vulgata
AI3,13Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
Interconfessionale «Per la chiesa che è nella città di Laodicèa, scrivi questo: Così dice il Signore, l’*Amen, il vero e fedele Testimone, il Capo delle creature di Dio:
Rimandi
3,14 il Capo delle creature di Dio Prv 8,22; Sap 9,1-2; Gv 1,3; Col 1,15-18; Eb 1,2.
Nova Vulgata
AIEt angelo ecclesiae, quae est Laodiciae, scribe:
     Haec dicit Amen, testis fidelis et verus, principium creaturae Dei:
14 Et angelo Laodiciae ecclesiae scribe|qui est principium creaturae Dei
Interconfessionale 3,15Io so tutto di voi. So che non siete né freddi né ardenti. Magari foste freddi o ardenti!
Nova Vulgata AI3,15Scio opera tua, quia neque frigidus es neque calidus. Utinam frigidus esses aut calidus!
Interconfessionale 3,16Invece, non siete né freddi né ardenti, e mi disgustate fino alla nausea.
Nova Vulgata AISic quia tepidus es et nec calidus nec frigidus, incipiam te evomere ex ore meo.
16 Sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus
Interconfessionale 3,17«Voi dite: “Siamo ricchi, abbiamo fatto fortuna, non abbiamo bisogno di nulla” e non vi accorgete di essere dei falliti, degli infelici, poveri, ciechi e nudi.
Nova Vulgata AIQuia dicis: “Dives sum et locupletatus et nullius egeo”, et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus,
17 Quia dicis quod dives sum
Interconfessionale 3,18Io vi do un consiglio: comprate da me oro purificato col fuoco, per diventare ricchi per davvero: abiti bianchi per vestirvi e coprire la vostra nudità vergognosa; collirio per curarvi gli occhi e vederci.
Nova Vulgata AIsuadeo tibi emere a me aurum igne probatum, ut locuples fias et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuae, et collyrium ad inunguendum oculos tuos ut videas.
18 aurum ignitum probatum | et collyrio inungue
Interconfessionale Io tratto severamente quelli che amo; cambiate vita, dunque, e impegnatevi con tutte le forze.
Rimandi
3,19 Io tratto severamente quelli che amo Prv 3,12; 1 Cor 11,32; Eb 12,6.
Nova Vulgata AI3,19Ego, quos amo, arguo et castigo. Aemulare ergo et paenitentiam age.
Interconfessionale «Ascoltate, io sto alla porta e busso. Se uno mi sente e mi apre, io entrerò e ceneremo insieme, io con lui e lui con me.
Rimandi
3,20 ceneremo insieme Lc 22,29.30; Gv 14,23.
Nova Vulgata AI3,20Ecce sto ad ostium et pulso. Si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam, introibo ad illum et cenabo cum illo, et ipse mecum.
Interconfessionale «I vincitori li farò sedere insieme a me, sul mio trono, così come io mi sono seduto da vincitore insieme al Padre mio, sul suo trono.
Rimandi
3,21 sedere insieme con Cristo Mt 19,28; Lc 22,30; Ap 20,4.
Nova Vulgata AI3,21Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo, sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius.
Interconfessionale 3,22«Chi è in grado di udire ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese».
Nova Vulgata
AI3,22Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis ”.